分享
分销 收藏 举报 申诉 / 22
播放页_导航下方通栏广告

类型英汉语言比较之三.ppt

  • 上传人:仙人****88
  • 文档编号:13186551
  • 上传时间:2026-02-01
  • 格式:PPT
  • 页数:22
  • 大小:132.50KB
  • 下载积分:10 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    英汉 语言 比较
    资源描述:
    单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,A Contrastive Study of Chinese and English(III),Outline,1 The definition of a text,2 Seven standards of textuality,3 A very simple text and its translation,4 The similarities and differences of text in Chinese and English,1 The definition of a text,What is a text?,A text may be defined as a communicative occurrence which meets seven standards of,textuality,if any of those standards is not considered to have been satisfied,the text will not be communicative.Hence,non-communicative texts are treated as non-texts.,语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然单位。,广义的语篇,既包括“话语”也包括“篇章”(胡壮麟,,1994,:,1,),The spoken form:discourse,The written form:text.,篇章是指由连贯的句子或语段所构成的、或长或短的语义整体,例如一篇散文、一项合同、一页说明书、一首诗歌、一个剧本、一次谈话、一则寓言、一封书信、一部小说或专著,或其中意义比较完整的片段。,篇章不是一连串孤立的句子的简单组合,而是一个语义上的整体,即表达整体意义。,语言形式上,篇内各句、段之间存在着粘连性(,cohesion,),如连接、替代、省略、照应;,语义逻辑上,全篇通常有首有尾,各句段所反映的概念或命题具有连续性。每个句子都起着一定的承前启后的作用,句与句、段与段的排列一般都符合逻辑顺序。,篇章翻译:语境,2.Seven standards of,textuality,.,Cohesion,Coherence,Intentionality,Acceptability,Informativity,Situationality,Inter-,textuality,3 A very simple text and its translation,SLOW,CHILDREN,AT PLAY,A similar Chinese text:,前方施工,车辆缓行,.,多事故区,驾驶小心,.,雪峰天险,车辆缓行,.,So,reference,version,:,孩子活动区,车辆请缓行,.,4 The similarities and differences of text in Chinese and English,Similarities:,1.,语义的连贯性,“完整语义”的语篇当然必须是一个语义单位,(semantic unit),,即不是形式单位而是意义单位(,Halliday,&,Hasan,1972:62,),也就是具有意义内容上的“语篇性”(,textuality,),;,其保证便是语义的连贯性。,他今天不想上学,上学的小孩不能小于七岁。,A:Does Mary like her cat?,B:The cat has four legs.,2.,衔接手段相同,3.,显性连贯与隐性连贯,4.,思维德逻辑性,5.,文体的多样性,Differences:,(a),Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life:longing for love,the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind.,(b),渴望爱、寻求知识和对人类苦难的深切同情,这是支配我的生活的三种简单而无比强烈的情感。,(,c),三种简单而无比强烈的情感支配着我的生活,它们是对爱的渴望、对知识的寻求和对人类苦难的深切同情。,(a),是个非常简单地到的句子,可自称一个完整的叙述语篇,典型的表现了其先总述再展开的直线型模式;,(,b),切合于原文、地道的中文,但却由表述顺序的颠倒,主位与述位部分的变换,体现了大部相通的思维方式,先分述后总述的中文螺旋式。突出的显示了英汉语语篇组织结构,即衔接与连贯的差异,以及内在思维结构逻辑的不同。,(,c),也同等贴切、地道,逻辑思维也与原文一致,但在主述位、衔接手段等方面还是有差异的。,The,village of,Marlott,lay amid the northeastern undulations of the beautiful Vale of Blakemore or,Blackmore,aforesaid,an engirdled and secluded region,for the most part,untrodden,as yet by tourists or landscape-painter,though within a four,hourss,journey from London.,Hardy:,Tess,of the DUrbervilles,Spiral vs.linear,前面说过的那个美丽的布雷谷或布莱谷,是一处群山环绕、幽静偏僻的地方,虽然离伦敦不过,4,个钟头的路程,但是它的大部分都不曾有过游历家和风景画家的足迹,马勒村就在它东北部那块起伏地带的中间。,直线型:就是先表达出中心意思,由此展开,即英语所说的,develop,,或者层层推演或逐项分列,后面的意思都由前面的语句自然引出;,螺旋型:公认为以八股文的“起、承、转、合”为典型:先宣称主题之重要,继而展开反复的论述,最后回归到主题并对它再三强调,其根本特征是重复,乃至不厌其烦地强调,即词语和结构的复现与叠加。,2,Hypotaxis,vs.Parataxis,牡丹江水,汹涌澎湃,万马奔腾,一泻千里。,Waves,upon waves,the Peony River rushed violently down its long course like a house galloping.,汉语句子,:(parataxis),语义型或意合型 依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段。“以意统形”,英语句子,:(,hypotaxis,)语法型或形合型 依仗形式(包括词的形态变化,词汇的衔接等)将语言符号由“散”(个体的词)到“集”(词组乃至语篇)的语言组织手段,王力,中国语法理论,3,subjectivity and objectivity,近年来热情的读者纷纷致函各地方报纸,对北京的城市建设提出了种种建议。,In,recent years local newspaper have been sprinkled with passionate letters advising various suggestions on the urban construction of Beijing.,It has long been maintained that it was only during his Harvard graduate years that Eliot developed his interest in primitive,cultures.,人们长期以来坚持认为,艾略特对原始文化的兴趣是他在哈佛读研究生期间培养起来的。,中国人讲究天人合一、人法自然、万物皆备于我,所以凡事都有很强的主体参与意识,语言表现上以人作为主语。,西方人由理性的分析而执着于主客体分离,所以一方面以人作为主语,或以事物这个客体为主语,视需要而定。另一方面更多的抱客观审视的态度,以事物为主语,对之进行客观、冷静的剖析和描述。,Thank you!,
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:英汉语言比较之三.ppt
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/13186551.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork