英语B级翻译PPT课件.ppt
《英语B级翻译PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语B级翻译PPT课件.ppt(44页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、PRETCO-Level BPartFour-Translation1 1.Principles 翻译原则-严复n nFaithfulness信n nExpressiveness达n nElegance雅2 2.Translation Course1.1.Understanding理解2.2.Expressing表达3.3.Checking校核3 3.How to understand.Language:vocabulary,sentencestructure,idiomaticusage,etc.e.g.Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguish
2、edcareerissowidelyrespectedandappreciated.当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,您就会为自己增添力量。4 4.How to understand.Logic relation:viewtasksincontext.e.g.Itisgoodforhimtodothat.1.这样做对他有好处。2.他这样做是件好事。5 5.How to understand.Horizon:relevantknowledgearerequiredforcorrectunderstandinge.g.1.Itrainscatsanddogs.2.Johnc
3、anbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.倾盆大雨。(下猫下狗?)约翰为人可靠,他既忠诚又正直。(不吃鱼?玩游戏?)6 6.two translation methodsDirect translation VS Free translation How to expresse.g.IhatedSam,andIhadafeelinghedsurelyleadusbothtoourancestors.他肯定会领着咱们去见祖先。他肯定会领着咱们去送死。7 7.two translation methodsDirect translation VS Free
4、translation How to expresse.g.Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.我把她带到门口/我把门指引给她看。我就把她撵了出去。8 8.Attention1.1.Neverviewaword,asentenceinNeverviewaword,asentenceinisolation.isolation.2.2.TomakeyourversionbeChinese.TomakeyourversionbeChinese.3.3.Tocombinetwomethodstogether.Tocombinetwo
5、methodstogether.4.4.Improveyourversionalways.Improveyourversionalways.How to express9 9.1.Sentencestructure2.Details,suchaspeople,place,date,time,number,etc.3.Wordsandexpressions,esp.thosedifferentfromChinese.4.Tone&moodHow to check1010.PracticeThenewHolidayInnhaseverythingyouneedforThenewHolidayInn
6、haseverythingyouneedforaweekendoffamilyfunorbusinesstravel.aweekendoffamilyfunorbusinesstravel.Convenientlylocated,theHolidayInniswithinConvenientlylocated,theHolidayInniswithinwalkingdistancetothehotspringsandthewalkingdistancetothehotspringsandthedowntownshoppingarea.Eachroomhasadowntownshoppingar
7、ea.Eachroomhasarefrigerator,coffeemaker,andhairdryer.refrigerator,coffeemaker,andhairdryer.GuestswillenjoytheHolidayInnsswimmingGuestswillenjoytheHolidayInnsswimmingpooling,aswellasafreeWesternorChinesepooling,aswellasafreeWesternorChinesebreakfasteverymorning.breakfasteverymorning.1111.1.概述n nBB级翻译
8、(级翻译(2020分)即英译汉是测试学生将英语正确译分)即英译汉是测试学生将英语正确译成汉语的能力,包括学生对语言与文化的分析能力、理解成汉语的能力,包括学生对语言与文化的分析能力、理解能力及其综合能力。所译材料为能力及其综合能力。所译材料为句子句子和和段落段落。对学生的考。对学生的考试要求是学生能够将中等偏下难度的一般题材的文字材料试要求是学生能够将中等偏下难度的一般题材的文字材料和一些实用性文字材料译成汉语,理解正确,译文达意,和一些实用性文字材料译成汉语,理解正确,译文达意,格式恰当。格式恰当。n n做好翻译题的前提是考生必须具备较强的语言(英语、做好翻译题的前提是考生必须具备较强的语言
9、(英语、汉语)理解能力及良好的汉语表达能力。同时在翻译时必汉语)理解能力及良好的汉语表达能力。同时在翻译时必须做到以下两点:须做到以下两点:1 1)译文不仅要正确表达原文的意思,)译文不仅要正确表达原文的意思,而且要尽量保持原文的风格。而且要尽量保持原文的风格。2 2)译文必须通顺流畅,符)译文必须通顺流畅,符合汉语语言规范。合汉语语言规范。1212.2.题型介绍及备考方略n nB级考试中的翻译只是以两种形式出现:n n一种是句子翻译,另一种是段落翻译。1313.2.1句子翻译n n句子翻译是一种客观题型,即给出一个英语句子,要求考生根据该句的句意,从四个给定的相应汉语句子翻译中选出最佳的一个
10、作为答案。但不同于一般客观题型的是在四个选项中除了一个最佳答案给满分2分外,其它三个答案也根据其正确程度分别给出1.5分、1分和0分的分值,也就是说,四个选项中有三个选项考生都可以拿到相应的分数。句子翻译共四题,总分是8分。1414.n n 例例:ThegoodsdeliveredcertainlydonotThegoodsdeliveredcertainlydonotmatchthesamplesyousentus.matchthesamplesyousentus.n nn nA)A)送来的这批货肯定与贵方寄来的样品不符。送来的这批货肯定与贵方寄来的样品不符。n nBB)商品运输肯定不与你们
11、寄来的样品相匹配。)商品运输肯定不与你们寄来的样品相匹配。n nCC)送来的这批货肯定不是我们要的火柴。)送来的这批货肯定不是我们要的火柴。n nDD)运送的这批货肯定不与送来的样品相符。)运送的这批货肯定不与送来的样品相符。n n 答案评分答案评分A-D-B-CA-D-B-C。也就是说选。也就是说选A A,得分为,得分为2 2分,分,选选DD或或B B也能拿到相应的分数也能拿到相应的分数1.51.5分或分或1 1分,选分,选C C则为则为0 0分。分。1515.n n 解题要领解题要领这个句子的主语是这个句子的主语是“Thegoods”“Thegoods”,谓,谓语是语是“donotmatc
12、h”“donotmatch”,宾语是,宾语是“thesamples”“thesamples”。“delivered”“delivered”是过去分词,作是过去分词,作“Thegoods”“Thegoods”的后置的后置定语。定语。“certainly”“certainly”是副词,用来修饰谓语动词。是副词,用来修饰谓语动词。“yousentus”“yousentus”是一个省略了引导词的定语从句,是一个省略了引导词的定语从句,用来修饰用来修饰“thesamples”“thesamples”。n n解这类题是一定要仔细认真地看好四个选项的译解这类题是一定要仔细认真地看好四个选项的译文,然后再根据
13、自己的理解去选择一个最佳答案,文,然后再根据自己的理解去选择一个最佳答案,千万不要凭自己的主观臆想随便选出答案。千万不要凭自己的主观臆想随便选出答案。1616.2.2句子翻译备考方略n n句子翻译是一种以单项选择题的形式出现的客观题型,且四个选项中的句子翻译是一种以单项选择题的形式出现的客观题型,且四个选项中的任一项都能拿到对应的分值,因此考生在这一题的失分要少一点,但要做好任一项都能拿到对应的分值,因此考生在这一题的失分要少一点,但要做好这一题,拿到高分,也必须掌握一些应试对策:这一题,拿到高分,也必须掌握一些应试对策:n n(1 1)搞清句子的内部结构,判断和分析各个部分的相应关系。)搞清
14、句子的内部结构,判断和分析各个部分的相应关系。B B级测试级测试的句子类型主要是简单句,句子结构比较简单,一般都是主的句子类型主要是简单句,句子结构比较简单,一般都是主-谓谓-宾的结构,宾的结构,修饰语较少。考生拿到这种提后首先应该对句子的结构进行分析,找出主、修饰语较少。考生拿到这种提后首先应该对句子的结构进行分析,找出主、谓、宾及相应的修饰语。而对于长句、复合句,即语法结构稍微复杂,从句谓、宾及相应的修饰语。而对于长句、复合句,即语法结构稍微复杂,从句和修饰语稍多,包含的内容层次在一个以上的句子的翻译,也必须从结构入和修饰语稍多,包含的内容层次在一个以上的句子的翻译,也必须从结构入手,首先
15、找出该长句的主句和长句,然后按原句的结构顺序翻译或把原句结手,首先找出该长句的主句和长句,然后按原句的结构顺序翻译或把原句结构拆开,按照原意用汉语重新组合,相继译成一句或三句意思连贯、内容完构拆开,按照原意用汉语重新组合,相继译成一句或三句意思连贯、内容完整的句子。整的句子。n n(2 2)在翻译的过程中正确领会句子内容,辨明关键词的词义。碰到影响)在翻译的过程中正确领会句子内容,辨明关键词的词义。碰到影响理解的难词可以根据构词法及上下文语境和相关常识进行猜测和理解。理解的难词可以根据构词法及上下文语境和相关常识进行猜测和理解。n n(3 3)注意辨别句子结构中的特殊形式的表达(否定转移、倒装
16、、强调等)注意辨别句子结构中的特殊形式的表达(否定转移、倒装、强调等)。n n(4 4)译完之后一定要进行检查。检查是否有漏译或误译的现象;检查译)译完之后一定要进行检查。检查是否有漏译或误译的现象;检查译文是否正确而又流畅地表达原文的意思,是否符合汉语的表达习惯。文是否正确而又流畅地表达原文的意思,是否符合汉语的表达习惯。1717.2.3段落翻译n n段落翻译是一种主观题型(12分),通常给出一个小段落或一篇应用文(包括信函),要求考生在对整个段落或应用文的整体把握上,进一步对每个句子进行确切、深入的理解,然后通过汉语形式恰当地再现出来。1818.n n 例例ThemeaningofChri
17、stmasisdifferentThemeaningofChristmasisdifferenttodifferentpeople,butalmosteveryonetodifferentpeople,butalmosteveryoneagreesthatChristmasisthetimetobuyagreesthatChristmasisthetimetobuypresentsforlovedones.Thismakespresentsforlovedones.ThismakesChristmasthebusiesttimeforretailers,Christmasthebusiestt
18、imeforretailers,whoearnabunchofmoneyduringthiswhoearnabunchofmoneyduringthistime.Inordertoattractshoppers,storestime.Inordertoattractshoppers,storeshaveChristmasoffersandsales.ThesehaveChristmasoffersandsales.ThesesalesusuallybeginafterThanksgiving.salesusuallybeginafterThanksgiving.1919.n n参考译文对于不同
19、的人来说,圣诞节有着不同的意义。但是,几乎所有的人都同意圣诞节是一个给所爱的人买礼物的好机会。这就使得圣诞节成为零售商最忙的日子。在这段时间里,他们可以赚更多的钱。为了吸引顾客,零售商店总是推出一些节日特价活动。这些销售活动通常在感恩节之后开始。2020.n n解题要领翻译该段落时首先必须分析和搞清段落中句与句之间的相互关系。第一个句子是一个以“but”连接的并列句。第二个句子是一个“who”引导的非限制性定语从句,它与第一个句子之间存在一种因果关系。“this”在句中是指代“almosteveryoneagreesthatChristmasisthetimetobuypresentsforl
20、ovedones”。2121.2.4段落翻译备考方略n n段落翻译是一种主观题型,相对于句子翻译难度更大。它主要考查考生的分析能力、理解能力、汉语表达能力及综合能力,所以考生在做这道题的时候,思路要清晰。以下提供一些解题思路和注意事项:2222.n n(1 1)切忌逐字逐句的翻译。因为这就割裂了段落的整体)切忌逐字逐句的翻译。因为这就割裂了段落的整体性,既影响了翻译的速度,又影响了翻译的正确性。应首性,既影响了翻译的速度,又影响了翻译的正确性。应首先快速浏览全文,找出主题句,理解全文的大意,确定语先快速浏览全文,找出主题句,理解全文的大意,确定语体和语气。体和语气。n n(2 2)在对全文理解
21、的基础之上,进一步分析和搞清文中)在对全文理解的基础之上,进一步分析和搞清文中各句子之间的相互关系,以便正确理解句子的确切含义。各句子之间的相互关系,以便正确理解句子的确切含义。n n(3 3)搞清句子的内部结构,判断和分析句子各个部分的)搞清句子的内部结构,判断和分析句子各个部分的相互关系。注意辨别句子结构中一些特殊形式的表达(如相互关系。注意辨别句子结构中一些特殊形式的表达(如否定转移、倒装、强调等)否定转移、倒装、强调等)n n(4 4)翻译过程中,要根据句子的上下文,正确领会原文)翻译过程中,要根据句子的上下文,正确领会原文的内容,把握一些主体句和一些关键词的意义。碰到影响的内容,把握
22、一些主体句和一些关键词的意义。碰到影响理解的难句和难词可以根据词法,上下文及给定材料有关理解的难句和难词可以根据词法,上下文及给定材料有关的文化背景知识、科普知识及自己的生活常识进行猜测和的文化背景知识、科普知识及自己的生活常识进行猜测和理解,避免造成误解。理解,避免造成误解。n n(5 5)翻译过程中,要控制好翻译速度和时间。)翻译过程中,要控制好翻译速度和时间。n n(6 6)译完之后一定要进行检查。检查是否有漏译或误译)译完之后一定要进行检查。检查是否有漏译或误译的现象;检查译文是否正确而又流畅地表达原文的意思,的现象;检查译文是否正确而又流畅地表达原文的意思,是否符合汉语的表达习惯。是
23、否符合汉语的表达习惯。2323.3.考点梳理与翻译技巧n n3.1省略法n n3.2 加词法n n3.3语态转换法n n3.4 词性转换法n n3.5长句短译法2424.3.1省略法n n省略法是指在汉语译文中省略原文(英文)中的代词或连词的一种翻译技巧。把英语译成汉语,译文一定要符合汉语的表达习惯。与英语相比较,汉语里代词(尤其是人称代词)和连接词(尤其是并列连词“和”)用得不多,能省略的代词和连接词一般都不在句子里出现。因此,英译汉时,应避免在句子里过多地使用代词和连接词,否则译文就会显得生硬不自然。2525.答题技巧 n n技巧技巧1 1:代词的省略。初学翻译的人,由于受原文:代词的省略
24、。初学翻译的人,由于受原文的束缚或影响,往往自觉不自觉地把原文里的代的束缚或影响,往往自觉不自觉地把原文里的代词都照搬到译文里去。为了克服这种趋向,译者词都照搬到译文里去。为了克服这种趋向,译者在定稿前要多看两边译文,注意把里面不必要的在定稿前要多看两边译文,注意把里面不必要的代词统统删掉,使句子更简洁顺畅。代词统统删掉,使句子更简洁顺畅。n n技巧技巧2 2:连接词的省略。英语句子的连接,无论是:连接词的省略。英语句子的连接,无论是并列句还是复合句,都得依靠连接词(常用的是并列句还是复合句,都得依靠连接词(常用的是andand和和butbut)来表现句子之间的逻辑关系。而汉语)来表现句子之间
25、的逻辑关系。而汉语句子大多是平行的,不一定借助连接词也能看出句子大多是平行的,不一定借助连接词也能看出句子与句子的关联。因此,把一个用连接词合在句子与句子的关联。因此,把一个用连接词合在一起的英语句子译成以意思合在一起的汉语句子。一起的英语句子译成以意思合在一起的汉语句子。只要意思连贯,译文里就不必出现连接词只要意思连贯,译文里就不必出现连接词 2626.n n 例例(20012001年年6 6月考题)月考题)n nYoucaninsureallyourpropertyagainstlossbyYoucaninsureallyourpropertyagainstlossbytheftorfir
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 翻译 PPT 课件
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【胜****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【胜****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。