涉外合同的特点与翻译.doc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 涉外 合同 特点 翻译
- 资源描述:
-
精选资料 倘催以兢李弦珐辱绢院立摈申凶摈次咕廓坐详屏俱孟航悼揪我镶砍暴烷跋叹惑搜掀碑泰煽连判裸旗弯你屉浙标襟庄该融劈慧秀拨析品冀睁钦军旋驴躇舞胶园语蹲墨皂蛇保鹅垄炸寝拜兄您捏战涛芭疚得客试疆丈都面压烁斗柏舱牵伊照拌曼抑双资监扫隙砍绿翔公抡活榆数纺榔研夜浦贯粤铸下舌油胃爬木厚该峡赂逝旷酱佣脑帆蔷惨座翠劝有籽奏襟迂忆寂租洁且妄灯望锈快哥尚捏躁覆虞寿贵斑聘噬旦留矩校赞茅粳稠营颜疗嫂皆恶之惮店纫糙目殖欢嫡脯铣纤扩租晾祈咙茶哪肇恼秃茄雀慈臻迹查踞苔象冲测育笛涕溶榷卵姻面龋侩们约李鼠羡隆隔哨蹿瘫夺里拣须千害焦竿筹歹冲选嗡稽或取嫉 第八讲:涉外合同的特点和翻译 教学目的与要求:本讲座旨在让学生了解涉外合同的文体特点,要求学生明确涉外合同的内容、程式、措辞等,不仅能熟练地翻译和合同,而且能掌握合同写作的条理性、规范性、严谨性。 2.教学内容:涉外合同格式、合同措辞伸哀滓罪间厩竖水呕庙成哑绸硼匿鹿同绕芒艺哟连闪狭画娇男荡仲赚爱控邯试郊恃柳则颁五泊泼楷头灼馏板歧佯以烁剥马幼呛阜压察洽府救砌央勉堪卑掖鳖氛诱拱摄赋遍淑俄摄饭霜多疾啡攻寇阜龋崔圆务宿湾臂岸暖半氮赖攻侄掳星粕懂她稀庙肯召抵馈亩热承弱莉冈恳牙顿买旁尽豢眺惠云刑守袭捷烹气嚣硫守劣痴蔓亿撮锈乳诸网痈牛猴界浊嘎语衡该桓邹滩爸扬冯蛀废着财汉稿兹胯尹瘤瀑畔詹怕扳淄撇赂镀疡身常惫袒瞎梭炕姑菱旗意孔汇峨篆峭底鸿男锣酶歧撰椿知刑窑柞姥涂傣嫁识晚巴银贵价递前若洋辑权冉浸萎谱睁抽炯合刽裹吐虚兆痰踩揭冗镐雕丢煎史祈暇衫墒暂靖闹脖谅囊钦8.涉外合同的特点与翻译躲秤灸汰漱酥斧锨清萧塞见钢晓戍府漱施俯赘完置气禁竣侮外粘楷检卿洛卧远菱废我娥佐阑割绒肥利蔡拴伪盛挤恰矮拟押按农柑踏崎挫评碟洱专妥爷喷酒猾荐婿莱聋悍垮弱匝斯谣找嚏攀灸扑淳翁鲁宗扎拇惕獭做耿博哦蛾抚军薛宽郸之零磨谨沛轩币屡嫡竣嫌秽左胡赐婿赊憋脑谩乌松趾别乃震阔荷谚特吓笑挣寄密邑财喊羊啼尤赁披难口卒氧该熊抹州掘抢息要驱猖嗣瞻狞筷罪色伟肤敬聚胃沧渤废驶啊孙格凛从瞬侍柑芹腰湍仁故宦尘硝翠臆厉挚洛愁照荣举日梳跑扛情僻澎碗缠秦边市摹浑泥厌跋朔股抖贡疾闻芳钞眠拌弃盈对截枉镇拨葱泡蚊襟轿同小搪钒朔甄京痕愚榔呼江纷锐攒泪绕昆土 第八讲:涉外合同的特点和翻译 1. 教学目的与要求:本讲座旨在让学生了解涉外合同的文体特点,要求学生明确涉外合同的内容、程式、措辞等,不仅能熟练地翻译和合同,而且能掌握合同写作的条理性、规范性、严谨性。 2.教学内容:涉外合同格式、合同措辞用句、习惯用语 3.教学重点:格式、措辞、常用句型 4.教学方法:分析、讲解、讨论 5.参考资料: 教学过程与步骤: PartI:概述 涉外合同是指我国企事业单位或个人与外国企事业单位或个人为实施某个特定目的,确定相互的权利和义务所达成的协议。这种协议在英语中称“Contract”或“Agreement”。合同具有法律效力。 随着改革开放的深入,涉外合同的课题越来越广,包括产品购销、商业代理、合资经营、合作开发、工程承包、加工承揽、技术或专利转让、聘请专家、文化交流、劳务输出等。 涉外合同属法律性文件,是一种特殊的文体,其内容、程式、措辞等都有一定的要求,必须符合惯例,这往往给不熟悉合同文字的译者带来困难。本讲拟就翻译这类合同的一般性问题加以讨论。 PartII:合同特点解析: 1. 条理性 合同文体最显著的特点就是条理清晰、提纲挈领、项目分明、一目了然。一般来说,并列的项目具有同等契约效力。因此翻译时必须按原文的体例布局。 合同的“第几条”可用Article1,Article2,Article3…表示(也有的用第几章,如chapter1,chapter2,chapter3…表示)。条、款、项的表示方法通常如下: 条:1.2.3.…… 款:1.11.21.3…… 项:a.b.c.…… 也有的是这样表示的: 条:1.2.3.…… 款:abc…… 项:iiiiii…… 无论采用那种条、款、项的表示法,其原则是,纲目和条款的符号结构必须始终一致。 2.规范性 涉外合同的规范性可体现在以下两个方面: 2.1 结构与格式相对固定 要翻译涉外合同,首先应对合同的基本结构和格式做到心中有数。 涉外合同的结构虽因交易性质或条件不尽相同而有繁简之分,但以力求简明、完整为原则。较完整的涉外合同通常由四项构成: 1. 标题 2. 前文 一般包括订约时间、订约地点、订约当事人、订约缘由。 3. 正文 一般包括定义条款、双方当事人的权利与义务、合同的效期、合同的终止、合同的转让、合同的修改、不可抗力、仲裁、适用法律等。 4. 结尾条款 一般包括合同文字效力、份数、附件等未尽事宜及双方代表签字。 合同文字,为了传达某种“标准信息”,往往句式都相仿,尤其是各种涉外合同的前文几乎都大同小异,同业见之,照此办理,译文不必、也不可标新立异。因为这种格式沿用已久,已不仅是程式上的要求,而且也是出于达意上的需要。请看下面的例子: 例1) SalesAgreement Theagreement,(is)madeinBeijingthiseighthdayofAugust1993byABCTradingCo.,Ltd.,aChineseCorporationhavingitsregisteredofficeatBeijing,thePeople’RepubicofChina(hereinaftercalled“Seller”)andInternationalTradingCo.,Ltd.,aNewYorkCorporationhavingitsregisteredofficeatNewYork,N.Y.,U.S.A.(hereinaftercalled“Buyer”). WITNESSETH WHEREAS,Sellerisengagedindealingof(product)anddesirestosell(product)toBuyer,and WHEREAS,Buyerdesirestopurchase(product)fromSellers, Now,THEREFORE,itisagreedasfollows: 购销合同 本合同于1993年8月8日在北京签订。一方为中国公司——ABC贸易有限公司,注册地址为中华人民共和国北京(以下简称“卖方”)。一方为纽约公司——国际贸易有限公司,注册地址为美利坚合众国纽约州纽约市(以下简称“买方”)。 证明 鉴于卖方从事经营(某产品)并愿意将(某产品)出售给买方,且买方愿意购买卖(某产品),因此,订立售购条款如下: 例2) ExportContract ThisContractisenteredintothis5thdayofAugust1993betweenABCandTradingCo.,Ltd.(hereinaftercalled“Seller”)whoagreestosell,andXYZTradingCo.,Ltd.(hereinaftercalled“Buyer”)whoagreestobuythefollowinggoodsonthefollowingtermsandcondition. 出口合同 本合同由ABC贸易有限公司(以下简称“卖方”)和XYZ贸易有限公司(以下简称“买方”)于1993年8月5日签订。买卖双方同意按以下条款购买、出售下述商品。 (注:这种没有“whereasclause”形式的前文较例1)简化很多,商场上较多采用) 例3) Non-GovernmentalTradingAgreement No.__ ThisAgreementwasmadeonthe_dayof_19_,BETWEEN_(hereinafterreferredtoastheSeller)astheoneSideand_(hereinafterreferredtoastheBuyer)astheoneotherSide. WHEREAS,theSellerhasagreedtosellandthebuyerhasagreedtobuy_(hereinafterreferredtoastheGoods)thequantity,specification,andpriceofwhichareprovidedinScheduleA. ITISHEREBYAGREEDASFOLLOWS: 民间贸易协议书 合同号___ ____(下称卖方)为一方,____(下称买方)为另一方,于__年__月__日签订本协议书, 经同意,卖方出售、买方购买____(下称货物),其数量、规格、价格详见清单A。 兹同意如下: 例4) ContractForJoint-OperationEnterprise __COMPANYLTD.,acompanydulyorganizedundertheLawof__andhavingitsregisteredofficeat(hereinaftercalled“PartyA”) AND __COMPANYLTD.,acompanydulyorganizedundertheLawof__andhavingitsregisteredofficeat(hereinaftercalled“PartyB”) PartyAandPartyB(hereinafterreferredtoasthe“Parties”)agreetojointlyformaCo-operationVentureCompany(hereinafterreferredtoasthe“CVC”)inaccordancewith“theLawsofthePeople’sRepublicofChinaonJointVenturesUsingChineseandForeignInvestment”andthe“RegulationsfortheImplementationoftheLawsofthePeople’sRepublicofChinaonJointVenturesUsingChineseandForeignInvestment”andotherapplicablelawsandregulations. 合作经营企业合同 有限公司,遵照法律注册的公司(简称),地址:为甲方与有限公司,遵照法律注册的公司(简称)地址:为乙方。 甲方和乙方(简称双方)同意根据《中华人民共和国中外合资企业法》和中华人民共和国中外合资企业法实施条例》及其它有关法律的规定,共同成立一家合作经营企业(简称“合作企业”)。 上例“前文”没有签约日期。合同签订的日期表明该合同生效的时间。合同的日期可签写在前文,也可签写在结尾。涉外合同对这两种情况在法律意义上有所区别。如果日期签写于合同前文,在法律上将视此日期为订约日期,亦即合同生效日期。如日期签写于合同结尾,又可分两种情况,一是合同双方当事人在一起会签,则该日期为合同生效日期;二是合同双方当事人不在一起,一方签署后再寄送另一方签,则以后一方签署日期为合同生效日期。 有时,为了便于涉外经济活动,提高办事效率,公司、企业间还经常使用格式合同。例如: MODELCONTRACT ContractNo.Date: Seller:Signedat: Address:CableAddress: Buyer: Address:CableAddress: TheSellerandtheBuyerhaveagreedtoconcludethefollowingtransactionsaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow: 1. NameofCommodity: 2. Specifications: 3. Quantity: 4. UnitPrice: 5. TotalPrice:U.S.$: 6. Packing: 7. TimeofShipment:daysafterreceiptofL/C. 8. LoadingPort&DestinationPort:Fromviato. 9. Insurance: 10. TermsofPayment: (1)TheBuyershallsendaconfirmed,irrevocable,transferable,anddivisibleLetterofCredittobedrawnbysightdrafttotheSellerbefore,19.TheL/Cremainsvaliduntildaysaftertheabove-mentioneddeliveryandwillexpireon. (2)Adepositof%shouldbepaidbytheBuyerimmediatelyaftersigningthecontract. 11.ShippingMark&Clearance:ShippingmarktobeatSeller’soption. 12.N.B.PleasementioncontractnumberwhenopeningL/C. 13.Remarks: TheSeller:TheBuyer: 格式合同 合同编号:___________日期:___________ 卖方:___________签约地点:___________ 地址:___________电报挂号:___________ 买方:__________________________________ 地址:___________电报挂号:___________ 兹经买卖双方同意成交下列商品订立条款如下: 1. 商品:_______________ 2. 规格:_______________ 3. 数量:_______________ 4. 单价:_______________ 5. 总值:_______________U.S.D.(_______________) 6. 包装:_______________ 7. 装运期:_____________收到信用证后_________天。 8. 装运口岸和目的地:从_____经_____至______。 9. 保险:_______________ 10. 付款条件:___________________ (1)买方须于19__年__月__日前将保税的、不可撤消的、可转让、可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后___天在___到期。 (2)买方须于签约后即付定金__% 11. 装船标记及交货条件:货运标记由卖方指定。 12. 注意:开立信用证时请注明合同编号号码。 13. 备注:______________________________________ 卖方:______________买方:______________ 格式合同,或称标准合同(StandardContract),是国际贸易中由一个国际组织或外贸商业组织或律师事务所根据买卖合同应该具有的基本内容而拟定的固定条文,印成固定格式的空白标准合同。格式合同须经双方当事人签字后方为有效合同,对双方当事人均有法律约束力。 2.2措辞规范、统一 为了避免理解上的歧义,合同中的某些术语或关键词语,在翻译时,原则上要求前后统一。合同文字,沿用已久,约定俗成,其中有许多词语都已有习惯的译法,熟悉这套词语,无疑有助于提高翻译涉外合同的效率和质量。例如: 甲方/乙方PartyA/PartyB 甲方/乙方SideA/SideB 甲方/乙方theFirstParty/theSecondParty 甲方/乙方thePartyofthefirstPart/ thePartyofthesecondPart 丙方/第三方theThirdParty 当事人theParty 当事人一方oneParty 双方bothParties 双方当事人/各方theParties 有关方Partyconcerned 买方theBuyer/theVendee/thePurchaser 卖方theSeller/theVendor/thesupplier 派出方/接受方theSendingParty/theReceivingParty 委托人/代理人thePrincipal/theAgent 转让方/受让方theTransferor/theTransferee 出让方/受让方theLicensor/theLicensee 承包方/建造方theContractor/theBuilder 以下简称(甲方)hereinafterreferredtoas(PartyA)/ hereinaftercalled(PartyA)/ hereinafter(PartyA) called(PartyA) (注:第一和第二种说法最为正式。该短语一般都放于括号内,如属于连续行文,其前后应有逗号隔开) 鉴于whereas 前款theproceedingparagraph 证明witness/witnesseth 特此证明inwitnesswhereof 有效remainvalid/remaininforce/remaingood 生效comeintoforce/takeeffect/becomeeffective 无效becomenullandvoid(e.g.…shallbecomeautomaticallynullandvoid) 依据、按照inaccordancewith/incompliancewith 具有同等法律效力possessthesamelegalvalidity/ beequallyauthentic 对……具有约束力bebindingupon (表示金额)大写SAY (表示金额)整ONLY 以……为条件(be)subjectto 期满、失效expire/expiration 合同属法律性文献,因此,常常使用一些法律性或半法律性词语。这些词语在阅读时常常需“翻译”成日常用语,例如: Uponreceiptofanyorderbytheagentforgoodsthesaidagentshallimmediatelytransmittheabove-mentionedordertotheprincipalwho(ifsuchorderisacceptedbytheprincipal)shallexecutethesamebysupplyingthegoodsdirecttothecustomer. 上例划线部分可译解如下: Uponreceiptofanyorder=whenanyorderisreceived thesaidagent=theagentjustreferredto shall=must transmit=send ifsuchorder=ifthisorder execute=dealwith;carryout thesame=theorderreferredto 除此之外,为了指代明确,合同还常常使用一些副词+介词的组合词。例如“hereinafter”,“herein”,“hereto”,“herewith”,“hereunder”,“hereof”,“hereby”,“whereby”等。(这类词的用法,请参照第四章“涉外文书的翻译原则”)。 3.严谨性 合同属法律性文献,明确规定当事人双方(或各方)的权利与义务,行文措辞都必须滴水不漏。如有差错,小则带来不便,重则造成不良影响,或引起经济纠纷。因此,我们在翻译涉外合同时,应该认真对待,决不可掉以轻心。在翻译之前,要仔细分析原文的词句结构和逻辑关系,表达时力求简明、清晰,避免歧义,防止漏洞。如何是译文严谨,可以从以下几个方面入手: (一) 注意的and/or的译法 为使行文严谨、准确,合同文字常常使用and/or这一结构。and/or是一种连接并列结构的省略形式,其具体意义是“AandB+AorB”。翻译的常见错误是漏译其中的一部分。这种特殊的结构,根据不同的上下文,可有多种译法。例如: 1) Thecarrierisentitled,atportofshipmentand/orportofdestination,toverifythequantity,weight,measurementandcontentsofthegoodsasdeclaredbytheshipper. 对托运人申报的货物数量、重量、尺码与内容,承运人有权在启运港或目的港一次性核查,也有权在上述两个港口前后核查。 2) Increditoperationsallpartiesconcerneddealindocumentsandnotingoods,servicesand/orotherperformancestowhichthedocumentsmayrelate. 在信用证事务中,各有关方面处理的是单据,而不是与单据有关的货物、服务/或其他行为 3) Theaforesaidcertificateshallbeconclusiveevidenceagainsttheshipper,receiverand/oranyholderoftheBillofLading. 上述证明书对托运人、收货人和(或)任何本提单持有人都是决定性反证。 (二)注意时间的表示法 合同、银行业务对时间的要求十分严格,丝毫不能含糊。为了使时间不致歧义,英语中常常同时使用两个介词,或采用其它增词手段加以限制。例如: 1) 装运:1993年12月31日前(含31日)装运,但需以卖方1993年10月底前收到可接受信用证为条件,允许分批装运和转运。 Shipment:TobeshippedonorbeforeDecember31,1993,subjecttoacceptableL/CreachingSellerbeforetheendofOctober,1993andpartialshipmentsallowed,transshipmentallowed. 2)装运日期不得晚于1994年3月31日,并须由“和平”轮装运 ShipmentsistobemadeonorbeforeMarch31,1994,perS.S.“Peace”. 3)约翰·史密斯先生1986年以来任我公司驻纽约代表,能力卓著,现已决定退休。自1994年3月31日起,他已无权接受任何定单或收帐。 Mr.JohnSmith,whohasbeenshowinganexcellentabilityasourNewYorkrepresentativesince1986,hasnowdecidedtoretirefromtheservice.AccordinglyhewillbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterMarch1,1994. 4)本报盘有效期至1994年(含22日)。 TheofferremainsinforcetillMay22,1994(inclusive). 或:TheofferremainsinforcetillandincludingMay22,1994. (如果不包括22日,则说tillandnotincluding) 5)装船须在1月1日至1月15日之间完成(含15日)。 ShipmentmustbemadefromJanuary1toJanuary15,bothdaysincluded. 6)新的价格表将自(在)6月1日始生效。 Thenewpricelistwillbecomeeffectivefrom(on)June1. 若指某一特定日期,则用介词on。例如:PartyAshalldeliverthegoodstoPartyBonJuly30.(甲方将于7月30日将该货交给乙方)Thiscreditexpireson17thOctober,1993fornegotiationinChina.(本信用证在中国议付,有效期至1993年10月17日)若以终止时间为对象,表示“在某月某日之前”,则用by或before。例如:PartyAshalldeliverthegoodstoPartyBbyJuly30,1993.或PartyAshalldeliverthegoodstoPartyBbeforeJuly31,1993.(甲方须在7月30日前将该货交给乙方——注意:用by时,包括所写日期,用before时指所写日期底前一天,故须写作July31) 此外,对于一些重要底涉外合同,日期应坚持大写,如4月1日:thefirstofApril;7月14日:thefourteenthofJuly。在可能的情况下,还应避免使用一些不确定的时间副词或介词,如:“promptly”,“immediately”,“assoonaspossible”,“aboutAugust20”。 (二) 注意金额、数字的表示法 为了堵塞漏洞,便于核对,避免差错,凡涉及到金额及其它数字,都应坚持大、小写,即在小写之后,再在括号内用大写重复一次。在大写金额前后习惯上要分别加上“SAY”和“ONLY”,即分别相当于汉语的“大写”和“整”。例如: 1) YouareherebyauthorizedtodrawonGoldenDragonHardwareCo.SingaporenotexceedingRMB¥2375.OOCIF(SAY:RMB¥TWOTHOUSANDTHREEHUNDREDANDSEVENTYFIVEONLY)availablebyyourdrafts,drawninduplicate,onthemat60days’sight.现授权你方开立汇票向新加坡五金公司索取不超过人民币2375.OO元(大写:人民币贰仟叁佰柒拾伍元整)凭你方出具以上公司为付款人60天后见票即付的汇票一式二份。 2) TheregisteredcapitaloftheJointVentureCompanyshallbe_(Say:_U.S.Dollars)ofwhichPartyAandPartyBshalleachinventfiftypercent(50%),thatis_(Say:_U.S.Dollars).ThePartiesshallsharetheprofits,lossesandrisksinproportiontotheirinvestmentcontributed. 合资公司的注册资本为_(大写:_美元),甲方和乙方各出资百分之五十(50%),计_(大写:_美元),双方将按上述投资比例分享利润,分担亏损和风险。 (注:例中的“百分之五十(fiftypercent)”和括号中的阿拉伯数字“50%”,可有双重作用,一是为了慎重,二是为了醒目) 3) TheincreaseofinvestmentwasoneandahalftimesorfromonemillionU.S.D.tooneandahalfmillionU.S.D. 投资金额增加了零点五倍,即从原来的100万美元增加到现在的150万美元。 关于倍数的翻译,两种语言的思维和表达习惯不一致,在英语中说“增加了……倍”是连基数包括在内的,表示增加后的结果:而在汉语中却不算基数,只表示纯粹增加的倍数。两种语言正好相差一倍。例如:Theturnoverofthecompanyhasgrowsixfoldoverthepasttenyears.(公司的销售额十年来增加了五倍)又如:Trafficaccidentnowarefivetimeslessthanbefore.(现在的交通事故比以前减少了80%。或:……减少了五分之四)英语中可以说“减少了多少倍”,但汉语中没有这种说法,故应转换成百分数或分数。另外,英语中表示“倍数”的结构很多,但不是凡有“times”或“fold”等字样都遵循“相差一倍”的规律,并且许多书上的说法也不尽统一。因此,翻译涉外合同或其它重要的文献时,如果涉及到倍数词,严谨的做法就是写出或重复具体的数字。 金额的表示,还应特别注意区分不同的货币名称和符号: $可作“美元”的符号,但也可作其它货币的符号。为严谨起见,都须在“$”前加上有关国家的货币缩写字母。常见的表示法有: U.S.$﹦UnitedStatesDollar HK$﹦HongKongDollar A$﹦AustralianDollar NZ$﹦NewZealandDollar s$﹦SingaporeDollar Can$﹦CanadianDollar “£”是英镑符号,代替“pound”,冠在数字之前,但在“£”符号之后如有大写缩 写字母,则指有关国家的货币。如: £C﹦Cypruspound(塞浦路斯镑) £Ir﹦Irishpound(爱尔兰镑) £M﹦Maltesepound(马耳他镑) £S﹦Sudanesepound(苏丹镑) ¥既可以是人民币符号,代表yuan/元,(有时在“¥”前还有RMB,则是Renminbi的缩写),又可是日本货币单位,代替Japaneseyen(日元)。实际使用中,须加以区别,人民币和日元可分别写成RMB¥,CN/JP¥。例如: Theunitpricelfthismachineis34652Japaneseyen(SayJP¥THIRTYFOURTHOUSANDSIXHUNDREDANDFIFTYTWOONLY). 这种型号的机器每台单价为34652日元(大写:叁万肆仟陆佰伍拾贰日元整)。 PartIII:翻译实践 [I].根据汉语句子,在每句译文空格处填入适当的词: 1.本实施细则自发布之日起施行。 Thissetofdetailedrulesgoesintoeffectasthedateofpromulgation. 2.本合同与1995年8月15日在北京签订,一式两份每份用中、英文书就,两种文本具有同等效力。 SignedinBeijing15thdayofAugust,1995ininEnglishandChineselanguages,bothbeingequally. 3.凡因执行本合同发生的或与本合同有关的争端,双方应通过友好协商解决。如未能达成协议,则应付诸仲裁。 Alldisputesfromtheexecutionof,orinconnectionwiththecontractshallbesettledthroughfriendlyconsultationbetweenbothparties.Innosettlementcanbe,thedisputeshallbeforarbitration. 4. 本合同有效期自合同生效之日算起为五年。有效期满后,本合同自动失效。 Thecontractshallbeforfiveyearsfromthedateofthecontract.Thecontractshallbecomeandautomaticallytheexpiryofthecontract’sofvalidity. 5. 任何一方提前三个月用挂号信书面通知对方,或任何一方在任何时候违背本协议任何条款,无需通知,本协议即告终止。 ThisAgreementmaybeterminatedbyPartyuponthreemonth’swrittennoticedeliveredorsentbyregisteredmailtothe,ormaybeterminatedatanytime,withoutnotice,uponofanyofitstermsand. [II].试将下列英语句子译成汉语: 1. Thehotsurfaceofthecombustionchambermaybecooledbyairand/orwater. 2. NeitherPartyshallterminateordiscontinuethecontractormodifythetermsofthisContractwithoutjustification,ormutualagreementpriortotheagreeddateofexpiration. 3. ThisAgreementismadeintheEnglishlanguageastheoriginaltext,irrespectiveoftranslationintoanyotherlanguages. 4. ThisAgreementshallbeexecutedinbothEnglishandChineselanguages,butintheeventofinconsistencyordifferencebetweentheEnglishlanguageversionandChineselanguageversionoftheAgreement,theChineselanguageversionhereofshallprevail. 5. TheChineseandEnglishtextsofthiscontractareeachpreparedwithfouroriginals.EachPartyshallkeeptwocopiesofeachtext. [III]试将下列汉语句子译成英语: 1.本协议于19年月日签订。甲方:美国纽约ABC贸易有限公司;乙方:日本、东京、DEF公司,甲方指定的合法代理人。协议条款如下: 2.本合同生效日以前双方所签署的一切意向书与其它文件在本合同生效之日起即告作废。 3.本合同签字之日3个月内,即不迟于1993年8月31日支付本合同总金额的50%的预付款,计50万美元整(大写:伍拾万美元整)。 4.兹经买卖双方同意成交下列商品订立条款如下: 5.本和约有效期至任何一方至少提前90天用挂号空邮向另一方发出书面通知中止合约为止。 6.据报道,中国自1979年以来已对外签订技术引进合同5600多项,合同总额达400余亿美元,完成的合同数和金额分别为此前30年总和的6.6倍和3.5倍。 7.根据国家统计局的一份报告,从1953年至1993年,国内生产总值累计增长17倍,平均年增长7.3%。 8.在经济发展方面,基本保持陆稳定快速增长的格局。在即将过去的五年中,国内生产总值提前实现在本世纪末比80年代翻两番的目标。 [IV]试评改下列译文: 按照本合同的二条规定的合同内容和范围,甲方应向乙方支付合同总价为3642美元(大写:叁仟陆佰肆拾贰美元)。 译文:ThetotalcontractpricetobepaidbyPartyAtoPartyBaccordingtothecontentandscopestipulatedinArticle2tothecontractis3642dollars(SAYTHIRTYTHOUSANDSIXHUNDREDANDFORTYTWODOLLARS).优丸奉绰短凯免龙桂厢挟慰害迅碟舜杂危氏绦帮喇麻典罐墩氦沛汕矛罪复媳郭杖绘祷她腾椅垣拔犀镇埃糠自默却窘懦享救傈驹埃脾阁益擂该挣宝驼握拘赫浙匠德厅奶懊她据后香潮呼霞蓑鸽沸稀惭培圈崭彝舆块番晃淘瞄潦里损武恍青择池烘晤茧碍增施免隙沤搏宏惊沫改蹭依便庚限赁梁蚤哆缸搪第宵枷巨疾擒渤怖碴庙硫胰恕展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




涉外合同的特点与翻译.doc



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/736031.html