分享
分销 收藏 举报 申诉 / 16
播放页_导航下方通栏广告

类型书本+Summary翻译.doc

  • 上传人:pc****0
  • 文档编号:6279244
  • 上传时间:2024-12-04
  • 格式:DOC
  • 页数:16
  • 大小:53KB
  • 下载积分:10 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    书本 Summary 翻译
    资源描述:
    大学英语3 书本+Summary翻译 By旅游1203 Unit1 Changes in the Way We Live 1.十年之前,南希做了许许多多美国人梦寐以求的事。 A decade ago, Nancy did what most Americans dream about. 2.她辞去了经理职位,在邻近地区开了一家家用器材商店。 She quit an executive position and opened a household equipment store in her neighborhood. 3.像南希那样的人做出这种决定主要是出于改善生活质量的愿望。 People like Nancy made such a decision primarily for their desire to improve the quality of their lives. 4.然而,经营小本生意决非易事。 To run a small scale business, however , is far from easy. 5.在失去稳定的收入后,南希不得不削减日常开支。 Without a steady income, Nancy had to cut back on her daily expenses. 6.有时候她甚至没有钱支付她所需要的种种保险的费用。 Sometimes , she didn’t even have enough money to pay the premiums for the various kinds of insurance she needed. 7.有一次她连电话费也付不起,只得向她的父母亲借钱。 Once she couldn’t even pick up the phone bills and had to ask her parents for money. 8.幸运的是,通过自己的努力,她已经度过了最困难的时期。 Fortunately, she has now got though the most difficult time by her own effort. 9.她决心继续追求她所向往的更加美好的生活。 She is determined to continue pursuing her version of a better life. 1.我可能不是一个天生的农民,但提到在农场的生活,我过得马马虎虎(应付得过去)。 I may not be a born farmer, but I can get by when it comes to the life on the farm. 2.多年来,城市生活让我和妻子身心疲惫,如今在乡下我们找到了心灵的满足。 After years of frustration with city living, my wife and I have finally found contentment in the country. 3.当然, 我现在赚的钱远远比不上我做全职工作时候赚的多。 Of course, I’m not making anywhere near as much money as I did when I was employed full time. 4.但是, 我们能够通过削减开支来弥补收入的不足,而我们的生活水准并没有明显下降。 But, we’ve been able to make up the difference in income by cutting back without appreciably lowering our standard of living. 5..然而,幸福的农村生活必须具备一些品质:其一,要能耐得住寂寞;其二,要有充沛的体力。 However, happy country living takes a couple of special qualities. One is a tolerance for solitude; the other requirement is energy—a lot of it. Unit2 Civil-Rights Heroes 1. 痛苦的奴隶生活坚定了亨森为自由而战的决心。 Henson’s painful life as a slave strengthened his determination to struggle for freedom. 2. 他获得自由后不久就成了一个帮助逃跑奴隶的组织的一员。 Soon after he achieved freedom he became a member of an organization that assisted fugitive slaves. 3. 他几次偷偷地从加拿大回到美国帮助其他奴隶通过地下铁路获得自由。 He secretly returned to the United States from Canada several times to help others to travel the Underground Railroad to freedom. 4. 有一次在逃跑时,亨森和几个逃跑的奴隶被捕捉奴隶的人包围。 Once some slave hunters closed in on the escaping slaves and Henson when they were on the run. 5. 他将逃跑的奴隶乔装打扮一番,成功地躲避了追捕。 He disguised them and successfully avoided capture. 6. 另外,他后来在加拿大的得累斯顿为逃跑的奴隶建造了一个居住小区,并建了教堂和学校,逃跑的奴隶们在这里能够学到有用的谋生之道。 In addition, he built a small settlement in Dresden which is a city of Canada for escaped slaves, setting up a chapel and a school where they could learn useful ways of making a living. 7. 他坚信奴隶制将被废除,所有奴隶终将获得解放,种族歧视消灭的那天一定会到来。 He held to the conviction that slavery would be abolished, all the slaves would be liberated, and the day was bound to come when racial discrimination no longer existed. 1. 地下铁路是由那些帮助黑奴逃往自由之地的英雄们努力创建的。 The Underground Railroad was forged by the heroes who helped slaves to escape north to liberty. 2. 在这些曾帮助把奴隶运送到北方的英雄当中,有些人以前自已就是奴隶。 Among these heroes who helped to transport slaves to the north,some of them were former slaves themselves. 3. 另外一些白人“列车员”由于其根深蒂固的信仰,觉得自己不能不参与其中。 Other white “conductors” felt compelled to take part (in it) because of their deeply held convictions. 4. 对许多参与者来说,把奴隶从剥削者那儿解放出来成了他们的使命。 For many of those involved,liberating the slaves from those who exploited them became a mission. 5. 当然,他们的最终目的是彻底废除奴隶制度。 Certainly, their eventual goal was to abolish slavery completely. Unit3 Security 1.在美国每隔15秒钟就有人举报一起入室行窃案。 A burglary is reported every 15 seconds in the United States. 2.统计数据显示去年窃贼光顾了两百多万户人家。 Statistics show burglars entered more than 2 million homes last year. 3.人们实际上几乎无法将蓄意行窃的窃贼拒之门外,所能做的只是设法阻拦他片刻,从而使其暴露在巡警或附近溜达的人们面前。 Actually it is almost impossible to keep a determined burglar out. All we can do is discourage him for a few minutes, thus exposing him to police patrols or those wandering around. 4.常识告诉我们,光照是犯罪行为的障碍物。 Common sense tells us that lighting is a barrier to criminal activity. 5.家门口必须安装一盏灯,并在晚间开着。 Light should be fixed in the doorway and switched on at night. 6.不管你是否相信,有些人,尤其是最晚进家的孩子,晚上进屋后不把门锁上。 Believe it or not,some people, particularly children who happen to be the last to come in,leave their doors on the latch at night. 7.空心门即便是锁上了,也易遭贼侵入。 Doors of hollow core, even when locked, are vulnerable to break-ins. 8.因此最好选择实心门或铁门,因为窃贼很难将它们撬开。 Thus doors of solid core or steel are much preferred as they make it difficult for the burglar to pry open. 9.如果你有意购买报警装置,别忘了索要报警器的标志,并把它们张贴在窗户和门上。 If you decide to buy an alarm device, be sure to ask for its signs and put them up on both windows and doors. 10最后,提醒一句,外出旅游时,一定要请一位信得过的邻居,在你回来前帮你收好每日的报纸和邮件。 Finally, a word of warning—when you travel, make sure that you have a trusted neighbor collect and keep all the deliveries of newspapers and mail until you return. 11.这是因为放在门阶上或邮箱里成堆的报纸邮件如同广告一样使大家都知道你家里没人。 This is because a collection of newspapers and mail on the front doorstep or in your mailbox is an advertisement that no one is home. 1. 美国已经从“自由之国”蜕变成一个最不安全的国家。无论在城市还是在乡村,再也不是门不落锁了。 America is deteriorating from “the Land of the Free” into the most insecure nation. Doors are no longer left unlocked either in cities or in rural areas. 2. 取而代之的是防盗锁,安全链,电子报警系统的广泛使用。机场的安全部门使用电子透视设备防止恐怖袭击。 Instead, dead-bolt locks, security chains, and electronic alarm systems are widely put into use. Airport security uses electronic X-ray equipment to guard against terrorism. 3. 人们看到一些家庭的玻璃窗上也贴上了谨防盗贼的小告示,郊区人家的玻璃滑门内也装上了不锈钢条。 Small notices warning against burglary are commonly seen pasted on the windows of most homes. Suburban families have steel bars built in sliding glass doors. 4. 大中型公司要求工作人员出示出入证。郊区的主妇们甚至在钥匙链上挂上了防强暴口哨。 Access cards are required of those who work with medium-to-large-size companies. Suburban housewives wear rape whistles on their key chains. 5. 我们应该记住的教训是:在对付无形的恐惧时,人们把恐惧所在门外,他们也成了自己的囚徒。 The best legacy we should remember is that, in dealing with the unseen horrors, people may have locked their fears out, but they become prisoners of themselves. Unit5 How to Celebrate Holidays 1.在感恩节的气氛中,乔治没有跟朋友一起庆祝节日,却沉浸于阅读他父母留给他的日记。 Amid the atmosphere of Thanksgiving, rather than joining his friends in celebration of the holiday, George was immersed in the diary left to him by his father. 2.他的父亲在连续两次完成环球旅行后在海上去世。 His father died at sea after he completed two successive trips around the world. 3.这份日记使他回忆起自己与父亲一起度过的每一刻以及父亲为他所做的许多具体事情。 The diary brought back his memories of every moment George had spent with his father and many of the specific things his father did on his behalf. 4. 乔治的父亲过去经常向他强调必须经历各种艰难困苦去追求卓越。 George’s father used to emphasize to him the need to go through all kinds of difficulties and hardships in request of excellence. 5. 他还教导他世界上没有理所当然的东西。 He also taught him that nothing in the world could be taken for granted. 6.即使今天,他依然记得父亲如何引用 “懂得感激是高尚者的标志” 这句伊索名言来教导他要把懂得感激放在最重要的位置。 Even today, George still remembers how his father would quote Aesop’s saying “Gratitude is the sign of noble souls”and tell him to accord the greatest importance to it. 1. 出海在外的一个特别孤独的日子:1943年感恩节,我开始认真思考这一节日的真正意义。 On an especially lonely day to be at sea—Thanksgiving day 1943, I began to give serious thought to the true meaning of the festival. 2. 感恩节的真正意义在于:我们应该真心地对那些曾经帮助过我们的人表达我们的谢意。 The true meaning of Thanks-giving is that we should sincerely express our gratitude to those who have ever helped us. 3. 我深刻地认识到:大凡人都暗自期望着有更多的人对自己的努力表达谢意。 I’ve got an insight into how most human beings go about longing in secret for more of their fellows to express appreciation for their efforts. 4. 我立刻给我父亲、祖母和学校校长写了信,用真挚的文字表达对他们的由衷的感激之情。 I immediately wrote letters to my dad, my grandma and my school principal, expressing my heartfelt appreciation and gratitude to them with genuine statements. 5. 其实我们都是十分相像的凡人,有着相似的需求。因此,我强烈地希望每个人都能够发现并褒扬各种美好的事物。 Actually, we are mightily and merely people, each with similar needs. So I strongly wish everyone to find the good and praise it. Unit6 The Human Touch 1.我们到处能看到“抢眼”的青年艺术家。 Here and there we can see young artists who stand out from other people. 2.他们要么一年四季穿着破旧的牛仔裤;要么大冬天也打赤脚;要么饮酒过度;要么就是抱着创作一部杰作的幻想,实际上并不做任何创作的事。 They may be in worn-out jeans all year round, or walk barefoot even in winter,or drink to excess,or cling to the fancy of creating a masterpiece without actually doing any creative work. 3.其实,他们中的很多人只不过是为了看上去像名艺术家,或为了同其他艺术家“保持一致”才这么做的。 Actually, many of them act like this just to look the part,or to be “in tune with” other artists. 4.他们忘了,只有通过不懈的努力才能获得成功。 They have forgotten that only through persistent efforts can one achieve success. 1. 苏和约翰西在一家咖啡屋相遇,发现双方有许多共同语言,于是就一起开了这间画室。 Sue and Johnsy had met at a café, and they found that they had much in common, so the joint studio resulted. 2. 以前约翰西总是很活泼很愉快。后来她染上肺炎,这时苏才认识了她几个月的时间。 Johnsy had always been so lively and merry before she suffered from pneumonia. By then Sue had only known her a few months. 3. 而现在约翰西却只能直直地坐在床上,呆呆地看着窗外,似乎丧失了生存下去的勇气。 Now Johnsy just sat up in bed, staring out of the window, and seemed to lose the will to hang on to life. 4. 令人费解的是,她有一个奇怪的念头,即当窗外葡萄藤上的最后一片叶子落下的时候,她也会死去。 It was puzzling that she had a strange belief that once the last leaf on the vine outside fell, she would die. 5. 多亏了我们的楼下邻居贝尔曼先生,他冒着生命危险画的“最后一片叶子”却给了她重生的希望。 Thanks to Behrman, our downstairs neighbor, the last leaf he painted at the cost of his life aroused Johnsy’s hope to live on. Unit7 Making a Living 1.汤姆生来是跛足,有一条腿不管用。 Tom was born a cripple, with one of his limbs useless. 2.他很小的时候起就懂得,除非他努力摆脱自身的局限,他是无力谋生的; 而除非他能独立谋生,他就不可能得到他人的尊敬。 Early in his childhood he learned that unless he exerted himself to rise above his limitation, he couldn’t earn a living; And unless he succeeded in making a living on his own, he couldn’t win respect of others. 3.这是他要赢得做人的尊严必须付出的代价。 That was the price he had to pay for his dignity as a human being. 4.汤姆申请过许多工作,都遭到拒绝,最后他找到一份为必胜客送比萨饼的工作。 Tom applied for numerous jobs only to be turned down before he finally got one as a delivery boy for a Pizza Hut. 5.后来他又到一个没有人想去的推销区做一家运动服装公司的销售代表。 He then worked as a sales representative of a sports wear company in a territory no one would want. 6.现在,他在他的家乡拥有一家颇为盈利的零售商店,还雇佣了好几个人为他工作,这些人都不拿薪水,只拿佣金。 Today he owns a profitable retail shop in his hometown, and hires several people to work for him on straight commission. 1. 干挨家挨户上门推销这一行得脸皮厚,这是因为不仅要经受风吹日晒,还要承受一次又一次的闭门羹。 Making a living as a door-to-door salesman demands a thick skin, both to protect against the weather and against constantly having the door shut in your face. 2. 比尔·波特忍受着这一切,以及别的种种折磨—他说话困难而且很慢,右手手指严重扭曲,走起路来摇摇晃晃。 Bill Porter puts up with all this and much, much more —his speaking was difficult and took time, his right hand fingers were twisted and his steps were unsteady. 3. 他每天提着公文包沿着波特兰的大街挨家挨户地介绍和推销沃特金斯公司的家用物品。 Every day, he would pick up his briefcase, walk along Portland’s streets, and introduce or sale Watkins’ household products. 4. 连续好几年他都是沃特金斯的最佳零售推销员。他的一些老客户都是那些多次把他拒之门外而后才买的人。 For several years he was Watkins’top retail salesman. Some of his best customers are people who repeatedly turned him down before buying. 5.比尔·波特过着离群索居的生活。他没有带薪假期,没有度假,也没有加薪。但他能冲破身体的局限,靠自己活着。 Bill Porter leads a solitary life. He gets no paid holidays, vacations or raises. But he rises above his limitations and lives on his own.
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:书本+Summary翻译.doc
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/6279244.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork