翻译硕士(MTI)357英语翻译基础汉英翻译高分特训100篇.pdf
《翻译硕士(MTI)357英语翻译基础汉英翻译高分特训100篇.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译硕士(MTI)357英语翻译基础汉英翻译高分特训100篇.pdf(158页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、目录第1章汉译英技巧指南第2章汉英翻译高分特训100篇2.1政治类(practice 1practice 15)2.2经济类(practice 16practice 34)2.3文化类(practice 35practice 52)2.4旅游类(practice 53practice 70)2.5环保类(practice 71practice 74)2.6科普类(practice 75practice 79)2.7法律类(practice 80practice 82)2.8社会热点类(practice 83practice 96)2.9人物传记类(practice 97practice 100
2、)第1章汉译英技巧指南英汉语言对比英汉两种语言属不同语系,经过长期的历史演变构成了自己鲜明的特点。因此,对比英汉两种语言的异同,从而掌握它们的特点,对做好英汉互译是十分重要的。英汉翻译的翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。在具体介绍英汉翻译技巧之前,本部分将对英汉两种语言进行宏观上的对比,以助于译者掌握两种语言的特点,并在翻译时自觉运用这些特点,译出更符合目标语的译文。一、英语重结构,汉语重语义英语造句常用各种形式和手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显意。句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法。与英语造句手段不同,汉语造
3、句注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形,注重意念连贯,不求结构齐整。句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法。汉语很少用甚至不用形式连接手段,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间。英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,则要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式,这样才能使译文通顺、流畅。二、英语是综合语,汉语是分析语英语是综合性语言,它主要通过本身的形态变化(如数、时、格等)来表达其语言意义。如表示不同时态时,规则动词的过去式和过去分词,在动词原形后加-ed,不规则动词的过去式和过去
4、分词都各有不同变化。汉语是分析性语言,它的语法关系和句法关系主要不是通过词语本身来体现,而是通过虚词、词序等手段表示出来的。比如,单看“工作”这个词,很难判断其词性,但如果说“努力工作(work hard),找工作(to find jobs)”,就很容易看出来了。三、英语多前重心,汉语多后重心在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。例如:The visit gives me the opportunity which I have long sought,to see formyself the a
5、chievement of the Chinese people.这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成就,这是我向往已久的。四、英语多长句,汉语多短句在英语句子中,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以通过从句或分词手段作为附属成分放在一个长句中表达;汉语则正好相反,其语义通过字词直接表达,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线型排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。五、英语多替换,汉语多重复英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,可换成“I belie
6、ve”或“Iimagine”之类的表达。另外,对于第二次提到的事物,英语往往用代词来替代。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达在汉语中则用重复手段来表达。例如:The monkeys most extraordinary accomplishment was learning tooperate a tractor.By the age of nine,the monkey had learned to solo on thevehicle.这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。(tractor和vehi
7、cle在句中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。)六、英语多抽象,汉语多具体结构复杂和表达抽象是翻译英语句子的难处所在。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。但表达上的抽象则要求译者吃透原文的意思,用具体的中文进行表达。从词类的使用来看,英语多用名词,有静、虚、抽象的特点;汉语多用动词,有动、实、具体的特点。例如:Teaching gives me pace and variety,and challenge and the opportunityto keep on learning.从事教学使我的工作进程有了规律,使我的生
8、活变得丰富多彩,既向我提出了挑战,也为我提供了不断学习的机会。汉译英翻译技巧翻译是一种语言活动,是利用一种语言把另一种语言所表达的思想准确而完整的重新表达出来的活动。译者要遵照原文的内容,风格,情感,语气,把这些都要贴切的表现出来。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。汉译英中最容易犯的错误就是译成中国式英语,即译文明显带有汉语语言特点的印记,这也是考生失分的重要原因之一。要提高汉译英的质量,从本质上说就是必须打牢英语语言的根基,对英语的特点,规律和表达方式进行观察,积累和总结,并在实
9、践应用中进行模仿,使译文符合英语的语法,习惯表达和遣词造句规则。为帮助译者在翻译过程中少走弯路,提高翻译质量,本书对汉译英基本翻译技巧进行了细致的介绍。一、词的翻译词汇是语言的核心部分,要做好汉英翻译首先要做好词的翻译。因为词语翻译的正确与准确性是保证译文质量较高的重要前提。汉英语言的最大差异之一体现在动词的运用上,汉语动词灵活多变,表现力极强,因此汉译英的过程中要涉及到词性的转化,词的删减等。尽管汉译英中词的理解轻而易举,但将词准确贴切的译为目标语词还需掌握一些技巧。本部分内容从词类转化、增减法、反译法、分译法以及释义法等多个方面对词语的翻译进行基本介绍。(一)词类转化法词类转化是汉译英常用
10、的一种手段。汉语呈动态性,语言运用上多用动词,而英语呈静态性,语言使用上出现名词化和介词化倾向。在汉译英时,为符合英文表达习惯,应适当改变原文中的词性。1汉语中的动词转化为英语中的名词、介词、形容词、副词等。例如:他们教导我们要珍惜每一个机会。They taught us the value of an opportunity(动词转为名词)他用手指在墙上写下了自己的名字。He wrote down his own name on the wall with his finger.(动词转为介词)他读书时不加选择。He is indiscriminate in reading.(动词转为形容词
11、)演出已经开始了。The performance is on.(行为动词转为系动词be+副词)2在实际翻译实践中,双语词类的转换不仅限于此,我们还要根据具体情况学会变通。例如:那个家伙笨得出奇。That fellow is a typical fool.(形容词转为名词)你说他傻不傻?Dont you think hes an idiot?(形容词转为名词)这家报纸的社论说,拒不解决夫妻分居两地的问题,是同中央的精神背道而驰的。The paper said editorially that it is against the spirit of the CentralCommittee of
12、our Party to refuse to solve the problem of husband and wifeliving in two separate places.(名词转为副词)大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。People,poor or rich,are equally favored by Nature.(名词转为动词)只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。Leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full easeand freedom.(副词转为名词)(二)增减法作为翻译的一个普遍
13、准则,译者不应对原文的内容随意增减。但是由于汉英两种语言文字之间所存在的巨大差异,在实际翻译过程中我们很难做到字词上的完全对应。因此为了准确的表达原文信息,译者往往需要对译文做一些增添或删减。1增词法为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,汉译英时有时需要增加一些的词,这种增加大致可分为三种情况:语义性增词语义性增词指为使译文语义明确,易于读者理解,根据意义上的需要在译文中增加原文中没有的词。例如:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。The wit of three cobblers combined surpasses Zhuge Liang,the mastermind.(增加词语,
14、提供背景知识。)特区政府拥有较大的经济管理权限。Governments in special economic zones are given greater power toadminister their local economy.(“经济”指特区辖内的经济,译文中补出local一词,使原意更为明确。)语法性增词由于汉英词法、句法不同,汉译英时,往往要补充代词、介词、连词、冠词、动词等。例如:他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。He likes to point out other peoples shortcomings,but he meanswell(增加主语)1976年7月28日
15、,唐山发生了大地震。On July 28,1976,a big earthquake took place in Tangshan.(增加介词)早知他有病,我就不会叫他来了。If I had known he was ill,I would not have asked him to come.(增加连接词)修辞性增词修辞性增词大都出于行文上的考虑,因此所增加的词多为一些语气词、强调性副词或其他修辞上需要的词汇,这些词汇不改变原义,但可以使意义更加明确,或者使人物性格更加鲜明。例如:大家庆幸着自己逃脱了死于小虫之厄运。Everybody rejoiced at their good fortu
16、ne in escaping a near disastercaused by such minute and seemingly insignificant ants.(their good fortune是原文中没有的,译者将其补入,不违背原文意思,与后面增加的such minute and seemingly insignificant形成对比,具有幽默的修辞效果。)2减词法和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。减词法是增词法的反面。在英译汉中用增词法的话,在汉译英中自然就要用减词法了。减词法是删去一些可有可无的,或者有了反显累赘或违背译文习惯表达的词,但减译词并不是把原文的某些思想内
17、容删去。在汉译英中,减词法主要有以下三种用法:语义减词 高粱、玉米、黄豆,这些都已经收完了。The sorghum,the maize and the soybeans have all been harvested.(减省概括词)中国足球的落后状态必须改变。The(state/condition of)backwardness of the Chinese football mustbe changed.(减省范畴词)语法减词 她连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。She has been talking in French for two hours without any mista
18、kes.(减省汉语中习惯使用的动词)种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花Planting crops and grapes;brewing and drinking wines;raising andmaking cows;weeding and planting flowers(减省重复的名词宾语)修辞减词汉语中许多谚语,成语含有带有比喻意义的词,译成英语时可以省去这些词,而选用英语中一些不含比喻意义但又不改变原意的词来表达。可怜两个强徒,化作南柯一梦。Poor ruffians,their lives vanished like a dream.那位小伙子有点愣头愣脑的。Th
19、at young fellow is somewhat rash.(三)反译法汉语和英语在表达中都有肯定形式和否定形式。在汉译英的过程中为了符合英语表达的习惯要求,有些意思按照常用的表达习惯只能从正面,或者只能从反面进行表达。反译法包括正说反译和反说正译。1正说反译 我们快到家了,马上就要到了。Were almost home;well be there in no time.法律面前,人人平等。Law is no respecter of persons.他突然听见后面有声响,意识到车库里还有别人。Suddenly he heard a sound behind him,and realiz
20、ed he was not alone inthe garage.2反说正译 他不准谁多动一下,有着一副令人可怕的严肃面孔。He forbade any extra moves and had a strict look that actually frightenedpeople.在香港大学,禁止校园内吸烟的建议在师生中引起不和。A proposal to ban smoking on campus has academics at the Universityof Hong Kong at loggerheads with the student body.不干净的午餐被认为是引起集体腹泻
21、的罪魁祸首,由于腹泻,许多小学生脱水达到危险地步。Contaminated lunches are blamed for an outbreak of dysentery that leftprimary school pupils suffering from dangerous levels of dehydration.(四)分译法前面已经提到,词的分译是指原文中的某个词内集合了两个或两个以上的语义成分,在译入语中找不到一个对应的词来完整地表达其全部内涵,这时可将其词义进行分解,再按译入语的表达习惯分别译出。汉译英时偶尔也可采用分译法,主要用于比较精炼的词语。例如:我们车间有严格的规定,
22、不许吸烟。In our workshop there is a hard and fast rule against smoking.一个王后是如何地尊贵呀,会如何地被人们像捧天上的星星一样的捧来捧去呀。How honorable and respectable a queen was and how she would bepraised to the skies and worshiped like stars!它那得意的神态,确实招人喜爱。Its proud and self-satisfied manner was really enchanting.她吓得不停地发抖。She shoo
23、k and trembled with fear.他是个很有学问的人。He is a man of culture and learning.(五)释义法释义法是指放弃原文的表面形式而尝试对该词语进行适当的阐释,以求得深层对应,最终目的是为了使译文在风格上保持前后一致,上下一贯,并易于读者理解。例如:老师答应给这几个学生“开小灶”。The teacher has promised to give these students special tuition.我们是一个萝卜一个坑,腾不出人手来。Were so busy that no one can be spared for any othe
24、r work.他是个墙头草,谁硬就跟谁。He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.基本路线要管一百年,动摇不得。We should adhere to the basic line for a hundred years,with novacillation.他们自己总结经验,由内向型转为外向型,就是说能够变成工业基地,并能够打进国际市场。The people in Shenzhen reviewed their experience and decided to shiftthe zones econo
25、my from a domestic orientation to an external orientation,which meant that Shenzhen would become an industrial base and offer itsproducts on the world market.(六)汉语习语的翻译汉语习语(包括成语、俗语、谚语、歇后语)与中华民族的地理环境、历史背景、风俗习惯、思维方式、经济生活及语言特色密切相关,具有显著的民族性。所以把汉语习语译成英语时,表达往往会有一些困难。汉语习语英译可采用直译法、借用法、意译法、省略法等。1直译法顾名思义,直译法即
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研历年真题
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【雁**】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【雁**】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。