工程管理专业英语第三章翻译.docx
《工程管理专业英语第三章翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《工程管理专业英语第三章翻译.docx(8页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 Chapter3 Labor, Material and Equipment Utilization劳动力、材料和设备利用3.1 Factors Affecting Job-Site Productivity 影响工地生产率的因素 Job-site productivity is influenced by many factors which can be characterized either as labor characteristics, project work conditions or as non-productive activities. 影响工地生产率的因素很多,大
2、致分为劳动力特性、工程工作条件(环境)和非生产性活动。 The labor characteristics include: 劳力特性包含: Age, skill and experience of workforce Leadership and motivation of workforce 员工的年龄、技能和工作经验 员工的领导力和动力 The project work conditions include among other factors: 工程施工环境因素包括: Sob size and complexity工作规模和复杂性 Job site accessibility工作场地
3、的易接近性 Labor availability劳力的可用性 Equipment utilization设备的使用 Contractual agreements合同 Local climate当地的气候 Local cultural characteristics, particularly in foreign operations当地的文化特征,特别是海外工作的文化特征 The non-productive activities associated with(与相关,与联系) a project may or may not be paid by the owner, but they
4、nevertheless take up potential labor resources(占据可能的劳动力资源) which can otherwise be directed to the project. 与项目有关的非生产型工作业主可以支付,也可以不支付,但他们占据潜在的劳动力资源,这些资源原本可以投入到项目中的. The non-productive activities include among other factors: 非生产型活动包括: Indirect labor required to maintain the progress of the project 维护工
5、程进度的间接性劳力 Rework for correcting unsatisfactory(不合格的) work 不合格任务的返工 Temporary work stoppage(停工) due to inclement (严酷的)weather or material shortage严酷的天气或者物料缺乏导致的临时停工 Time off for union activities因工会活动而休假 Absentee(缺勤) time, including late start and early quits缺勤时间,包括迟到和早退 Non-working holidays节假日 Strike
6、s罢工 Each category of factors affects the productive labor available to a project as well as the on-site labor efficiency. 每类因素都影响生产劳动力的可用性和现场劳动力效率。 Labor Characteristics劳动力特征 Performance analysis is a common tool for assessing worker quality and contribution. 绩效分析是评定员工能力和贡献的一种通用方法。 Factors that migh
7、t be evaluated include: 评估的要素可以包括: Quality of work-caliber of work produced or accomplished工作质量所完成工作的水准 Quantity of work-volume of acceptable work工作数量可承担工作的份量 Job knowledge-demonstrated(证明,说明,表示) knowledge of requirements, methods, techniques and skills involved in doing the job and in applying thes
8、e to increase productivity 工作知识工作中应用到的需求知识、方法、技能和技巧,以提高生产率效率 Related Work Knowledge knowledge of effects of work upon other areas and knowledge of related areas which have influence on assigned work 相关的工作知识其他相关领域能对当前工作产生影响和效果的知识 Judgment-soundness of conclusion, decisions and actions 稳健的判断力,用于总结、决策和
9、行动 Initiative-ability to take effective action without being told 主动性,积极主动高效的执行工作 Resource Utilization-ability to delineate(叙述、归纳) project needs and locate, plan and effectively use all resources available. 资源的利用能力,归纳项目的需求,确定计划和有效利用所有可用的资源 These different factors could each be assessed on a three po
10、int scale:(1)recognized strength,(2)meets expectations,(3)area needing improvement. 这些不同的因素可以评定为三个等级:1)优秀2)达到期望3)需要进步。 Examples of work performance in these areas might also be provided. 也可以0 Job-site labor productivity (现场劳动生产率)can be estimated either for each craft(工艺,行业)(carpenter, bricklayer, et
11、c.) or each type of construction (residential housing, processing plant, etc.) under a specific set of work conditions. 在特定的工作环境下,现场劳动生产率可以按照工种进行进行评估(如木匠,瓦匠等),也可以按照建设类型评估(如住宅,流程型工厂等)。 A base(基准) labor productivity may be defined for a set of work conditions specified(指定;具体说明,详细说明) by the owner or co
12、ntractor who wishes to observe and measure the labor performance over a period of time under such conditions. 基准劳动生产率可以定义为: 在给定的工作条件(环境)下,业主或承包商期望观测和衡量(此条件下)的一段时期内的劳动绩效。 A labor productivity index(指数) may then be defined as the ratio(比率) of the job-site labor productivity under a different set of wo
13、rk conditions to the base labor productivity, and【从此处断开翻译】 is a measure of the relative(相对的) labor efficiency of a project under this new set of work conditions. 劳动生产率指数可以定义为不同工作条件下现场的劳动生产率和基准劳动生产率的比率,它是对新工作条件下的项目中劳动力相对效率的计量。 The effects of various factors related to work conditions on a new project
14、 can be estimated in advance, some more accurately than others(指index). 劳动生产率指数(可以)比其他指标更准确地预估与新项目工作条件相关的各种影响因素。 Eg1: They should check the day-light conditions and ventilation in different weather conditions in advance, if possible.如果有条件的话,应提前对房屋在不同天气状况下的采光及通风状况进行考察。eg: Another was that startups ha
15、d to decide in advance how much to raise.另一个问题是创业公司必须提前确定筹资数目。 For example, for very large construction projects, the labor productivity index tends to decrease as the project size and/or complexity(工程规模和/或复杂性) increase because of logistic(逻辑的、后勤的) problems(后勤问题) and the “learning” that the work for
16、ce must undergo before adjusting to the new environment. logistic *A Thinking about Logistic Problem of Architectural Formal Language.对建筑形式语言逻辑问题的思考 * The Problem of Logistic Industry Development in China and Policy Recommendation.我国物流产业发展中的问题和政策建议*logistic air support空中后勤支援 *logistic base供应基地 *logi
17、stic system科学化后勤制度 课后注释3:对大型的建设项目,因为后勤问题和劳动力在适应新环境前必须经过的学习过程,随着项目规模和/或复杂性的增长,劳动生产力指数趋于下降。Job-site accessibility often may reduce the labor productivity index if the workers must perform their jobs in round about ways, such as avoiding traffic in repaving the highway surface or maintaining the operat
18、ion of a plant during renovation.round about:绕大圈子的,迂回的(路等);转弯抹角的,委婉的;包围着的,广泛包含的;长胖了的Eg: I have had some experience of the great Cuffs round-about ways.我对这位神通广大的卡夫的门道也摸透了几分。翻译:如果工人们必须按(迂回、绕弯)规定的工作方式操作,现场辅助功能往往可能会降低劳动生产力指数,例如避免交通shigu路面加铺或在装修过程中维持工厂运营。 Labor availability in the local market is another
19、 factor. 在本地市场的劳动力可用性是另一个因素。 Shortage of local labor will force the contractor to bring in non-local labor or schedule overtime work or both. 本地劳动力短缺将迫使承建商引入非本地劳动力或/和安排加班工时。 In either case, the labor efficiency will be reduced in addition to incurring additional expense. 在这两种(引入非本地劳动力或/和安排加班工时)情况下,除
20、了产生额外的费用,劳动效率将减少。 The degree of equipment utilization and mechanization(设备利用率和机械化) of a construction project clearly will have direct bearing on job-site labor productivity. 建筑项目的设备利用率和机械化程度对现场的劳动生产率有直接影响。 The contractual agreements play an important role in (the utilization of union or non-union(公会
21、或非公会) labor, the use of subcontractors and the degree of field supervision), all of which will impact job-site labor productivity. 合同协议在使用工会或非工会劳动力、使用分包商和现场监督程度中发挥重要的作用,而所有这些都将影响现场劳动生产率。 Since on-site construction essentially involves outdoor activities, the local climate will influence the efficien
22、cy of workers directly. 由于现场施工主要涉及户外活动,因此当地的气候会直接影响工作效率。 In foreign operations, the cultural characteristics of the host country should be observed in assessing the labor efficiency. 在海外业务中,在评估劳动效率中要注意东道国的文化特色。 Eg:Which country will be the host country for the next Olympic Games?哪个国家将是下届奥运会的主办国? Non
23、-productive Activities非生产型劳动 The non-productive activities associated with a project should also be examined in order to examine the productive labor yield(有效劳动产出), which is defined as the ratio of direct labor hours devoted to the completion of a project to the potential labor hours(可能工时). 还应该检查与项目
24、有关的非生产性活动,以考察有效劳动产出,即为完成项目的直接工时与可能工时的比率。 The direct labor hours are estimated on the basis of the best possible conditions at a job site by excluding all factors which may reduce the productive labor yield. 在作业现场最好的条件下估计直接人工工时,这要排除可能会降低有效劳动产出的所有因素。Example3-1;Effects of job size on productivity 作业规模对
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 工程 管理 专业 英语 第三 翻译
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。