英文合同常见条款表达方式.doc
《英文合同常见条款表达方式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同常见条款表达方式.doc(15页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、.英文合同常见条款表达方式1.前言 Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。 I. 以下为“Parties”的常用表达方式:1. T
2、his Agreement is entered into by and between _ and _.本协议由以下双方_和_ 签署。 2. This Agreement is entered into by and between _ (hereinafter referred to as_) and _ (hereinafter referred to as _), whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方_(以下简称_)和_(以下简称_)签署,达成如下协议: 注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:This Agreement is enter
3、ed into through friendly negotiations between _ Co.(hereinafter referred to as the “Party A”) and _ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由_(以下称为甲方)和_(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下: This
4、Agreement is entered into between _ (hereinafter referred to as Company), and _, (hereinafter referred to as Employee) pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:本“协议”由_(以下简称“公司”)与_(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:II. 以下为标准的“Parties”条款:3. This Agree
5、ment is made and entered into this _th day of _ in the year of _ by and between _, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _, with its principal place of business at _ (hereinafter referred to as “_”), and _, a company duly organized and existing under and by virtue
6、of the laws of _, with its principal place of business at _ (hereinafter referred to as “_”), whereby it is agreed as follows:本合约由_,在_法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在_(下称_),与_,在_法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_(下称代理人),于_日签订和缔结,协议如下:III. “Recitals” 由数个以Whereas字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”),表示当事人乃是在
7、基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。4. This Agreement is made and entered into this _ day of _ in the year of _ by and between _, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _, with its principal place of business at _ (hereinafter referred to as “_”), and _, a company dul
8、y organized and existing under and by virtue of the laws of _, with its principal place of business at _ (hereinafter referredto as “_”)WITNESSEDWHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:本合约由_,在_法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在_(下称_)(或下称供应商),与_,在_法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_鉴于因此,双方当事
9、人达成以下协议: 注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等来代替。IV. 在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS引导数个陈述语句或“Whereas Clauses”。下面为一个资产购买协议实例:This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the Agreement) is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation (AAA), BBB, a Delaware corporation and who
10、lly-owned subsidiary of AAA (Buyer), CCC (Summit), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit (Seller).RECITALSA. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that
11、Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the Acquisition).B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summits Visual HDL interfaces for Visual Test bench (VTB) software on AAAs s
12、tandard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows: 2. 定义Definition在正文(Haben
13、dum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。I. 常见的定义语句常用mean, refer to, be construed as, include等来表达。如:1. Territory means the United States of America.“销售地区”是指美利坚合众国。2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last
14、signing party hereto.“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。 3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.“协议”在这里是指本委托代理协议。 4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.“法”是指当前可用的国内税收法。 5. Reference to any statutory provision shall be
15、 construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。 6. Expenses include costs, charges and expenses of every description.“费用”包括各种形式的金钱支出。 II. 还有一类特殊的定义语句,即对于单、复数及阴、阳性名词的范围定义。通常都是用include来表达:1. Stock Certific
16、ate includes stock certificate and stock certificates.合同中的“股票”,包括单数与复数。 2. He includes he and she.合同中的“他”,包括“他”与“她”。3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.采用单数或复数的单词也包括复数或单数。 III. 定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to” 某概念的定义条款
17、,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“in relation to”来界定。如下例:1. For the purpose of this Agreement, Products means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment A hereto.本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件A表列之各式机器。 2. Address means(a)
18、 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and(b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于中华人民共和国之注册所在地或主营业所。 IV. 在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:1. For the purpose of this Agreement,
19、 each of the following terms shall have the following meaning respectively:就本合同的目的而言,下列各用语,分别具有下述意义: 2. In this Agreement, the following words or expressions shall have the meanings given to them respectively below:本协议内所用词句的意义,明确阐述如下: 3. In this agreement unless the context otherwise requires, the f
20、ollowing words and expressions shall have the meanings assigned to them hereunder:除非本“协议”有明确规定,下列词语应当具有如下规定之意义: 4. The following are the definitions of various terms used in this Agreement:本“协议”使用之术语定义如下: 3. 有效期Period of validity有效期(Term)条款通常规定合同的有效期限,何时生效及到何时结束,合同结束后必要时如何延展等等。I. 以下为“Term”的常用表达方式: T
21、he term of this contract is for a _ year period.合同的有效期为_年。如:The term of this contract is for a one (1) year period. 2. The contract is for a _ month period, commencing _.合同的有效期为_月,开始于_。(期限)a. The contract is for a 12 month period, commencing September 17, 2002 thru September 16, 2003.b. The contract
22、 is for a 6 month period, commencing 4-1-03 and ending 9-30-2003.3. This agreement remains valid for _ year(s), i.e. commencing on _, _and terminating on _, _.本协议在_年之内有效,即从_年_月_日起生效,_年_月_日起到期。 4. The contract term is hereby extended for the period_.合同的有效期为_。 如:The contract term is hereby extended fo
23、r the period_ in accordance with Section E, Paragraph 10, Term of Contract and Contract Extension.II. Term条款除了规定合同的期限外,通常另外合同期限的延展“Extension”。1. The contract period is for _ year with option to re-new for _ year.合同有效期为_年,同时可以选择延长_年。 2. The contract is for a _ month period, commencing _. The contract
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 合同 常见 条款 表达方式
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。