英语量词.doc
《英语量词.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语量词.doc(17页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 a night of doves 一群鸽子 a little of kittens 一窝小猫汉语量词分为两类:表人或事物的量词叫物量词;表动作或行为的量词叫动量词。 1物量词汉语物量词可分为三类: (1)表度量衡的单位,如“尺、里、吨”等。 (2)一般量词,如“个、只、本、间”等。 (3)以事物特征、状态来衡量的量词,如“头、口、杯、发、条” 等。 2.动量词汉语的动量词可分为两类: (1)专用动量词,如“次、遍、番、阵、顿”等。 (2)借用动量词,一般借用与动作有关的名词,如“刀”(砍一刀),“笔”(写一笔),“星期”(讨论一星期)等。 汉语量词一般要与数词一起使用,合称数量结构,如: 三
2、斤肉,一头牛,一杯咖啡,一山树,一屋人,一架书,五匹布, 两桶水,一块煤,一粒米,一剂药,两行树,一朵花,一线希望, 四排房子,三堆鸡蛋 汉语偶尔也有不用量词的,这不过在古汉语中出现。如: 卧室里是一桌一凳一床,床板只有两块。(朝花夕拾.琐记) 撤屏视之,一人,一桌,一椅,一扇,一抚尺而已。(口技) 在一些成语中,常有不用量词的。如: 千言万语,九牛一毛,三人一组,七上八下,三头六臂,一心一意,三言两语,七嘴八舌,一草一木,一砖一瓦. 还有表示行政区域划分的名词,如三省,五市,两县。这大概是沿袭旧时四言词组所演变成的,或受到古汉语的影响。 (二)英语没有量词。数词(或不定冠词)可直接置于数名词
3、之前表示数量。如: a(ones)book 一本书 three Workers 三个工人 four rifles 四枝枪 six cars 六辆汽车 five tractors 五部拖拉机 seven lathes 七台车床 eight lamps 八盏灯ten houses 十栋房屋 但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,英语中的可数名 词也可与特殊表示量的概念名词连用。这种特殊量词,通常是借用了普通名词,具有独立词汇意义。不过在量词和名词之间要有一个介词“of”。如: a packet of cigarettes 一包纸烟 a pany of soldiers 一连士兵 two grou
4、ps of children 两群小孩 a team of horses 一队马 three heaps of eggs 三堆鸡蛋 four blocks of houses 四排房子 为了方便起见,这里暂且把英语“名词+of+名词”这一形式称为英语特殊“量词”。这种特殊量词,常借用普通名词,具有独立词汇意义。英语这类“量词”也可以分成三类: 1.以事物特征、状态来衡量的“量词”,如: a bar of chocolate 一条巧克力 a blanket of snow 一片白雪 a blast of wind 一阵风 a cake of soap 一块肥皂 a coat of paint 一
5、层油漆 a cut of pork 一块肉 a drop of water 一滴水 a speck of dust 一粒灰尘 a sheet of skin 一张皮 2.用以表示抽象名词数量单位的“量词”,如: an article of food 一种食品 an Item of news 一则消息 a period of time 一段时间 a bout of fighting 一场战斗 a chain of thought 一连串想法 a flash of hope 一线希望 a round of applause 一阵掌声 a scene of great rejoicing 一片欢腾
6、a shower of criticism 一阵批评 a wisp of smoke 一缕轻烟 http:/.thefreedictionary./wisp a peal of thunder 一阵雷声 a gleam / a ray of hope 一线希望 a plot of land 一小块地 3用以表示一群、群体或集合概念的量词,如: an army of workers 一大队工人 a batch of new cadres 一批新干部 http:/.thefreedictionary./cadres a body of people 一大组人 a circle of friends
7、 一群朋友 a galaxy of talents 一大批英才 a file of soldiers 一列士兵 a troop of scouts 一队童子军 a mob of gangsters 一伙歹徒 上面是有关人群方面的集体量词。下面举一些其他方面的集 体量词,这些“量词”的用法,都带有生动的修辞色彩。如: a bouquet of flowers 一束花 a bunch of grapes 一串葡萄 a night of doves 一群鸽子 a cluster of bees 一群蜜蜂 a little of kittens 一窝小猫 a mountain of books 一大堆
8、书 a series of articles 一系列文章 a sea of flags 一片旗海 a set of tools 一套工具 a spate of jokes 一串笑语 http:/.thefreedictionary./spate (三)在汉英“量词”互译时必须注意: 1词的搭配不同,如“群”字是最活跃的汉语量词之一,表示“聚在一起的人或物”。在下列汉语词组里,都用“群”字,但在译成英语词组时,却用不同的字。如: (1)一群人 a crowd of people 一群观众 a crowd of spectators (2)一群女学生 a group of girl student
9、s 一群旁观者 a group of onlookers (3)一群才子 a galaxy of talents 一群美女 a galaxy of beauties (4)一群欢迎者 a troop of welers 一群示威者 a troop of demonstrators (5)一群影迷 a throng of film fans 一群人 a throng of people (6)一群匪徒 a band of gangsters 一群劫匪 a gang of robbers (7)一群羊 a flock of sheep 一群鸭 a flock of ducks (8)一群牛 a h
10、erd of cattle 一群马 a herd of horses (9)一群豺狼 a pack of wolves 一群猎犬 a pack of hounds (1o)一群建筑物 a cluster of buildings 一群海岛 a cluster of islands 为什么汉语的量词“群”,会翻译成那么多不同的英语单词呢?因为“群”字在汉语中是没有修辞色彩的,而在英语中,“群” 这个概念却是具有修辞色彩的。如:“crowd”通常指“无组织和无秩序的人群”;“group”通常指“有一定组织的”;“galaxy常用于比喻“出色或著名的人物群”;“troop”常指“正常行进中的群”;“
11、throng”却指“为数众多的挤在一处或向前涌去的群”;“band”有明显的轻蔑色彩,通指强盗、匪徒等的群(帮、伙);“flock”通常指飞鸟家禽、牲畜的群,尤指羊群;“herd”通常指大动物的群;“pack”主要指野兽、猎犬等的群;“cluster”指集结物体的群(簇、堆)。(类似的还有swarm,如a swarm of bees等。) 反过来说,英语中piece是最活跃的一个“量词”,使用很广,可与许多不可数名词连用,但它没有什么修辞色彩。但翻译成汉语时却产生修辞色彩,在不同的词组里用不同的汉语量词。 a piece of wood 一块木头 a piece of paper 一张纸 a
12、piece of coal 一块煤 a piece of clothing 一件衣服 a piece of furniture 一件家具 a piece of news 一条新闻 a piece of advice 一项忠告 a piece of information 一则消息 a piece of poetry 一首诗 a piece of music 一支乐曲 a piece of prose 一篇散文 a piece of good luck 一回好运气 a piece of kindness 一番好意 a piece of folly 一桩蠢事 http:/.thefreedicti
13、onary./folly a piece of chalk 一枝粉笔 2英语的“量词”还可以有复数形式,如: drops of tears 泪珠 two groups of children 两群小孩 streams of people 川流不息的人 multitudes of islands 大群大群的岛屿 myriads of stars 无数的星星 http:/.thefreedictionary./myriad 3许多英语“量词”可以有其修饰的成分;如:an increasing number of students,不断增加的学生;a rising flow of foreign v
14、isitors越来越多的外国来客;a large gathering of people,一大群人。 但是,英语中常常有这样的情况,从结构上看有些形容词(或具有形容词作用的词)是修饰“量词”的,可是从含义上看却是修饰后面的名词,如: a new generation 0f people一代新人 a stagnant pool 0f water 一潭死水 http:/.thefreedictionary./stagnant a mere scrap of paper 一纸空文 http:/.thefreedictionary./scrap a rich assortment of goods一批
15、各式各样的货物 a new round of talks 一轮新的会谈。 a thin coat of ice 一层薄冰 翻译这类结构时,注意英汉词序的调整,切不可硬套。 4英语“名词+of+名词”这一形式,可以表示同位、所有、修饰等关系。所以翻译时必须注意英汉词序,以免误解。如: (1)表示同位关系 all of them他们大家,four of us我们四个,the city of Beijing北京城 在这些词组里,of可以不译。 (2)表示所有的 in the centre(heart)of Beijing在北京的中心,from the north of China从中国的北方 (3)
16、表示修饰的 a young man of deep reflection深思熟虑的青年,a man of uncertain temper喜怒无常的人 (4)表示组成的 a lot of trouble许多麻烦,a cup of tea一杯茶,a drop of water一滴水 但是,droplets of water(小水滴)讲的并不是水的量,而是水的模样。这里的of water起修饰droplets的作用。 5英语在表示某些特定的量的时候,使用表量的名词(在汉语是量词),其组合方式同汉语数量结构一样。如: three-dozen pencils 三打铅笔 ten-metre yarn 十
17、公尺的纱线 five-kilogram packs 五公斤包装 6应注意许多名词,从汉语角度看是可数的,在英语中却不可数。例如:news消息,advice忠告,bread面包,furniture家具,在英语中是不可数的。如要表示“一件”、“一个”等概念,要加“a piece of”等这类短语。如: a piece of news 一条新闻 a piece of soap 一块肥皂 如要表示“几件”、“几条”等概念时,要加“pieces of”,或者“these articles of”等这类短语。如: two pieces of soap 两块肥皂 these articles of furn
18、iture 这几件家具 7.在下列词组里,of前后两个名词从语法上分析是同位语。因此,可以分别翻译如下: a red bald of a sun 一轮红日 a great mountain of wave 高山似的波涛 a park of a factory 公园般的工厂 a shell of a man 骨瘦如柴的人 a saint of a man 圣人似的人物 a palace of a house 宫殿似的房屋 a fairyland of a country 仙境似的国土 a whale of a scientist 一位了不起的科学家 但of前后的两个名词,不能随意颠倒。如将a p
19、ark of a factory改为a factory of a park,那就变成了“工厂似的公园”。 8有些英语特殊“量词”,在某种场合译成汉语时不一定要用量词。如: That was a quirk of fate http:/.thefreedictionary./quirk 那是命运的作弄。 a sea of trouble 恨海无边 I detected a flicker of challenge in his eyes 我觉察到他的眼神霎时间显出异议。 There was a note of pride in his voice 他说话的口气带有自豪感。 又如: a store
20、 of oil 很多石油 a whale of a difference 天壤之别 a whale of a story 极妙的故事 have a whale of a goodtime 玩得极愉快 9动量词中译时,需要借助副词或兼类的名词。 give a punch 打一拳 have a rest 休息一下 have a walk 走一走 fire a shot 放一枪 eat a bite 吃一口 give a kick 踢一脚 Let me have a look 让我看一看。 For three whole days and nights he did not have a wink
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 量词
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。