分享
分销 收藏 举报 申诉 / 10
播放页_导航下方通栏广告

类型英语高考英语翻译试题.doc

  • 上传人:精****
  • 文档编号:13011982
  • 上传时间:2026-01-05
  • 格式:DOC
  • 页数:10
  • 大小:51.50KB
  • 下载积分:8 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    英语 高考 英语翻译 试题
    资源描述:
    (英语)高考英语翻译试题经典 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你知识面越广,就越有能力应付工作中问题。(capable) _________________________ 4.据信,过度宠爱孩子会不知不觉地导致孩子坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 【解析】 【分析】 本题考察翻译句子,注意使用括号内提醒词进行翻译。 1.考察非谓语动词。affect表达“影响”,是及物动词,背面直接接宾语,stay up表达“熬夜”,本句使用动名词作主语,陈说是客观事实,用一般目前时,注意动名词作主语时谓语动词用第三人称单数,故翻译为:Staying up late affects one’s health greatly. 2.考察时态语态。by the time引导时间状语从句,表达未来时间时,从句用一般目前时,主句用未来完毕时,stadium与set up之间是被动关系,因此用未来完毕时被动语态,故翻译为:By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.考察固定句式。be capable of表达“可以”,根据句意可知本句使用“the+比较级,the+比较级”构造,表达“越……,就越……”,陈说是客观事实。用一般目前时,故翻译为:In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.考察形式主语和非谓语动词。ability后用不定式作后置定语,ability to do表达“做……能力”,根据提醒词可知本句使用it作形式主语,真正主语是背面that从句,陈说是客观事实,用一般目前时,故翻译为:It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这个专家所推荐措施被证明是十分有效。(prove) 2.对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。(as...as) 3.假如有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!(involve) 4.这本新发行杂志不仅会影响青少年对时尚见解,还会启动健康饮食新时尚。(Not only) 【答案】 1.The method recommended by the expert proved (to be) very effective. 2.For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 【解析】 【分析】 本题考察翻译句子,注意按括号内规定翻译。 1.考察非谓语动词和prove使用方法。The method 与recommend之间是逻辑上动宾关系,表达被动,用过去分词作后置定语,prove用作连系动词,prove(to be)+adj表达“(被)证明是……”,语境表明事情发生在过去,应当用一般过去时,故翻译为:The method recommended by the expert proved (to be) very effective 2.考察非谓语动词和as...as使用方法。根据句意可知本句用动名词作主语,谓语动词用单数,as+adj+表达“同……同样……”,陈说是客观事实,应当用一般目前时,故翻译为:For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.考察感慨句和条件状语从句。根据句意可知本句用how+adj+it is形式感慨句,同步用if引导条件状语从句,表达“假如”,be involved in表达“参与”,故翻译为:How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.考察倒装。not only…but also表达“不仅……并且”,注意not only 和 but also背面均有主谓构造时,假如not only位于第一分句主语之前,则该分句要部分倒装;后一种分句,即 but also背面不用倒装,故翻译为:Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 3.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.新来员工经验局限性,在处理顾客投诉时遇到了麻烦。 (have trouble) ________________________ 2.医生向病人保证,只要他准时服药就没有大碍。 (assure) ________________________ 3.尽管日程安排很紧,他还是报名参与了他同事推荐那个课程。(despite) ________________________ 4.直到妻子与他离了婚,他才意识到他应当多抽某些时间陪伴家人,而不是一心只有工作。(until) ________________________ 【答案】 1. The new employee was inexperienced, so (that) he had trouble (in) dealing with the customer’s complaint(s). The new employee lacked experience, and he had trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s). Because of lack of experience, the new employee had trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s). 2. The doctor assured the patient that he would be fine as long as he took medicine on time. 3. Despite his busy/full/tight schedule, he signed up for the course recommended by his colleague. 4. Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family company/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work. He didn’t realize that he should have set aside more time to accompany the family instead of being busy with his work until he was divorced from/with his wife. 【解析】 1.考察have trouble有关使用方法。分析句子可知,本句为一般过去时,因此用had trouble (in) doing sth ,句子可以翻译成so /and 连接并列句或者so that 连接成果状语从句。也可翻译为一种简单句。“缺乏经验”可以翻译为:was inexperienced,lacked experience,lack of experience。再根据其他汉语提醒,故翻译为:1. The new employee was inexperienced, so (that) he had trouble (in) dealing with the customer’s complaint(s). The new employee lacked experience, and he had trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s). Because of lack of experience, the new employee had trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s). 2.考察assure有关使用方法。分析句子可知,本句为一般过去时,谓语为assure后接sb+that宾语从句。再根据其他汉语提醒,故翻译为:The doctor assured the patient that he would be fine as long as he took medicine on time. 3.考察despite有关使用方法。分析句子可知,本句为一般过去时,谓语动词为signed up for, 过去分词短语recommended by his colleague作course后置定语,despite为介词后接名词his busy/full/tight schedule作宾语。故翻译为:Despite his busy/full/tight schedule, he signed up for the course recommended by his colleague. 4.考察until有关使用方法。分析句子可知,本句为一般过去时,主句为not…until使用方法,realize后接that引导宾语从句,从句谓语为should have done“本应当做某事,而实际上没有做”。until从句谓语为be divorced from/with sb “与某人离婚”。忙于做某事be obsessed with/absorbed in his work/ be busy with his work置于instead of之后,因此形式为being obsessed with/absorbed in his work/ being busy with his work。再根据其他汉语提醒,故翻译为:He didn’t realize that he should have set aside more time to accompany the family instead of being busy with his work until he was divorced from/with his wife 也可将Not…until 放在句首,引导部分倒装句,故翻译为:Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family company/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work. 【点睛】 not until 倒装句归纳总结 1.当 Not until位于句首时,句子要倒装.其构造为:Not until+从句/表时间词+助动词+(主句)主语+谓语+.如: Not until the teacher came in did the students stop talking.直到老师进来学生们才 2.not until强调构造为:It is / was not until+从句/表时间词+that+其他成分 根据 not until倒装句使用方法,小题4还可翻译为:Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family company/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work.符合第一点使用方法。 4.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多咖啡,会睡不着觉。(or) 2.事实证明,保持快乐心态会减少得心脏病风险。(It) 3.乐观人不会过度怀念美好旧时光,由于他们正忙着发明新回忆。(create) 4.追求稳定并不是什么坏事,诸多时候这样态度在促使我们提高自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1. Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3. Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 【解析】 【分析】 本题考察翻译,用括号所给词将中文翻译成英文。翻译要注意句子时态和语法运用。 1.考察祈使句。祈使句 + and/or,前面祈使句表达条件,or或and引导分句表达成果这里表达转折关系,故用or。故答案为Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2.考察名词性从句。翻译时句中用it作形式主语,真正主语为从句thatkeeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.考察动词。翻译时注意短语be busy doing忙于做……,时态用一般目前时。故答案为Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4.考察定语从句。先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。故答案为The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 5.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 96.今年除夕你计划在哪里过?(plan) 97.下雨天上海道路总是比平时更拥堵。(than) 98.是一种外国人不顾自已安危救了那个轻生男子。(It) 99.那天傍晚我一走出校门就遇到了一种数年不见小学同班同学。(No sooner) 100.无论谁想要成功必先明白这个道理“成功来自艰苦付出和坚持不懈”。(Whoever) 【答案】 1.Where are you planning to celebrate the New Year’s Eve this year? 97.Roads in Shanghai always get/become more crowded /hold up more traffic than usual on rainy days. 98.It was a foreigner that/who saved the man trying/who tried to kill himself/ commit suicide without considering his own safety. 99.No sooner had I left the school that early evening than I met with/bumped into/came across/encountered a classmate of mine in primary school (whom) I hadn’t seen for ages/years. 100.Whoever wants to be successful should first understand the principle that success comes from hard effort/work and persistence/perseverance 【解析】 1.本题提醒词为plan,除夕翻译为 “New Year’s Eve”。 97.本题考察比较级,“比平时”翻译为 “than usual”. 98.本题考察强调句、定语从句和非谓语翻译。首先强调句构造 “it is(was)…that/who” ;那个轻生男子,需要处理为定语从句,翻译为 “the man who tried to kill himself/ commit suicide”; 不顾 “without considering”. 99.倒装句和定语从句翻译。一…就 “No sooner had sb.done sth.than sb.did sth.”; 数年不见小学同学可以处理成定语从句,翻译为 “(whom) I hadn’t seen for ages/years.”; 100.本题考察主语从句和同位语翻译,句子构造比较复杂。首先“无论谁想要成功”用主语从句 “Whoever wants to be successful”。另一方面,“这个道理“成功来自艰苦付出和坚持不懈”这半句话波及使用同位语从句。理清关系后,本句也并没有想象中那么复杂。 6.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.他一交试卷就意识到忘记写名字了。(Hardly) 2.这家医院装备了现代化设施,并且人们乘地铁可以抵达。(accessible) 3.在这样一种迅速变化社会,人们紧张不能得到最新资讯并落后于他人。(afraid) 4.抱着努力不会白费信念,他经历了起起伏伏,最终获得了成功。(belief) 【答案】 1.Hardly had he handed in the test paper when he realized that he had forgotten to write his name on it. 2.This hospital is equipped with modern facilities and is accessible by underground. 3.In such a rapidly changing society, people are afraid of not being able to get the latest information and thus falling behind others. / In such a rapidly changing society, people are afraid that they will not be kept updated with the latest information and thus fall behind. 4.Holding /With the belief that his efforts will pay off can’t be in vain/ won’t be wasted will be rewarded/no effort will turn out to be a waste, he achieved success in the end and after going through ups and downs. 【解析】 1.考察倒装句。根据句意及提醒词可知,本句关键词(组):hand in“提交”,realize“意识到”,要使用hardly…when…句型,主句使用过去完毕时,从句使用一般过去时,hardly位于句首时,主句使用部分倒装构造。故译为:Hardly had he handed in the test paper when he realized that he had forgotten to write his name on it. 2.考察accessible使用方法。根据句意及提醒词可知,本句关键词(组):be equipped with modem facilities“装备了现代化设施”,accessible“易靠近;可进入”,此处描述是客观事实,应使用一般目前时。故译为:This hospital is equipped with modem facilities and is accessible by underground. 3.考察afraid使用方法。根据句意及提醒词可知,本句关键词(组):such a rapidly changing society“这样一种迅速变化社会”,be afraid of/that“紧张,胆怯”,be able to do“可以做某事”,get the latest information“得到最新资讯”,fall behind“落后”,此处描述是客观事实,应使用一般目前时。故译为:In such a rapidly changing society, people are afraid of not being able to get the latest information and thus falling behind others. /In such a rapidly changing society, people are afraid that they will not be kept updated with the latest information and thus fall behind. 4.考察belief使用方法。根据句意及提醒词可知,本句关键词(组):hold/with the belief“坚持信念”,pay off/ can’t be in vain/ won’t be wasted/ will be rewarded/no effort will turn out to be a waste“不会白费”, achieve success“获得了成功”,go through ups and downs“经历了起起伏伏”。此处描述“信念”是客观真理,应使一般目前时或未来时,“获得成功”属于过去,应使用一般过去时。故译为:Holding /With the belief that his efforts will pay off/ can’t be in vain/ won’t be wasted/ will be rewarded/no effort will turn out to be a waste, he achieved success in the end and after going through ups and downs. 7.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.女孩子们没有必要在深夜为了省钱而去拼车。(need n.) 2.在现代社会中,年轻人承受着巨大压力,这会导致平均寿命缩短。(which) 3.他在联合国大会上有关消除性别歧视演讲获得了高度赞扬。(compliment) 4.他在最终期限到之前全身心投入论文写作,最终由于劳累病了。( down) 【答案】 1. There is no need for girls to share a car at midnight to save money. 2. Young people are under a lot of stress in the modern society, which will result in/ cause/ lead to the shortening of average life expectance. 3. His speech on eliminating gender prejudice at the conference in the United Nations received great compliments. 4. He had been devoted to the essay writing before the deadline and eventually was down with tiredness. 【解析】 【分析】 本题考察翻译句子,注意某些固定短语和固定句型使用,同步也要注意名词单复数及非谓语动词。 1.本题难点在于There is no need for sb to do句型,注意拼车可以用share a car来表达。 2.本题难点在于非限定性定语从句使用,under stress表达“承受压力”。 3.本题需要注意compliment是可数名词,此处要使用复数形式。 4.本题需要注意be devoted to后需要接动名词或名词作宾语,be down with表达“由于……病倒了”。 8.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.不要运动过度,否则有猝死也许。(or) 2.我想当时你一定具有控制自已行为能力。(power) 3.虽然关注自已快乐没有错,但把快乐传播给身边人总是一件不错事。(communicate) 4.妄自菲薄只会让自已迷失方向,限制自身发展。从今天开始就关掉消极频道,释放自身潜能吧(nowhere) 【答案】 1.Don’t exercise too much, or you may die of sudden death. 2.I think you must have had the power to control your behavior at that time. 3.Although there is nothing wrong with focusing on your own happiness, it is always a good thing to communicate happiness to people around. 4.Thinking poorly about yourself gets you nowhere, limiting your own development. Stop being negative from today and release your potential. 【解析】 1.考察固定句式。“don’t do…or…”表达“不要……,否则会……”,故翻译为:Don’t exercise too much, or you may die of sudden death. 2.考察情态动词+have done。must have done表达对过去事情最有把握推测,表达“一定做过……”,故翻译为:I think you must have had the power to control your behavior at that time. 3.考察让步状语从句和形式主语。首先确定两个关键短语:communicate sth to sb表达“将……交(传递)给某人”,focus on表达“关注、集中于”,根据句意可知本句用although引导让步状语从句,同步用it做形式主语,真正主语是背面不定式,故翻译为:Although there is nothing wrong with focusing on your own happiness, it is always a good thing to communicate happiness to people around. 4.考察祈使句和非谓语动词。根据句意确定本句使用祈使句,同步使用动名词做主语,此外stop doing表达“停止做某事”,故翻译为:Thinking poorly about yourself gets you nowhere, limiting your own development. Stop being negative from today and release your potential. 9.高中英语翻译题:翻译句子 (根据汉语以及英语提醒翻译如下句子) 1.I don’t want to _________________facts(记下一系列事实) in a diary as most people do. 2._______________________除了写作), I also enjoy rock climbing. 3.______________疲劳并且气喘吁吁), Andy and Ruby were the first to reach the top of Mount Tai. 4.我仍然发现和他们交朋友很难。(find it hard to…) _____________________________________________________________________. 5.直到到家玛丽才认识到她丢了钥匙。(not until 强调句型) _____________________________________________________________________. 【答案】 1.set down a series of 2.In addition to writing 3.Tired and short of breath, 4.I still found it hard to make friends with them. 5.It was not until she got home that Mary realized that she had lost her key. 【解析】 【分析】 本题考察完毕句子和句子翻译。 1.考察短语。短语set down记下,写下;a series of一系列。句意:我不乐意像大多数人那样在日记中记流水帐。故填set down a series of。 2.考察短语。短语in addition to除了……,to是介词。句意:除了写作,我也喜欢攀岩。故填In addition to writing。 3.考察形容词
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:英语高考英语翻译试题.doc
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/13011982.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork