分享
分销 收藏 举报 申诉 / 19
播放页_导航下方通栏广告

类型分译与扩展.ppt

  • 上传人:s4****5z
  • 文档编号:12562187
  • 上传时间:2025-10-30
  • 格式:PPT
  • 页数:19
  • 大小:364KB
  • 下载积分:10 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    扩展
    资源描述:
    单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,翻译技巧与实践之八,分译与扩展,分译与扩展,分译,是指把英语句子中的一部分拆离出来,译成汉语的一个单独成分,如词组、短语、子句甚至独立的句子。,目的:,使译文完整再现原作的含义;,使译文合乎汉语的语序安排和表达习惯。,类型:,词义分译,词或短语脱句单译,从句与主句分离,单独成句,“一拖二”,例,1,But this naval competition,strained,the Liberal Governments principles as well as their budgets.,但是,这种海军竞赛使自由党政府的,原则无法自圆其说,,也使其,预算捉襟见肘,。,例,2,Do not,apply,body lotions or perfumes while wearing silk garment;chemicals are harmful to silk.,穿丝绸服装不宜,抹润肤露,、,洒香水,之类,化学产品对丝绸有害。,两个词,分别搭配,词语搭配的分译,一个搭配对象,但含义需要分解扩展,例,1 And,a growing minority,of western intellectuals agreed.,越来越多的,西方知识分子当时接受这种看法,,虽然从数量上来说,他们仍是少数,。,例,2 Nixon was greatly impressed by,Stassens firm handshake,.,史塔生紧紧和他握手,,尼克松,对这一点,印象深刻。,例,3 The children have,outgrown their garments,.,孩子们,长大了,原先的衣服穿不上了,。,词语搭配的分译,例,1 The Chinese seemed,justifiably,proud of their economic achievements.,中国人似乎为他们的经济成就感到自豪,,这是无可非议的,。(副词的分译),例,2 It was,vain,that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton.,老太太问她明不明白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。,这话毫无效力,。(形容词的分译),例,3 They,not surprisingly,did not respond at all.,他们根本没有答复,,这是不足为奇的,。(副词的分译),词语脱句分译,例,4 The computer can give Mary the,right,lesson for her,:,neither too fast nor too slow.,计算机能给玛丽上课,,上得恰倒好处,,既不太快也不太慢。(形容词的分译),例,5 At present,people have a tendency to choose the,safety,of the middle-ground reply.,现在人们都倾向于采取一种不偏不倚的态度来回答问题,因为,这样做安全而不招风险,。(名词的分译),例,6 He stalked away,but with a,gnawing,uncertainty in his breast.,他昂首阔步地走了,心里半信半疑,,感到十分苦恼,。(分词的分译),词语脱句分译,虚拟语气暗含某种假设,例,1 A Britain outside the EU,would,suffer economically.,英国,假如,脱离欧盟,将会蒙受严重的经济损失。,例,2 A movie of me leaving that foxhole,would,look like a shell leaving a rifle.,要是,把我冲出单人掩体的情景拍成电影,的话,,可以发现我的速度犹如出膛的子弹一样快。,特殊表达方式,需拆离,增词完善结构,例,1,His addition,complete the list.,把他,的名字,添上,,名单就完备了。,例,2 She inspected the table,for dust,with her finger.,她伸出一个手指抹了一下桌子,,看看有没有灰尘,。,词语脱句分译,例,1 I went to a pet shop and the man there happened to have two cats for sale,at a thousand,roubles,each,.,我去了一家宠物店,店里有个人正好有两只猫要买,,每只要价,1,,,000,卢布,。,例,2,For all its great size,the machine moves noiselessly.,尽管这台机器体积很大,,运转起来却没有噪声。,例,3 He is too ill,to have been anywhere,but in bed,.,他病得太厉害,,不能行走只能呆在床上,。(分译动词不定式和介词短语),例,4 There are many kinds of atoms,differing in both mass and properties,.,原子的种类很多,,其质量与性质都不同,。,短语的分译,例,5 He arrived in Washington,at a ripe moment,internationally.,他来到华盛顿,,就国际形势来看,,,时机正合适,。,例,6 Their power increased,with their number,.,他们人数增加了,,力量也随之增强。,例,7 He had left a note of welcome for me,as sunny as his face,.,他留下一封短信对我表示欢迎,,那封信写得热情洋溢,一如其人,。,例,8 Sometimes,to his delight,he was allowed to take short trips outside the small town.,有时他还可以离开小镇到外面走一走,,这使他感到很欣喜,。,短语的分译,定语从句的分译,例,1 After the war,his friend got him a job as an instructor in an Army training school,that paid$10,000 a year,.,大战结束后,他的朋友介绍他到一所军事训练学校去任教,,年薪一万元,。,例,2 Just then the fish gave a sudden lurch,that pulled the old man down onto the bow,.,正在这当儿,那条大鱼突然把船车的晃荡了一下,,老头儿给拖得倒向船头那边去,。,例,3 It seems to me that there are two causes,of which one goes much deeper than the other,.,我认为原因有二,,而两者之间又有明显的深浅之分,。,从句的分译,同位语(从句)的分译,例,1 Winston Churchill,today an,idealised,hero of history,was in his time variously considered a bombastic blunderer,an unstable politician,温斯顿,丘吉尔今天是一个被理想化了的历史英雄,,但当时却被看成各种各样的人物:爱唱高调但常犯错误的人、摇摆不定的政客,例,2 So far there is no proof,that UFOs or spaceships from other planets do exist,.,究竟有没有不明飞行物或来自其他行星的宇宙飞船,,迄今为止尚无法证实。,The statement,that most people are for this proposal,is confirmed by a survey conducted recently.,多数人支持这项提议,,这种说法从最近做的一项调查中得到证实。,从句的分译,顺序法,例,1 Your refusal of such a good offer,/,was very foolish.,这样一个好建议你竟然不采纳,真是遇蠢透了。,例,2 At the slightest improvement in my work,/,they would show warm approval.,我工作稍有改进,他们就热情肯定。,例,3 The shark swung over,/,and the old man saw his eye was not alive,/,and then he swung over once again,/,wrapping himself in two loops of the rope.,鲨鱼在海里翻滚过来。老头儿看见它的眼珠已经没有生气了,但是它又翻滚了一下,滚得自己给绳子缠了两道。,长句的分译,逆序法(换序法),例,1,It was certain,that man will eventually solve the riddle of UFO.,人类最后必将解开不明飞行物之谜。,这一点是可以肯定的,。,例,2 The earths revolution around the sun,is known to all of us,.,我们都知道,,地球绕太阳运行。(或者:地球绕着太阳转,这是众所周知的。),例,3 The heaviest load on his mind,/,after his conversation with the slave trader,/,lay in the foreseen necessity,/,of breaking to his wife the arrangement contemplated.,自从跟那个奴隶贩子谈过以后,他就预料到必需把原先谈妥了的事告诉妻子,而一想到这一点,他心里就苦恼极了。,长句的分译,分译法,例,1 Your refusal of such a good offer was very foolish.,这样一个好建议你竟然不采纳,真是遇蠢透了。,例,2,Kuntas,home-training had been so strict,that,it seemed to him,his every move drew,BIntas,irritated finger-snappingif,indeed he wasnt grabbed and soundly whipped.,昆塔所受的家教是非常严格的。在他看来,自己的每一个动作都会引起宾塔的怒火,即使不是把他一把抓住,痛抽几鞭。,例,3 They were forced to put forward an alternative of separate development for all races in this socalled homelands,with a promise of eventual independence for the Africans in these areas,.,他们不得不变换一下花样,提出一个所谓的家园本土上分别发展各个民族,并且许愿在这些地区,非洲人最终会取得独立。,长句的分译,小结,数法并用,透彻分析、理解,恰当运用方法,综合法,Thank You !,The End,1,、,A mans religion is the chief fact,with regard to him,.,2,、,This was an intelligently organized and fervent meeting,in a packed Town Hall,with Mr.Strong in the Chair,.,3,、,To be allowed to speak out,is one of the democratic principles to be observed.,4,、,He sat in the front row,with his mouth half open,his head thrust forward,so as not to miss any word.,5,、,He tried,vainly,to talk us into agreement with the unrealistic proposal.,6,、,She was,pardonably,proud of her wonderful cooking.,7,、,One,problem,in trying to discuss my reporting is its sheer volume.,8,、,Modest,unassuming,easy to approach,Premier Zhou soon put everyone there completely at ease.,作 业,1,、,A mans religion is the chief fact,with regard to him,.,看一个人,,主要是看他的宗教信仰。,2,、,This was an intelligently organized and fervent meeting,in a packed Town Hall,with Mr.Strong in the Chair,.,这是一次精心组织起来的会议,,城市大厅济济一堂,,,斯特朗先生主持了这次会议,。,3,、,To be allowed to speak out,is one of the democratic principles to be observed.,允许别人讲话,,这是一个应该遵循的民主原则。,4,、,He sat in the front row,with his mouth half open,his head thrust forward,so as not to miss any word.,他坐在前排,,半张着嘴,伸长脖子,,惟恐听漏一字。,作 业 讲 解,5,、,He tried,vainly,to talk us into agreement with the unrealistic proposal.,他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,,但,还是白费了力气,。,6,、,She was,pardonably,proud of her wonderful cooking.,她自夸她有高超的烹调技艺,,这是情有可原的,。,7,、,One,problem,in trying to discuss my reporting is its sheer volume.,我的报告篇幅特长,要对它进行讨论,,这就成了一个问题,。,8,、,Modest,unassuming,easy to approach,Premier Zhou soon put everyone there completely at ease.,周总理是那样谦虚,随和,平易近人,,使大家很快无拘无束了。,作 业 讲 解,
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:分译与扩展.ppt
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/12562187.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2025   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork