公共标志英文译法规范.docx
《公共标志英文译法规范.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公共标志英文译法规范.docx(86页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、广东省质量技术监督局 发布2009-05-01实施2009-03-25发布公共标志英文译法规范Specification for English Translation of Public Signs DB44/T 6032009DB44广东省地方标准ICS01.040.03备案号:目次前 言II1 范围12 规范性引用文件13 总则14 行政区划与市政交通部分细则25 旅游景点部分细则46 商业服务业部分细则47 体育场馆部分细则58 医疗卫生部分细则5附录A(规范性附录)公共场所通用标志的英文译法7A.1 警示提示信息7A.2 功能设施信息16A.3 基础设施信息57A.4 道路信息60A
2、.5 交通设施信息61A.6 车辆信息62A.7 服务类信息62A.8 企业名称及业态类信息65A.9 文化娱乐类信息68A.10 经营类信息71A.11 商品名称类信息73A.12 体育项目类信息78A.13 体育场馆类信息79A.14 其他信息80参考文献82前 言本标准的附录A为规范性附录。本标准由广州市人民政府外事办公室提出。本标准起草单位: 广州市人民政府外事办公室、广州市标准化研究院、广州市地名委员会办公室、广州市语言文字工作委员会办公室。本标准主要起草人: 刘保春、程丽萍、龙少齐、李晓云、杨永连、王蕾、王贺珍、余清霞、杜可君、蔡若蘅。本标准为首次发布。公共标志英文译法规范1 范围
3、本标准规定了公共标志英文译法的原则。本标准适用于广东省内除地名标志以外的其他公共标志的英文翻译。2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。GB/T 16159汉语拼音正词法基本规则3 总则3.1 公共场所的专名和通名3.1.1 专名应音译,音译应使用汉语拼音,并符合GB/T 16159的要求。3.1.2 通名和具有特定意义的专名应意译,意译应使用与中文名称内涵一致的英文词语,并符合英文的使用习惯和国际惯例。3.2 英文译法的一般规定3
4、.2.1 独词警示性信息为独词时,其英文单词全部大写,如停止STOP,危险DANGER。3.2.2 冠词和介词标志英文译法中不使用冠词和介词,约定俗成的说法和固定用法除外。如鲁迅故居Former Residence of Lu Xun。3.2.3 单字专名专名为单字时,通名应同样用汉语拼音译出,再加上通名的英文翻译,如南村Nancun Village, 麓湖Luhu Lake。3.2.4 标点符号标志英文译法中不宜使用标点符号,特殊情况除外,如平安大戏院Pingan Theatre,小心玻璃“Caution: Glass!”。3.2.5 警示提示信息3.2.5.1 警告性和提示性标志3.2.5
5、.1.1 应使用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如请勿触摸Hands Off,紧急时击碎Break Glass in Case of Emergency。3.2.5.1.2 “小心”,“注意”,译为“Mind”,“Watch”,如小心台阶Mind the Step,注意行人Watch Out for Pedestrians。当提示意味较强的时候应译为Danger/Caution,如有害气体,注意安全!译为“Danger: Poisonous Gas! ”。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较为光滑时译为“Caution: Slippery Board!”;如果是因为地面上有水
6、等情况时,译为“Caution: Wet Floor!”。3.2.5.2 说明性标志应使用祈使句或短语表示,句子或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。如“仅供紧急情况下”译为“Emergency Only”;如“车内发生紧急情况时,请按按钮报警”译为“Press Button in Case of Emergency”。完整的独立句中第一个单词首字母大写,其他单词小写,句末加上句号,如“Please close the door behind you.”。3.2.5.3 禁止性标志短句中或短语中各个单词的首字母大写。如“请勿”,“禁止”译为“Do Not”,“No”,“Forbidde
7、n”,“Prohibited”,请勿蹬踏No Stamping,请勿乱扔废弃物No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站Dangerous Articles Prohibited,禁止摆卖Vendors Prohibited等。3.2.6 功能设施信息3.2.6.1 采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯。每个英文单词首字母大写,其余字母小写,介词、冠词小写。3.2.6.2 不同“口”的译法,一般“入口”以及“入口”均译为Entrance,“出口”以及“出口”译为Exit,“紧急出口”译为Emergency Exit。3.2.6.3 楼层,如“1楼/层、2楼/层、3
8、楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。3.2.6.4 电梯译为Elevator/Lift,步行楼梯译为Stairs。3.2.6.5 前台、服务台、接待一般译为Reception。问讯处、咨询台译为Information。3.2.6.6 厕所、洗手间、卫生间统一译为Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/Men,女厕译为Ladies/Women。3.2.6.7 残疾人译为Disabled,残疾人专用译为Disabled Only/Wheelchair Users Only。3.2.6.8 无障碍设施译为Wheelchair Accessibl
9、e,如在通道内标志Wheelchair Accessible表示无障碍通道,在厕所内标志Wheelchair Accessible表示无障碍厕位。3.3 英文译法例外规定3.3.1 作为注册商标的英文译名,宜保留。3.3.2 已使用较长时间,具有约定俗成性质、成为企事业单位无形资产,且具有一定影响的英文译名,允许保留。4 行政区划与市政交通部分细则4.1 行政区划类4.1.1 中国 中国译为The Peoples Republic of China,简称PRC / China。4.1.2 省省译为Province,如广东省Guangdong Province。4.1.3 市市译为City,如广
10、州市Guangzhou City,从化市Conghua City,汕头市Shantou City。4.1.4 区区译为District,如越秀区Yuexiu District,罗湖区Luohu District,斗门区Doumen District。4.1.5 街(街道办事处)街(街道办事处)译为Sub-District,如大塘街Datang Sub-District,南石头街Nanshitou Sub-District。4.1.6 镇镇译为Town,如太平镇Taiping Town,江高镇Jianggao Town,沙头角镇Shatoujiao Town。4.1.7 村村译为Village,
11、如太石村Taishi Village,翠亨村Cuiheng Village。2实体类4.1.8 江(河)江(河)译为River,如石井河Shijing River, 深圳河Shenzhen River,前山河Qianshan River。4.1.9 水道水道译为Watercourse,如沥滘水道Lijiao Watercourse,莲花山水道Lianhuashan Watercourse。4.1.10 涌 涌译为Stream,如沙河涌Shahe Stream,东濠涌Donghao Stream。4.1.11 湖湖译为Lake,如流花湖Liuhua Lake,白藤湖Baiteng Lake。4.
12、1.12 岛岛译为Island,如二沙岛Ersha Island, 南澳岛Nanao Island,荷包岛Hebao Island。4.1.13 山山译为Mountain / Hill,如白云山Baiyun Mountain, 梧桐山Wutong Mountain,凤凰山Fenghuang Mountain,西樵山Xiqiao Hill。4.2 交通设施类4.2.1 公路、高速公路4.3.1.1 公路译为Highway,如广花公路Guanghua Highway,广汕公路Guangshan Highway。4.3.1.2 高速公路与快速路均统一译为Expressway,如广深高速公路Guang
13、shen Expressway,广园快速路Guangyuan Expressway。4.2.2 桥4.3.2.1 过江桥译为Bridge,如海印大桥Haiyin Bridge,虎门大桥Humen Bridge。4.3.2.2 立交桥译为Interchange / Flyover,如客村立交Kecun Interchange / Flyover。4.3.2.3 高架桥译为Elevated Bridge,如东濠涌高架桥Donghaochong Elevated Bridge。4.3.2.4 人行天桥译为Footbridge。4.3.2.5 隧道译为Tunnel,如珠江隧道Zhujiang Tunn
14、el,板障山隧道Banzhangshan Tunnel,人行隧道翻译为Underpass。4.2.3 地铁、公交车站名称地铁、公交站采用汉语拼音拼写。场馆、景点等作为站名时,采用英文翻译。4.3 基础设施信息4.3.1 “站”的译法各类“站”的译法如下:a) 一般的公共电/汽车中途停靠站译为Stop;b) 公共电/汽车终点站译为Terminal;c) 公交枢纽站译为Transport Hub;d) 地铁中途停靠站译为Station;e) 地铁终点站译为Terminal;f) 地铁换乘站译为Metro Transfer Station;g) 飞机换乘站译为Transfer;h) 出租车上下站译为
15、Taxi。4.3.2 其他基础设施采用英文翻译,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育馆Gymnasium等。5 旅游景点部分细则5.1 通名采用英文翻译,英文单词首字母大写,其余小写。5.1.1 植物园译为Botanical Garden,如仙湖植物园Xianhu Botanical Garden。5.1.2 博物馆一般名称译为 Museum,如广州博物馆Guangzhou Museum。某机构的博物馆译为Museum of (机构名)。5.1.3 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加s,如洪秀全纪念馆Hong Xiuquan Mem
16、orial。历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如广州起义旧址纪念馆Guangzhou Uprising Site Memorial Museum。有纪念意义的公园、陵园译为 Memorial Park,如广州烈士陵园Guangzhou Martyrs Memorial Park。5.1.4 故居译为Former Residence,如詹天佑故居Former Residence of Zhan Tianyou。5.1.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Centre,会展中心译为Convention & Exhibition Cen
17、tre。5.1.6 陈列室译为Exhibition Room / Display Room。5.1.7 宫,作为文化娱乐场所的时候,可译为Palace,如少年宫Childrens Palace。5.1.8 寺、庙、观译为Temple,庵译为Monastery。如光孝寺Guangxiao Temple,南海神庙Nanhaishen Temple,黄龙观Huanglong Temple,梅庵Meian Monastery。5.1.9 亭、阁译为Pavilion。5.1.10 一般的塔译为Pagoda,如六榕塔Six Banyan Pagoda。5.1.11 牌楼译为Archway / Archga
18、te,有纪念意义的译为Memorial Archway,如石牌牌楼 Shipai Archgate。5.1.12 器皿译4are”,如青铜器皿Bronzeware、玉器皿Jadeware。5.1.13 朝代译为Dynasty,朝代名使用拼音,如汉朝The Han Dynasty,朝代名中包含的方位词应采用英文翻译,如西周The Western Zhou Dynasty,西汉The Western Han Dynasty。 5.2 专名 5.2.1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时采用英文翻译。 5.2.2 采用被社会普遍接受的名称。5.3 经营类信息 通常采用英文翻译,应符合国际通
19、用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店Gift Shop。6 商业服务业部分细则6.1 商业名称6.1.1 购物中心、广场、商场和商店6.1.1.1 规模较大、集购物、休闲、娱乐、饮食于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Shopping Centre / Shopping Mall。6.1.1.2只针对货品进行分类销售,不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模商店译为Store / Shop,如百货公司Department Store,精品店Fancy Shop,折扣店Outlet。6.1.1.3 商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中华广
20、场Zhonghua Plaza,在城市中用作花园或休闲场所、周围被街道和建筑物环绕的开放性区域,译为Square,如文化广场Culture Square。6.1.2 酒家、酒楼、酒店酒家、酒楼、餐馆等提供餐饮服务的地方翻译为Restaurant,饭店、酒店等提供住宿服务的地方翻译为Hotel,专门供人喝酒、小憩的酒馆、酒店译为Bar / Pub。6.1.3 文化娱乐场所6.1.3.1 剧院译为Theatre,书店译为Book Store / Book Shop,图书馆译为Library,文化馆译为Cultural Centre,音像店译为Audio-Video Shop。6.1.3.2 在剧场
21、中,一般情况下表示功能的区域译为Area,如贵宾区VIP Area,特殊情况如表示座位的区域译为Seat。6.2 经营服务信息采用英文翻译,应符合国际通用惯例,如特卖场Special Sales,电话号码簿、信息查询Yellow Pages。6.3 商品名称6.3.1 服装6.3.1.1 作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,译为Clothing / Clothes,如夏装Summer Clothing,成衣Ready-Made Clothes。6.3.1.2 流行、时尚服饰译为Fashion。6.3.1.3 妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为Dress,如民族服装Ethnic Dress
22、 / Clothes,晚礼服Evening Dress,夏季连衣裙Summer Dress。6.3.1.4 套装(男士穿的上衣、背心和裤子,或女士穿的上衣和裙子)译为Suit,如男式西装Mens Suit。6.3.1.5 男士服装译为Mens Wear,女士服装译为Womens Wear。6.3.2 书籍文学类Literature、艺术类Arts、学术类Academic Books、工商类Business Administration、科学类Science、实用类Practical Books、教育类Education、工程类Engineering、电脑类Computer、实业类Industr
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 公共 标志 英文 法规
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。