汉译英翻译技巧分析解析.doc
《汉译英翻译技巧分析解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英翻译技巧分析解析.doc(11页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、精选资料 汉译英翻译技巧一、分清主从 (Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。1、 没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、 他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。The fact that they fly into a rage at a
2、mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、 有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、 但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。But as we have often said, while the r
3、oad ahead is tortuous, the future isbright.二、 选词用字 (Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revol
4、utionof modernization of science and technology.3、 我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结,天下大治的局面。For its socialist construction, China needs an international environmentof peace and a domestic situation of stability, unity and great order.4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。Professionally she was then not yet my equ
5、al, but ideologically she washead and shoulders above me.三、增益 (Ampification)汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。Before handing in your translation, you have to read it over and over againand see if there anything in it to be corrected or improved. On
6、ly then canyou do your work well.(英语行文时人称代词,物主代词用得较多)2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。Fetching water, building the fire, washing - she had her hands full everyminute. (增益为了意译)3、他们一听说有新任务,就坐不往了。When they learnt that theyd been given a new task, they just couldnt sit still any longer. (增加not any longer 表示“不再”.)4、会用
7、就了不得,不会用就一文不值.It works wonders when you know how to use it, but when you dont it is notworth a single penny. (增加连词与代词)三、 省略法.(Omission)汉语不怕重复,英语中有相同的词语常可省略,行文较简练。汉语中出于行文需要而没有实意的一些词语在英译时也要省略。1、我们要培养分析问题,解决问题的能力。We must cultivate the ability to analyse and solve problems.(只用一个problems)2、我已提前完成了任务,他也提前
8、完成了。Ive fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.3、中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。The people of China have always been courageous enough to probe intothings, to make inventions and to make revolution.(只用一个courageous enough )4、质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电,也不带阴电。A proton has a positive charge and an el
9、ectron a negative charge, but aneutron has neither.五、转换 (Conversion)汉语中的某些词类在英译时常常要根据英语的句式转换成英语的另一类词,更符合英语的惯用法。不仅如此,有时整个句式也要转换。1、一定要少说空话,多做工作。There must be less empty talk and more hard work.(汉语中的动词转换成英语中的名词)2、警察把那个孩子的胳臂抓得更紧了,叫嚷道:“学规矩点!”Tightening his hold on the boys arm, the policeman yelled,“Lear
10、n some respect!”(句子的前部分转换成分词结构)、口试时问了她十个问题,她一一答对了。She was asked ten questions in the oral exam and answered every one correctly.(主动式转换为被动式句型)、语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.(句式不同但意思完全相同)六、词序调整。(Inversion)每种语言都有自己的自然语序,翻译时要注意入乡随俗。特别要注意英译时强调句
11、式的词序。1、 这个茶会是由伦敦泰晤士报的高级记者约翰先生举行的。The tea-party was given by Mr John, senior correspondent of TheTimes, London.(英译时姓名在前,职务在后)2、 我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。We ate to our hearts content at her home last Sunday.(汉语的状语排列:时间地点方式英语的排列是: 方式地点时间)3、我们从来没有看见过这样光明的前途。Never have we seen so bright a future before us.(英语中Ne
12、ver开头的句子词序要倒装)4、荷花虽好,也要绿叶扶持。With all its beauty the lotus needs the green of its leaves to set it off.( With 的特殊用法,表示让步,用在句首)七、正说反译,反说正译。(Negation)英汉两种语言都有自己的约定俗成的正反说法,这在英译时要时刻注意到。英语中有些词汇本身就有否定的意思,要善于利用,如 fail, without, beyond, until, unless, instead of 等;、我认为他不对。他昨天没有露面。I dont think he is correct.
13、he failed to turn up yesterday.(正说反译,反说正译)、证据确凿,毋庸置疑。The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt.(反说正译)、那件事没有减弱我们的决心,反倒增强了我们的决心。That served to strengthen instead of weaken our determination.( or: That strengthened, rather than weakened, our determination.)4、 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。T
14、he meetings were marked by such an absence of lively discussions thatat times they were almost on the point of breaking up.(正说反译,反说正译)八、长句拆译。 (Division)翻译时随意断句是不足取的,但为了忠实并通顺地转达原意,仔细分析后,在保持原文风格特点的前提下,适当地断句倒显得更自然有力。长句拆译时往往要综合使用学到的种种技巧。、我们的一般企业很少注意经济效果,广泛存在着劳动无定员,生产无定额,质量无检查,成本无核算的现象,在人力、物力、财力上造成很多浪费。O
15、ur enterprises in general pay little attention to economic results, since usually the number of workers needed for a job is not fixed, production quota is not fixed, the quality of products is not checked and cost accounting is not earnestly practised. All this has incurred a big waste of manpower,
16、material resources and money.(因为原长句结尾处是表判断带有总结性的分句,所以在这里断句译较好)、人民的觉悟是不容易的,要去掉人民头脑中的错误思想,需要我们做很多切切实实的工作。The political awakening of the people is not easy. It requires much earnest effort on our part to rid their minds of wrong ideas.(原句中包含着从一般到细节的过渡,断句分译才使译文更有条理)、一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做
17、工作,扎扎实实,埋头苦干。Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated.We must reject flashiness without substance and every sort of boasting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated.长句拆译方面对初学者来说有些偏深,故不多举例了。作为有心人认真探索是大有好处的。以上我们探讨了如何在汉译英时
18、把“英译汉”的翻译技巧加以利用,以求得英语行文正确与合理.现在我们要从另一个角度来分析汉译英.也就是从语法上着手,纵横结合。通过这样学习,对提高实际运用英语的能力有极其重要的作用。因为汉语的句子我们可以一目十行,怎么样地道地用英语表达才是我们“翻译法”的终极目标.一、汉语中无词形变化,但仔细分析一下,我们都能明确其中各词属于什么词性。英语中词形变化很重要,名词有单复数变化,冠词有定冠词和不定冠词,形容词、副词有比较级和最高级的变化,动词有时态、语态、语气的变化以及各种非谓语动词的不同用法。这要求我们在汉译英时应该看好英语的词法与句法的统一。、年轻人宜彬彬有礼。Modesty becomes a
19、 young man.(注意动词的变化与冠词的用法)、鸟鸣山更幽。It seems to be more lonesome in the mountains when birds are singing.(形容词比较级,名词复数,动词进行时)、从各方面来考虑,他的命运是幸福的。Taking all things into consideration, his lot is a happy one.(分词的独立主格用法,冠词的正确使用)、使事情更糟的,天又下起雨来了。To make the matter worse, it began to rain.(不定式作独立主格)二、汉语中存在着无主句(
20、没有主语的句子)。英语中除祈使句之外,一般都必须有主语。所以在汉译英时,应经常推敲要选那一个词来当主语,一般可加上I, we, you, they等(常泛指人们)作主语以及加上相应的物主代词。有时也采用被动语态来翻译。、拾煤渣也要放聪明点儿,常常换换地方。为的不受那些野男孩子的欺负。Even when scrounging for cinder you had to have your wits about you and shift from place to place to avoid those mischievous boys who banded together to colle
21、ct cinders, too.(用you作主语,再加上相关的代词your.)2、真是一个钱撕成八瓣用,心里总想着怎样能够改善家里的困境。Each single copper had to be eked out, and I kept racking my minds for ways to improve our difficult conditions.(翻译时用I 作主语并增加相关的物主代词)、对革命高潮的客观条件与主观力量区分不清楚,不知道主观的群众运动对促成革命高潮到来的作用。No clear distinction was made between the objective c
22、ondition and the subjective strength involved in a revolutionary upsurge. We did not understand the importance of the mass movement, the subjective element, in helping to bring about a revolutionary upsurge.(汉语中属无主句,英译时增添主语we)3、 村里办了小学,开设了粮站和卫生所。A primary school, a grain station and a clinic have be
23、en set up in the village.(汉译英时使用被动语态)三、汉语中词与词之间,短语与短语之间,分句与分句之间很少用连词。而在这种场合下英语一定要使用连词,表示各成份之间的关系。汉语的特点是“意合”,这种简洁性曾被著名的美国语言学家爱德华.萨皮尔描绘为是一种有着“合理的逻 辑性”的语言。英语行文重在“形合”.所以在该使用连词and 时决不可漏掉。其它各种从属连词的使用也很重要。、我们是革命战争的领导者,组织者,我们又是群众生活的领导者,组织者。We are the leaders and organizers of the revolutionary wars as well
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 翻译 技巧 分析 解析
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。