DB4101T87.1-2023公共服务领域标识英文译写规范 第1部分:通则.pdf
《DB4101T87.1-2023公共服务领域标识英文译写规范 第1部分:通则.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB4101T87.1-2023公共服务领域标识英文译写规范 第1部分:通则.pdf(23页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 ICS 01.080.10 CCS A 22 4101 郑州市地方标准 DB4101/T 87.12023 公共服务领域标识英文译写规范 第 1 部分:通则 Guidelines for the Use of English in Public Services Part 1:General Rules 2023-12-26 发布 2024-03-26 实施 郑州市市场监督管理局 发 布 目次 前言.II 1 范围.1 2 规范性引用文件.1 3 术语和定义.1 4 译写原则.1 5 译写方法和要求.2 6 书写要求.8 附录 A(资料性)通用类公共服务信息英文译法示例.10 前言 本文件按
2、照GB/T 1.12020标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则的规定起草。本文件是DB4101/T 87公共服务领域标识英文译写规范的第1部分。DB4101/T 87已经发布了以下部分:第1部分:通则;第2部分:轨道交通。请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。本文件由郑州市人民政府外事办公室提出。本文件由郑州市公共服务领域外语标识标准化技术委员会(ZZTC18)归口。本文件起草单位:郑州妙华信息科技有限公司、郑州市人民政府外事办公室。本文件主要起草人:杨朝军、赵伐、姜钰、鹿彬、贾和平、冯耀国、郑丽娟、付鹏举、屈罗罗、薛晶囡、刘珊珊、孙小超、张
3、朝慧、赵芳贤、黄梅。公共服务领域标识英文译写规范 第 1 部分:通则 1 范围 本文件规定了公共服务领域标识英文译写的原则、译写方法和要求、书写要求。本文件适用于公共服务领域场所和机构名称、公共服务信息的英文译写。2 规范性引用文件 下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T 10001(所有部分)公共信息图形符号 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB 17733 地名 标志 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。3.1 场所
4、和机构名称 公共服务领域中具有对外服务功能的场所、机构、设施、企事业单位等的名称。来源:GB/T 30240.12013,3.1,有修改 3.2 专名 场所(除道路外)和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。来源:GB/T 30240.12013,3.2,有修改 3.3 通名 场所(除道路外)和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。来源:GB/T 30240.12013,3.3,有修改 3.4 公共服务信息 为满足人们活动需要,在公共服务领域中提供的功能设施、警示警告、限令禁止、指示指令和说明提示等服务信息。来源:GB/T 3024
5、0.12013,3.4 4 译写原则 4.1 合法性 4.1.1 应符合我国语言文字法律法规的规定。4.1.2 地名标志应按 GB 17733 的规定执行。同时,地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。4.1.3 公共信息图形标志按照 GB/T 10001(所有部分)的规定使用。4.1.4 汉语拼音的使用应符合 GB/T 16159 的要求,且不标声调。4.2 规范性 4.2.1 应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求。4.2.2 应准确表达中文的含义,且符合英文表达习惯和国际惯例。4.3 服务性 4.3.1 应依据对外服务的实际需要,党政机关名称的英文译写用于对外交
6、流,不应用于机关名称标牌。4.3.2 应通俗易懂,简洁明了,避免使用生僻的词语和表达。4.4 文明性 应用语文明,不应使用有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不应使用带有歧视色彩、损害社会公共利益或侵害他人合法权益的词语。4.5 地域性 应充分考虑地方特色和历史文化背景。5 译写方法和要求 5.1 场所和机构名称 5.1.1 一般要求 应区分专名和通名,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或译写。5.1.2 专名 5.1.2.1 一般使用汉语拼音拼写,例如“碧沙岗公园”中的专名“碧沙岗”使用拼音拼写,具体如表1 所示。表1 专名译写示例 序号 中文名称 英文名称 1 碧沙岗公园 Bishaga
7、ng Park 2 经纬广场 Jingwei Square 5.1.2.2 有实际含义,并需要向服务对象特别说明其含义的专名,可使用英文译写,如表 2 所示。表2 有实际含义的专名译写示例 序号 中文名称 英文名称 1 郑州文庙 Zhengzhou Confucius Temple 2 碑林 Forest of Steles 5.1.2.3 表示国家、区域性的专名使用英文译写,如表 3 所示。表3 表示国家、区域性的专名译写示例 序号 中文名称 英文名称 1 中国工商银行 Industrial and Commercial Bank of China 2 华北水利水电大学 North Chin
8、a University of Water Resources and Electric Power 5.1.3 通名 5.1.3.1 一般使用英文译写,例如“郑州大学”中的通名“大学”使用英文译写,具体如表 4 所示。表4 通名译写示例 序号 中文名称 英文名称 1 郑州大学 Zhengzhou University 2 郑州(火车)站 Zhengzhou Railway Station 3 苏果超市 Suguo Superstore 5.1.3.2 如果专名是单音节词,通名应视作专名的组成部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文重复译写,如表 5 所示。表5 通名视作专名组成部分的译写
9、示例 序号 中文名称 英文名称 1 象湖 Xianghu Lake 2 邙山 Mangshan Mountain 5.1.3.3 通名在原文中省略的,应视情况补译,如:丰泽园(饭店名)Fengzeyuan Restaurant。5.1.3.4 在不产生混淆的情况下,行政区划名称中的“省”“市”“区”等通名可以省去不译,如表6 所示。表6 行政区划名称中通名的译写示例 序号 中文名称 英文名称 1 郑州市动物园 Zhengzhou Zoo 2 郑州市建筑设计院 Zhengzhou Architectural Design Institute 5.1.4 道路名称 道路名称使用汉语拼音拼写,后面可
10、加(Rd)或(St)等表示道路含义的英文缩写或英文,如表7所示。表7 道路名称译写示例 序号 中文名称 英文名称 1 俭学街 Jianxue Jie(St)2 经三路 Jingsan Lu(Rd)3 康乐里 Kangle Li(Al)4 六道巷 Liudao Xiang(Al)5 二环支路 Erhuan Zhilu(Branch Rd)6 农业快速路 Nongye Kuaisu Lu(Hwy)7 彩虹桥 Caihong Qiao(Bdg)5.1.5 场所名称的音译和意译 场所名称(如景区景点名称)具有地理信息和人文内涵的,可采用“音译+意译”的方式译写,如表8所示。表8 音译+意译示例 序号
11、中文名称 英文名称 1 桃花峪 Taohuayu(Peach Blossom Valley)2 虎牢关 Hulaoguan(Tiger Incage Pass)3 黄帝宫 Huangdigong(Yellow Emperors Palace)5.1.6 修饰或限定成分 5.1.6.1 行政区划名称 行政区划名称中的“省”、“市”、“区”、“县”、“乡(镇)”、“街道”、“村”等一般情况下可省去不译,但作为党政组织机构名称和表明行政层级时,应使用英文译出,如:郑州市商务局Zhengzhou Municipal Bureau of Commerce。常用行政区名称译写方法,如表 9 所示。表9 常
12、用行政区名称译写示例 序号 中文名称 英文名称 1 河南省 Henan Province 2 郑州市 Zhengzhou Municipality/City 3 登封市(县级)Dengfeng City 4 中牟县 Zhongmou County 5 金水区 Jinshui District 6 林山寨街道 Linshanzhai Subdistrict 7 龙湖镇 Longhu Town/Township 8 沟赵乡 Gouzhao Township 9 袁桥村 Yuanqiao Village 5.1.6.2 方位词 方位词一般用英文译写,如:东广场East Square。5.1.6.3
13、序列词 名称中出现序列词时,可采用名词+数字的方式表达,也可采用名词+No.+数字,或采用序数词+名词的方式表达,如表10所示。表10 序列词译写示例 序号 中文名称 英文名称 1 二号窗口 Window 2 2 郑州大学第五附属医院 Zhengzhou University No.5 Hospital 3 郑州市第三人民医院 The Third Peoples Hospital of Zhengzhou 5.1.6.4 属性词 5.1.6.4.1 名称中的属性词宜使用英文译写,如表 11 所示。表11 属性词译写示例 序号 中文名称 英文名称 1 河南财政金融学院 Henan Finance
14、 University 2 郑州植物园 Zhengzhou Botanical Garden 5.1.6.4.2 如果名称中的属性词已失去原属性意义,则使用汉语拼音拼写,如表 12 所示。表12 失去原属性意义的属性词译写示例 序号 中文名称 英文名称 1 郑州御花园酒店 Zhengzhou Yuhuayuan Hotel 2 工人新村 Gongren Xincun Community 5.2 公共服务信息 5.2.1 一般要求 公共服务信息使用英文译写。5.2.2 功能设施信息 5.2.2.1 以译出设施的功能信息为主,如:车辆上下客区 Passenger Pick-up&Drop-off,
15、“上下客”的功能应译出,“区(域)”作为设施或场所名称可不译出。5.2.2.2 应尽量译出设施的特有性质,如:投诉电话 Complaints Hotline。5.2.2.3 安全保障设备应简明译出其使用方法,如:求助按钮 Press for Help。5.2.3 警示警告信息 5.2.3.1 一般性警示使用祈使句或短语译写,如表 13 所示。表13 一般性警示译写示例 序号 中文名称 英文名称 1 当心碰头 Mind Your Head 2 注意脚下/当心踏空/当心台阶 Watch Your Step或Mind Your Step 5.2.3.2 为避免可能的人身伤害而语气较强的警示使用 CA
16、UTION 译写,如表 14 所示。表14 语气较强的警示译写示例 序号 中文名称 英文名称 1 小心烫伤(指开水)CAUTION Hot Water 2 小心滑倒 CAUTION Slippery或Wet Floor 5.2.3.3 有可能危及生命财产安全、需引起高度注意的警示使用 WARNING 或 DANGER 译写,如表 15 所示。表15 需引起高度注意的警示译写示例 序号 中文名称 英文名称 1 当心触电 DANGER High Voltage 2 小心落水 WARNING Deep Water 5.2.4 限令禁止信息 5.2.4.1 劝阻性事项用 Please Do Not或
17、Thank You for Not Doing译写,如表 16 所示。表16 劝阻性事项译写示例 序号 中文名称 英文名称 1 请勿倚靠车门 Please Do Not Lean on Door 2 请勿触摸 Thank You for Not Touching 5.2.4.2 禁止性事项用 Do Not,No Doing,No+名词或 No Allowed 译写,如表 17 所示。表17 禁止性事项译写示例 序号 中文名称 英文名称 1 禁止吸烟/不准吸烟 No Smoking 2 禁止宠物入内 No Pets(Allowed)5.2.4.3 可能危及生命财产安全、需严令禁止的事项用(be)
18、Forbidden 或Prohibited 译写,如表 18 所示。表18 严令禁止的事项译写示例 序号 中文名称 英文名称 1 严禁携带(燃放)烟花爆竹 Fireworks Prohibited 2 严禁倾倒放射性废物 Dumping of Radioactive Waste is Forbidden 5.2.5 指示指令信息 5.2.5.1 指示指令信息宜用祈使句或短语译写,如表 19 所示。表19 指示指令信息译写示例 序号 中文名称 英文名称 1 保持畅通 Keep Clear 2 随手关门 Close Door Behind You 5.2.5.2 非强制性指示提醒事项,可使用委婉语
19、气,多用 Please 引导,如表 20 所示。表20 非强制性指示提醒事项译写示例 序号 中文名称 英文名称 1 请节约用水 Please Save Water或Please Conserve Water 2 请出示证件 Please Show Your ID 5.2.5.3 可能危及生命财产安全、需要强令执行的事项使用 Must 或 Required 译写,如表 21 所示。表21 需要强令执行的事项译写示例 序号 中文名称 英文名称 1 必须戴安全帽 Head Protection Must Be Worn或All Personnel Must Wear a Hard Hat或Hard
20、Hat Required 2 必须系安全带 Safety Belt Must Be Fastened 5.2.6 说明提示信息 5.2.6.1 以译出信息的内容为主,次要信息可省去不译,如:文明乘梯,先出后进 Please Let Passengers off First。5.2.6.2 含有否定意义的提示信息宜使用肯定句式译写,如:隔离区,请勿进入 Quarantine Area,Authorized Personnel Only。5.3 词语选用和拼写方法 5.3.1 同一事物或概念,英语国家用不同词语表达的,选择国际上更为通用的英文词语。5.3.2 同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,
21、选择国际上更为通用的拼写方法。5.3.3 同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。5.4 语法和格式 5.4.1 译文应正确使用人称、时态。5.4.2 可数名词明确指向单个对象时使用单数,指向一个以上对象或对象不明确时使用复数,如:售票处 Tickets。5.4.3 译写时可不使用冠词,如表 22 所示。表22 不使用冠词的译写示例 序号 中文名称 英文名称 1 二七纪念塔 Erqi Memorial Tower 2 请勿推门 Do Not Push Door 5.4.4 采用缩写形式应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写,如:快速公交 BRT;使用序数词的,
22、可缩写作 1st、2nd等。6 书写要求 6.1 总则 公共服务领域中场所和机构名称、公共服务信息的英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯。6.2 大小写 6.2.1 由警示词和警示内容共同构成的标识,警示词全部大写,如表 23 所示。表23 警示词全部大写的译写示例 序号 中文名称 英文名称 1 危险 易燃易爆品 DANGER Flammable and Explosive Articles 2 危险 请勿靠近 DANGER Stay Away 6.2.2 需要特别强调的警示性、提示性独词句,字母全部大写,如:禁止通行 STOP。6.2.3 短语、短句中第一个单词和所有实义词首
23、字母、4 个及以上字母组成的虚词首字母要大写,如表 24 所示。表24 首字母大写的译写示例 序号 中文名称 英文名称 1 节假日不营业 Closed on Weekends and Public Holidays 2 请在黄线外等候 Please Wait Behind the Yellow Line 6.2.4 长句中第一个单词的首字母大写,末尾加上英语句号,如:如需帮助,请找工作人员。Please ask our staff if you need assistance.6.2.5 用连字符“-”连接两个单词时,连字符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写,如表 25 所示。
24、表25 使用连字符的译写示例 序号 中文名称 英文名称 1 无烟区 Non-Smoking Area 2 送货上门(直销)Door-to-Door Delivery 6.3 标点符号 6.3.1 般不使用标点符号,但汉语拼音中以 a、o、e 开头的零声母音节连接在其他音节后面时,需将隔音符号()标在音节开头字母 a、o、e 的左上方,如:纬二路 Weier Lu(Rd)。6.3.2 作为缩写形式的 Ave,St,Rd 和 Expwy 后均不使用“.”,如:东大街 Dongda Jie(Ave)。6.3.3 方位词东、南、西、北的英文缩写词后面不使用“.”,如:East 缩写成 E。6.3.4
25、需要加以警示、强调时可使用感叹号,如:警告!ALERT!6.3.5 长句结尾处可用英文句号,并且全句首词的首字母大写,其余单词(除专有名词外)首字母不大写,如:病人来院就诊时仅限一人陪同。Patients will be allowed only one support person during a clinic or hospital visit.6.4 字体 6.4.1 应使用相当于汉字黑体的没有衬线的等线字体,如:Times New Roman 和 Arial 字体,同一场所的英文字体应该统一,标点符号也应与所选字体保持一致。6.4.2 英文译文应置于中文原文下方,排列居中对齐,且英文
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB4101T87.1-2023公共服务领域标识英文译写规范 第1部分:通则 DB4101T87 2023 公共 服务 领域 标识 英文 规范 部分 通则
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【Fis****915】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【Fis****915】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。