北京林业大学翻译硕士英语笔译考研经验,导师信息.pdf
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 北京林业大学 翻译 硕士 英语 笔译 考研 经验 导师 信息
- 资源描述:
-
1北京林业大学翻译硕士考研招生信息北京林业大学翻译硕士考研招生信息院校名称院校名称报录比报录比推荐参考书推荐参考书备注备注北京林业大学1:51-叶子南英汉翻译案例讲评,北京:外文出版社,2011。2-李长栓、施晓菁汉英翻译案例讲评,北京:外文出版社,2012。5-3-中国文化概要,陶嘉炜,北京大学出版社 2009 年出版4-应用文写作郝立新,清华大学出版社 2012 年出版5-百科知识考点精编与真题解析,李国正光明日报出版社6-全国翻译硕士考研真题解析 天津科技翻译出版社笔译 22 人,不招收同等学力。2015 年招生 25 人,分数线375。学费 10000/年。2 年制。育明教育咨询师分析认为,北林翻译硕士的翻译部分较为简单,百科知识部分也主要是侧重中国文学、哲学、历史等的考察。北京林业大学翻译硕士考研经验现在说一下考试的经验,一块共享:初试:1.政治的话,大纲其实看不看无所谓,说真的看完就忘,多做点题,肖其实挺厉害的,每年或多或少都有压中,最后四套卷什么的大题一定要背背。另外二十天二十题可以背,其他个人认为没必要看,政治班个人认为没有必要,九月份大纲出来后复习政治不会晚。暑假可以玩一玩,开学之后就努力专注学习。2.基英,北林的题如果继续不变的话,选择题难度在专四水平,好像当时我做的是一本专四选择题集,好像是 1000 题,几乎很多都是原题做过的样2子,大家可以搜一下。阅读的话,两篇选择,两篇问答,难度还行,不太难,也不容易得分,大家可以做专八阅读练速度感觉就行,前期多做些打基础,后面临考时候在做些练速度,15 年出的我有阅读选择做过一个原题,是托福阅读,题目是 The Birth of Photography 的那篇阅读。大家可以搜搜看托福阅读 top22,就可以看到题,一模一样,可惜我做过一遍考试还是该错的还是错,!就知道北林的阅读难度了,所以大家可以做些稍微难的阅读,到时候不管是变简单还是变难,都可以应付的来。写作的话,是400 字,15 年题目好像是怎么样处理老龄化的问题,我之前在育明教育辅导的时候练习过,400 字还挺多的。脑子里没东西,大家要吸取教训,多看点素材,脑子有东西才能写。总体来说基英不难,时间也充足。3.翻译,英译汉汉译英各两篇。在这里要说明,北林的参考书很重要,每年好像都会有原题的样子,今年翻译的参考书变成两本,英汉汉英案例讲评,大家看一看,每年北林的大纲一定要仔细看。英译汉,第一篇就是原题,是说纽约的一个摄影师的那篇,第二篇是说随着时间的变迁,小偷偷东西的内容也有所变化,倾向电子产品。汉译英的,第一篇是有关年画,门神,送子娘娘之类的中国文化方面的,由于我复习的时候只看了三笔实务和参考书,这类型的一点没做,所以写的不好,大家多各方面的都练习,像政治类,经济,文化等。第二篇好像是说西南联合大学的校长说的一段话,也是文绉绉的,内容有什么士大夫啊,还有牵扯到一些俗语习语之类的翻译,像“先天下之忧而忧”,“天下兴亡匹夫有责”大家应该没事看看这类的翻译我不太爱看这些翻译,就很吃亏,像俗语我都是自己编的。原话好像有一段是这样“所谓大学者,非谓有大楼之谓也,有大师之谓也。”3这应该是梅贻琦说的话。总之翻译大家应该一直练,各方面都涉及一下,考试时间都够。我得时间也基本上都浪费在汉译英上了,分也基本就是丢在了这里另外很重要的是,大家一定要多看看错题,像基英的选择阅读,翻译,虽然我都遇到原题,但是当时我做错的地方,考试的时候还是做错了。大家一定牢记这个教训,别跌在同一个地方!4.百科,第一题就是名词解释,大家可以看参考书,中国文化概要,基本都是出上面的,大家参考历年真题,把可能出的都总结出来,我的是自己总结的,大家应该每天看看,背背,日积月累,大家看大纲给的参考书,如果无变化的话,这本书的笔记就够了,总之,跟着北林的参考书和大纲走,方向不会错 今年考的是,三教九流,道德经,罢黜百家独尊儒术,宋明理学,禅宗,文景之治,黄巾起义,玄武门之变,岳飞,郑成功收复台湾,乐府诗,古诗十九首,陶渊明,格律,初唐四杰。我几乎进考场前一刻都看过了。小作文是垃圾分类处理倡议书,大作文是如何看待弃北大上技校,这种作文大家写起来都不是问题。其实百科大家都觉得难,其实看起来百科最简单都是中文,大家怎么们地都要写点东西的复试:初试过了复试也很重要。初试成绩出来之后就是过年之后了,大四大家都不愿学习,气氛会影响,我一直都不想复习复试,都是去图书馆玩手机。等复试时间出来之后才复习,认真算起来不过一两天学习。不乏有高分复试过后被刷的,低分复试后成绩提前的,大家要认真对待复试。复试一天考完,上午考英汉互译和译文赏析翻译理论,两张卷子。第一张4英汉互译大家把翻译练好就行,第二张翻译理论大家背背中外比较著名的理论就行,第一题今年好像出了五个问答任选 2 回答,第二题出了一篇英文,给出来汉译,进行赏析,看翻译的怎么样,第三题出了英语作文 400字。谈你读翻译过程,理论以及译者的素质的认识。时间挺紧的有些人写的特别快让我特别佩服。下午面试,抽签决定顺序。先是英文自我介绍,老师提问问题,然后给你一份英文资料,进行朗读,然后回答老师根据资料提问的问题,所以一定要认真朗读,要走心!视译,就是英文资料,英译汉,不要紧张大大方方就行了,老师特别好。容易紧张的学生最好能够多参加一下模拟面试,效果是很好的。我之前在育明教育学习过,复试也给辅导,挺好的。育明教育孙老师解读:翻译硕士报考院校选择育明教育孙老师解读:翻译硕士报考院校选择遵循原则遵循原则随着现阶段的专业硕士越来越受欢迎,以及就业趋势的引导,翻译专业硕士愈加受欢迎。今天,就为想要报考翻译硕士的同学解析一下翻译硕士的择校问题。翻译专业硕士专业招生院校截止今年一共有 158 所学校,这么多的学校我们应该如何选择那?我们认为有以下三个原则,内心召唤;客观衡量自己的实力;综合考察学校的实力。第一个原则是听从自己内心的召唤:就是在报考前问清楚自己喜欢哪个学校?以后想去哪里就业?哪个学校是我最向往的?因为只有自己喜欢的才会付出全部的心血,去努力得到。比如你喜欢北京大学,喜欢以后留在北京发展,那你可能就要付出比考其他学校的考生更多的努力才可以达到自己的目标。第二个原则是客观衡量自身的实力,人都有梦想,但是如果不顾自身能力的梦想那是妄想。同时也不能一味的求稳妥的妄自菲薄。所以我们建议考生选择的学校要“蹦一下可以摸得着”而不是“累死都够不到”或者“伸手可得”学校。第三个原则是考察学校的综合实力,包括它在翻译界的科研实力、学术资源、人脉资源、区位5优势等。这也是很重要的。比如上海外国语大学在上海地区是绝对的老大,学生有很高的社会美誉度,就业比较容易,但是到了北京,则北京外国语大学的学生才更受欢迎。在对学校的认识上,需要注意如下几点:(一)批次划分仅与招考院校申报翻译硕士专业项目、教育部高等教育司翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会审批先后顺序有关,与院校翻译硕士师资实力无直接关系。第二、三批院校在第一批试点院校积累的丰富经验上开设翻译硕士专业,往往具有更大的优势,因此同学们在选择招考院校时,不要将批次作为唯一的参考项。(二)根据我国高等国民教育序列划分和 158 所翻译硕士招考院校实际,可将翻译硕士招考院校分为综合类、专门类两大类,综合类下设大综合(国家级院校、省(自治区、直辖市)院校、市级院校),小综合(师范类院校、民族类院校);专门类下设文史大类(语言类、外交类、政法类院校),理工大类(理工类、科技类、财经类、交通类、工业类、石油地质类、海事类、航空航天类、农林类、电力类、科研院所类)。同学们在选择招考院校时要注意区分不同类别的院校在翻译硕士招考模式、考试题型及内容等的区别,并结合自身兴趣、特长与应试能力实际,综合选取合适的招考院校。(三)从 2007 年 9 月翻译硕士专业学位设立至今的招考情况看,不同类别的招考院校在招考模式、考试题型及内容上有一定区别。根据对 2011 年 37 所翻译硕士招考院校考试类型的统计发现,理工大类院校考试内容涉及理工内容,文史大类院校则偏重文史内容,各专门院校考试内容更有专业性趋向。总体上看,专业特色还是十分明显的。二、158 所招考院校中含 34 所自主划线学校,同学们在考虑硕士研究生全国统一考试初试国家分数线(以下简称“国家线”)院校和自主划线院校时,要把握如下几点:(一)自主划线院校在复试分数线制定方面拥有自主权,从 2010、2011 年全国 58 所翻译硕士招考院校复试分数线统计情况来看,除极个别自主划线院校高出国家线较多外,其余自主划线院校分数线普遍低于所在区国家线。在国家线“强势走高”的情况下,自主划线院校就成为了同学们获取复试资格的一道“生命保障线”。(二)自出划线院校翻译硕士命题与国家线院校略有不同,更突出院校特色和专业特色。由于分数线划定权已批准下放至该高校,因此该高校命题与自主划线一致,具有更加鲜明的“自主特色”,同学们在报考这类院校时,不要盲目追求“分数差”,而应该从自身实际出发,选择合适的招考院校。三、158 所翻译硕士招考院校中,有 130 多所指定或部分指定了参考数目。参考书目的选择也成为同学们选择招考院校的又一重要指标(一)参考书目反映了一个院校的学术研究水平、研究方向、学术合作领域、合作方向,也反映了招考院校的命题方向,因此同学们要在充分了解参考书目的基础上,做出合理的、有利于报考的选择(二)对于没有指定参考书目的院校,可以采取“参考书目高频法”,即根据目前招考院校大量或6普遍采用的参考用书,适当选择作为备考教材四、翻译硕士招考院校的招生人数、招收翻译语种(英、法、德、西、日、葡、朝等)、口笔译方向也是一项重要指标,同学们可认真阅读各参考院校的招生简章。五,最后一点,部分招考院校在复试阶段加试第二外语听力或口笔译,在初始阶段会有第二外语的部分试题或内容,以小语种为特色的招考院校可能会在一定情况下压缩英语翻译硕士比例。请同学们特别是第二外语基础较为薄弱的同学注意,在选择招考院校时不要轻易“触碰雷区”。育明教育规划复习全程育明教育规划复习全程第一轮:零基础复习阶段(-201第一轮:零基础复习阶段(-2015 年 6 月)年 6 月)本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一个总体的印象。对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。1)学习目标目标 1:了解参考书目中基本的翻译流派和翻译理论目标 2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时多关注北京周报、China Daily 等了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。2)学习任务泛读书目,建构翻译的理论框架。学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。学生遇到不理解的问题及时记录,上报教务老师,并与教务教师沟通请教。扩展知识面所需时政新闻。综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。不要求记忆只要求理解。3)注意事项学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。看进度,卡时间。防止看书太慢,遇到弄不懂的问题,要及时请教专业咨询师。第二轮:一阶-基础阶段(201第二轮:一阶-基础阶段(2015 年 7 月-201年 7 月-2015 年 9 月)年 9 月)7本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,对参考书完成第一次的阅读,并开始找出重点和考点,形成知识系统。同时每周练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。加强对时政的关注和了解。1)学习目标具体指定或非指定相关参考书目(据所报考院校为准)2)学习任务对参考书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时多练习相关翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅读有关英汉对照。3)注意事项注意理解记忆参考书中的概念、原理。将书中可能考到的问答、论述等内容做笔头整理。将全书的重点归纳成系统性的知识点,加深印象,及对知识更加系统的理解。第三轮:二阶-强化提高阶段(201第三轮:二阶-强化提高阶段(2015 年 9 月-201年 9 月-2015 年 10 月)年 10 月)本阶段,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。一定要多做翻译,多看翻译文章,制定周和日的阅读和翻译计划。1)新大纲复习计划新大纲一般在 9 月中旬出台,具体复习会根据今年新大纲,编写重难点知识讲义。要根据基础阶段的复习安排把参考书的知识点进行逐一突破。这时,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。2)巩固计划强化阶段要多做翻译,多看翻译文章,加强翻译技能始终非常重要。第四轮:三阶-冲刺阶段(201第四轮:三阶-冲刺阶段(2015 年 11 月-201年 11 月-2015 年 12 月中旬)年 12 月中旬)总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课和历年真题,做专业课模拟试题。1)学习目标进一步完善翻译理论的框架,提高翻译技能。2)学习任务总结三本参考书,将其中的重点反复记忆和背诵,做到熟记于心,总结平常翻译中常遇到的问题,尽量在翻译中避免,最后再进行两次的翻译训练。3)注意事项参考书回归;历年真题回归;专业课比较回归;模拟考场测试。四管齐下,把前面复习的知识点逐一消化和提升。第五轮:四阶-点睛阶段(201第五轮:四阶-点睛阶段(2015 年 12 月中旬-考前)年 12 月中旬-考前)8调整心态,保持状态,积极应考。学习目标将重点理论进行最后一次的复习,注意强记背诵。看一些翻译中常用的文言文和散文词汇,熟悉一些较难翻译的单词。资料来源:育明考研考博官网展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




北京林业大学翻译硕士英语笔译考研经验,导师信息.pdf



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/5612663.html