《自考英汉翻译教程》各章节习题详解.doc
《《自考英汉翻译教程》各章节习题详解.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《自考英汉翻译教程》各章节习题详解.doc(61页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、英汉翻译教程各章节习题详解第1章 Unit 1 Stories一、Bill Morrows Birthday Party(一)解说:1. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bills birthday occurred while he was in Beijing. 此句中“his”为代词,出现在先,“Bill”这实词,出现在后,这是英语的习惯表达法。译成汉语时,往往先出现实词,后出现代词。此句应译为“比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北
2、京过生日。”2. On these occasions he was given a dinner in his honour and Premier Zhou En-lai would attend. 短语“On these occasions”意为上句提到的在北京所过的生日,故译作“每次”较为恰当。3. all Nanjing will enjoy it too, 此句运用了修辞手法借代。“Nanjing”指的是“住在南京的人”。汉语中也有借代,故英译汉时应保留该修辞手法,以达到保留原作风格的目的。全句可译为“全南京也都可以欣赏嘛。”4. 英语中被动语态用得比较多,汉语里有,但用得少。本短
3、文里共有六处被动语态,可根据上下文情况做出调整。 第一处:On these occasions he was given a dinner in his honour and Premier Zhou En-lai would attend. 可译作“每次主人总要为他举行宴会,周恩来总理也出席。” 第二处:such as when he was taken in a boat down the Grand Canal.可译作“比如在他乘船沿大运河南下的时候,” 第三处:Or when he was shown over the great Nanjing bridge,可译作“再比如参观南京长
4、江大桥,” 第四处:He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on,可译作“天快黑了,人家给了他一把椅子,请他坐下等一会儿。” 第五处:then suddenly the whole bridge was outlined in lights.可译作“忽然电灯全亮了,照出了整个大桥的轮廓。” 第六处:all Nanjing will enjoy it too, he was told.可译作“大家对他说:全南京也都可以欣赏嘛。”(二)参考译文:比尔莫罗的寿宴 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次者赶上在北
5、京过生日。每次,主人总要为他举行宴会,周恩来总理也出席。他还记得第一次生日宴会的情景: 我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。这次生日宴会,周恩来在场。快到结束的时候,他站起来,走到柜台前,要了一杯冰激凌,放在我面前别忘了,他可是总理呀!他对我说:“这是为您准备的。”我说:“没想到您会说英语呀。”他笑了起来,接着说:“一点点。”一面说着,一面用食指和拇指比划着。后来有时候我们单独在一起,他就跟我说英语。 “这是为您准备的。”这句话,比尔莫罗在许多难忘的场合听到过比如在他乘般沿大运河南下的时候,从旁边驶过的每一条般都拉响汽笛,表示敬意。再比如参观南京长江大桥;在修
6、这座桥以前,要靠渡般在这里运送火车过江。参观大桥的时候,天快黑了,人家给了他一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整个大桥的轮廓。“这是为您准备的。”他不满地说道:“你们不应该费这么多电,就为了让我高兴。”人家对他说:“全南京也都可以欣赏嘛。” 比尔莫罗想了解一些新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。比尔说:“我在国内不过是个流浪汉,而你们在这里却把我当成一位要人。”周恩来却说:“您做过些什么,我们是知道的。”二、The Story of My Life (Excerpt 2)(一)解说:1. I felt approaching footsteps. 我感到有人走近。
7、approaching是现在分词,作定语,修辞footsteps。 字面意思为“渐近的脚步”。为了符合汉语表达习惯,全句译作“我感到有人走近。”2. I stretched out my hand as I supposed to my mother. 于是我伸出了手,以为把手伸向母亲。 此句与上一句在内容上接得很紧,而且都很短。故加了“于是”加强衔接。 as I suppose意为:以为。3. Someone took it, and I was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal all th
8、ings to me, and, more that all things else, to love me. 不知是谁抓住了我的手,把我拉过去,紧紧地搂在她的怀里。就是她教我认识了世上的各种事物,而且不仅如此,她还疼爱我。 who had come to reveal all things to me, and, more that all things else, to love me是定语从句。译成汉语时可单独成句,以符合汉语的表达方式。 限定性定语从句的翻译方法一般分为三种:(1)合并法,即在句式较短的情况下,将定语从句用“的”结构译出;(2)分译法,即化整为零,分别翻译对于长而复杂的
9、定语从句,我们可以采取此法;(3)混合法,即打破原文的定语结构,译者根据自己对原文的正确理解,用自己的话译出原文的意思。本句采用了分译法。 reveal sth. to sb. 意为:make sth. known to sb. 让某人知晓某物。4. When I finally succeeded in making the letters correctly I was flushed with childish pleasure and pride. 我终于把这几个字母写对了,这时我天真地感到无限愉快和骄傲。 flush 意为:(of a persons face) become red
10、 because of a rush of blood to the skin; blush (指人的面部)变红,发红。 例:Mary flushed crimson with embarrassment. 玛丽羞得脸红了。 本句对“flush”的处理应考虑到短语“childish pleasure and pride”,这里的形容词加名词的表述被译成汉语时用副词加动词更通顺,所以主句译作“这时我天真地感到无限愉快和骄傲”。5. I was simply making my fingers go in monkey-like imitation. 不过是像猴子一样用手指模仿而已。“monkey
11、-like imitation”这个形容词加名词的短语同样被处理成状语加动词,即“像猴子一样模仿”。6. In the days that followed I learned to spell in this uncomhending way a great many words. 往后我这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。“in this uncomhending way”在译成汉语时可拿出来单独处理。因为如译作“以不理解的方式学拼写”则很费解,因此译文把形容词uncomhending抽出来,放在后面单独处理,译作“虽然并不理解意思”。7. I left the wellho
12、use eager to learn. 我满怀着学习的愿望离开了井台。 前面省略了一些情节,主要是老师在屋里教她“水”这个词,她怎么也弄不明白,后来她们来到进边,她一接触水,就全明白了。所以她“满怀着学习的愿望离开了井台”。8. As we returned to the house every object which I touched seemed to quiver with life. 回到屋里以后,仿佛我所接触的每一件东西都活了。 “quiver”意为:tremble slightly or vibrate微震;震颤,“quiver with life”意译为“活了”。9. Tha
13、t was because I saw everything with the strange, new sight that had come to me. 因为我是用刚刚产生的这种新奇的视角来看待一切的。“strange”在本句中不是“奇怪的”,而是“陌生的”、“不熟悉的”。“sight”如译作“视力”太具体,必竟她是个盲人,故译作“视角”。10. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. 我摸索着走到壁炉前,捡起碎片。 “hearth”意为:area in front of a fireplace 炉前区域,壁炉边。11.
14、 I tried vainly to put them together. 我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。 “vainly”意为:uselessly or futilely 无用的;无效的;徒劳的。这个副词经常是拿到后面单独处理的。所以译作“可是拼不起来”。12. ., and for the first time I felt repentance and sorrow. ,我第一次感到后悔,感到难过。 “repentance”意为:regret or sorrow for wrongdoing 因做错事而懊悔。13. Like Aarons rod, with flowers. 就
15、像圣经上说的“亚伦的杖开了花”一样。 这个典故出自旧约民数记第17章第8节。外国人都熟悉,所以作者没有提圣经。为了帮助中国读者了解,译文加了“就像圣经上说的”几个字。 关于这个典故概述如下: 摩西得十诫这后,以色列人中有个名叫可拉的,纠集二百五十个有名望的首领,攻击摩西、亚伦(Aaron),遭到耶和华的惩罚,活活地堕落阴间。 耶和华对摩西说: “你晓谕以色列人,从他们每一支派的首领那里取来一根杖,共取十二根。你要将各人的名字写在各人的杖上,在利未支派的杖上写上亚伦的名字。你要把这些杖存放在会幕内法柜前,就是我与你相会之处。后来我拣选的那人,他的杖必定发芽。” 于是摩西晓谕以色列人,他们的支派首
16、领就把杖交给他,按着十二支派,每个首领一根,共有十二根。亚伦的杖也在其中。摩西把这些杖存放在法柜的帐幕内。 第二天,摩西走进法柜的帐幕,发现利未支派亚伦的杖头已经发了芽,生了花苞,开了花,结了熟杏。 摩西就把所有的杖从耶和华面前拿出来,给以色列人看。他们全看见亚伦的杖头发了芽开了花。各首领都把自己的杖领回去,唯有亚伦的杖还放在法柜前,给那些背叛之子留作记号。14. It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful da
17、y and lived over the joys it had brought me.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上回顾一天的欢乐,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。 “It would have been difficult.”是作者的感受,在汉语里一般放在句末。(二)参考译文:我的生活(摘录2) 海伦凯勒 我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。不知是谁抓住了我的手,把我拉过去,紧紧地搂在她的怀里。就是她教我认识了世上的各种事物,而且不仅如此,她还疼爱我。 老师来了以后,第二天早上就把我领到她的屋里,给了我一个布娃娃。娃娃是帕金斯盲童学校的学生送我的,是劳拉布
18、里几曼把他打扮起来的,这都是我后来才知道的。我拿着娃娃玩了一会儿之后,沙利文小姐就在我手心里慢慢地写了几个字母:“d-o-l-l”(娃娃)。我马上对这种用手指在手心里写字的游戏产生了兴趣,接着就模仿起来。我终于把这几个字母写对了,这时我天真地感到无限愉快和骄傲。我跑下楼去找母亲,向她伸出手拼写“娃娃”这个词。当时我并不知道自己是在拼写一个词,甚至不知道有所谓词,不过是像猴子一样用手指模仿而已。往后我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词,其中有pin (别针),hat(帽子),cup(茶杯),还有几个动词,如sit(坐),stand(站),walk(走)。老师教了我好几个星期以后我
19、才知道每样东西都是有名称的。 我满怀着学习的愿望离开了井台。每件东西都有名字,每个名字都引出一个新的概念。回到屋里以后,仿佛我所接触的每一件东西都活了,因为我是用刚刚产生的这种新奇的视角来看待一切的。一进门,我就想起了被我摔碎的娃娃。我摸索着走到壁炉前,捡起碎片。我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来了。我的眼里随即充满了泪水,因为我意识到自己做了一件什么事,我第一次感到后悔,感到难过。 那一天我学了许多新词,也记不清都有哪些词了。但是其中肯定有“母亲”、“父亲”、“姐姐”、“老师”后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像圣经上说的“亚伦的杖开了花”一样。在这个意义重大的日子即将结束的
20、时候,我躺在小床上回顾一天的欢乐,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。我生平第一次盼望新的一天快快到来。三、我为乘客服务(一)解说:1. 有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一个女乘客:“您下车吗?” Once I heard a man politely ask a woman in front of him at the crowded door of the bus, Are you getting off? 原文中的“车厢”从下一段的“60路”可以得知是公交车的车厢而不是火车车厢,故译作“bus”。 原文中的“男乘客”和“女乘客”因已有地点限制,故分别译作“a
21、man”和“a woman”即可,“passenger”一词不必译出。 同理,原文中的“下车”也只需译成“get off”,而无须译作“get off the bus”。此处译文用现在进行时表示即将发生的动作。2. 随后的两个“下车”都译作“Getting off”,因为在口语中“are you”部分通常被省略。3. 他急了,捅了一下那女乘客,也引得车厢里的人都往这里看。Very much irritated, he gave her a slight push, which attracted the attention of other passengers. 译文中的“Very much
22、 irritated”是过去分词短语作状语,它的逻辑主语就是主句中的“he”。 译文中的“which”引导非限制性定语从句,指前半句说的这件事。4. 见此情景,我猛然想起在60路沿线上有家福利工厂,女乘客可能就是个聋哑人听不见声音。At this point, I suddenly remembered that there was a welfare factory on the route of Bus No. 60 and that the woman might be a deaf mute from there. 原文中的“见此情景”译作“at this point”,意为“此刻”,
23、和后面的“猛然”在语气上前后呼应。 译文中的“from there”是根据原文添加的。这个聋哑女乘客应该是福利工厂的。 原文中的“听不见声音”没有译出,因为已经说明是聋哑人了。5. 我赶忙向男乘客作了解释,又 I told the man what I was thinking and then . 此句不能直接用“explain”来翻译,因为“explain”是及物动词,要有宾语,但此处没有宾语。6. 举到女乘客的眼前: When I showed it to the woman, . 此原文被处理成一个时间状语从句并往后移到“女乘客点了点头,把道让开了。”的前面。这样处理后,原文引号中的内
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 自考英汉翻译教程 自考 英汉翻译 教程 各章 习题 详解
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【Fis****915】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【Fis****915】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。