欢迎来到咨信网! | 成为共赢成为共赢 咨信网助力知识提升 | 自信网络旗下运营:咨信网 自信AI创作助手 自信AI导航
咨信网
全部分类
  • 包罗万象   教育专区 >
  • 品牌综合   考试专区 >
  • 管理财经   行业资料 >
  • 环境建筑   通信科技 >
  • 法律文献   文学艺术 >
  • 学术论文   百科休闲 >
  • 应用文书   研究报告 >
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 咨信网 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    《自考英汉翻译教程》各章节习题详解.doc

    • 资源ID:552850       资源大小:481KB        全文页数:61页
    • 资源格式: DOC        下载积分:6金币
    微信登录下载
    验证码下载 游客一键下载
    账号登录下载
    三方登录下载: QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要6金币
    邮箱/手机:
    验证码: 获取验证码
    温馨提示:
    支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    开通VIP
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    声明    |    会员权益      获赠5币      写作写作
    1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
    2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【Fis****915】。
    6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    7、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【Fis****915】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

    《自考英汉翻译教程》各章节习题详解.doc

    1、英汉翻译教程各章节习题详解第1章 Unit 1 Stories一、Bill Morrows Birthday Party(一)解说:1. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bills birthday occurred while he was in Beijing. 此句中“his”为代词,出现在先,“Bill”这实词,出现在后,这是英语的习惯表达法。译成汉语时,往往先出现实词,后出现代词。此句应译为“比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北

    2、京过生日。”2. On these occasions he was given a dinner in his honour and Premier Zhou En-lai would attend. 短语“On these occasions”意为上句提到的在北京所过的生日,故译作“每次”较为恰当。3. all Nanjing will enjoy it too, 此句运用了修辞手法借代。“Nanjing”指的是“住在南京的人”。汉语中也有借代,故英译汉时应保留该修辞手法,以达到保留原作风格的目的。全句可译为“全南京也都可以欣赏嘛。”4. 英语中被动语态用得比较多,汉语里有,但用得少。本短

    3、文里共有六处被动语态,可根据上下文情况做出调整。 第一处:On these occasions he was given a dinner in his honour and Premier Zhou En-lai would attend. 可译作“每次主人总要为他举行宴会,周恩来总理也出席。” 第二处:such as when he was taken in a boat down the Grand Canal.可译作“比如在他乘船沿大运河南下的时候,” 第三处:Or when he was shown over the great Nanjing bridge,可译作“再比如参观南京长

    4、江大桥,” 第四处:He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on,可译作“天快黑了,人家给了他一把椅子,请他坐下等一会儿。” 第五处:then suddenly the whole bridge was outlined in lights.可译作“忽然电灯全亮了,照出了整个大桥的轮廓。” 第六处:all Nanjing will enjoy it too, he was told.可译作“大家对他说:全南京也都可以欣赏嘛。”(二)参考译文:比尔莫罗的寿宴 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次者赶上在北

    5、京过生日。每次,主人总要为他举行宴会,周恩来总理也出席。他还记得第一次生日宴会的情景: 我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。这次生日宴会,周恩来在场。快到结束的时候,他站起来,走到柜台前,要了一杯冰激凌,放在我面前别忘了,他可是总理呀!他对我说:“这是为您准备的。”我说:“没想到您会说英语呀。”他笑了起来,接着说:“一点点。”一面说着,一面用食指和拇指比划着。后来有时候我们单独在一起,他就跟我说英语。 “这是为您准备的。”这句话,比尔莫罗在许多难忘的场合听到过比如在他乘般沿大运河南下的时候,从旁边驶过的每一条般都拉响汽笛,表示敬意。再比如参观南京长江大桥;在修

    6、这座桥以前,要靠渡般在这里运送火车过江。参观大桥的时候,天快黑了,人家给了他一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整个大桥的轮廓。“这是为您准备的。”他不满地说道:“你们不应该费这么多电,就为了让我高兴。”人家对他说:“全南京也都可以欣赏嘛。” 比尔莫罗想了解一些新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。比尔说:“我在国内不过是个流浪汉,而你们在这里却把我当成一位要人。”周恩来却说:“您做过些什么,我们是知道的。”二、The Story of My Life (Excerpt 2)(一)解说:1. I felt approaching footsteps. 我感到有人走近。

    7、approaching是现在分词,作定语,修辞footsteps。 字面意思为“渐近的脚步”。为了符合汉语表达习惯,全句译作“我感到有人走近。”2. I stretched out my hand as I supposed to my mother. 于是我伸出了手,以为把手伸向母亲。 此句与上一句在内容上接得很紧,而且都很短。故加了“于是”加强衔接。 as I suppose意为:以为。3. Someone took it, and I was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal all th

    8、ings to me, and, more that all things else, to love me. 不知是谁抓住了我的手,把我拉过去,紧紧地搂在她的怀里。就是她教我认识了世上的各种事物,而且不仅如此,她还疼爱我。 who had come to reveal all things to me, and, more that all things else, to love me是定语从句。译成汉语时可单独成句,以符合汉语的表达方式。 限定性定语从句的翻译方法一般分为三种:(1)合并法,即在句式较短的情况下,将定语从句用“的”结构译出;(2)分译法,即化整为零,分别翻译对于长而复杂的

    9、定语从句,我们可以采取此法;(3)混合法,即打破原文的定语结构,译者根据自己对原文的正确理解,用自己的话译出原文的意思。本句采用了分译法。 reveal sth. to sb. 意为:make sth. known to sb. 让某人知晓某物。4. When I finally succeeded in making the letters correctly I was flushed with childish pleasure and pride. 我终于把这几个字母写对了,这时我天真地感到无限愉快和骄傲。 flush 意为:(of a persons face) become red

    10、 because of a rush of blood to the skin; blush (指人的面部)变红,发红。 例:Mary flushed crimson with embarrassment. 玛丽羞得脸红了。 本句对“flush”的处理应考虑到短语“childish pleasure and pride”,这里的形容词加名词的表述被译成汉语时用副词加动词更通顺,所以主句译作“这时我天真地感到无限愉快和骄傲”。5. I was simply making my fingers go in monkey-like imitation. 不过是像猴子一样用手指模仿而已。“monkey

    11、-like imitation”这个形容词加名词的短语同样被处理成状语加动词,即“像猴子一样模仿”。6. In the days that followed I learned to spell in this uncomhending way a great many words. 往后我这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。“in this uncomhending way”在译成汉语时可拿出来单独处理。因为如译作“以不理解的方式学拼写”则很费解,因此译文把形容词uncomhending抽出来,放在后面单独处理,译作“虽然并不理解意思”。7. I left the wellho

    12、use eager to learn. 我满怀着学习的愿望离开了井台。 前面省略了一些情节,主要是老师在屋里教她“水”这个词,她怎么也弄不明白,后来她们来到进边,她一接触水,就全明白了。所以她“满怀着学习的愿望离开了井台”。8. As we returned to the house every object which I touched seemed to quiver with life. 回到屋里以后,仿佛我所接触的每一件东西都活了。 “quiver”意为:tremble slightly or vibrate微震;震颤,“quiver with life”意译为“活了”。9. Tha

    13、t was because I saw everything with the strange, new sight that had come to me. 因为我是用刚刚产生的这种新奇的视角来看待一切的。“strange”在本句中不是“奇怪的”,而是“陌生的”、“不熟悉的”。“sight”如译作“视力”太具体,必竟她是个盲人,故译作“视角”。10. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. 我摸索着走到壁炉前,捡起碎片。 “hearth”意为:area in front of a fireplace 炉前区域,壁炉边。11.

    14、 I tried vainly to put them together. 我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。 “vainly”意为:uselessly or futilely 无用的;无效的;徒劳的。这个副词经常是拿到后面单独处理的。所以译作“可是拼不起来”。12. ., and for the first time I felt repentance and sorrow. ,我第一次感到后悔,感到难过。 “repentance”意为:regret or sorrow for wrongdoing 因做错事而懊悔。13. Like Aarons rod, with flowers. 就

    15、像圣经上说的“亚伦的杖开了花”一样。 这个典故出自旧约民数记第17章第8节。外国人都熟悉,所以作者没有提圣经。为了帮助中国读者了解,译文加了“就像圣经上说的”几个字。 关于这个典故概述如下: 摩西得十诫这后,以色列人中有个名叫可拉的,纠集二百五十个有名望的首领,攻击摩西、亚伦(Aaron),遭到耶和华的惩罚,活活地堕落阴间。 耶和华对摩西说: “你晓谕以色列人,从他们每一支派的首领那里取来一根杖,共取十二根。你要将各人的名字写在各人的杖上,在利未支派的杖上写上亚伦的名字。你要把这些杖存放在会幕内法柜前,就是我与你相会之处。后来我拣选的那人,他的杖必定发芽。” 于是摩西晓谕以色列人,他们的支派首

    16、领就把杖交给他,按着十二支派,每个首领一根,共有十二根。亚伦的杖也在其中。摩西把这些杖存放在法柜的帐幕内。 第二天,摩西走进法柜的帐幕,发现利未支派亚伦的杖头已经发了芽,生了花苞,开了花,结了熟杏。 摩西就把所有的杖从耶和华面前拿出来,给以色列人看。他们全看见亚伦的杖头发了芽开了花。各首领都把自己的杖领回去,唯有亚伦的杖还放在法柜前,给那些背叛之子留作记号。14. It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful da

    17、y and lived over the joys it had brought me.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上回顾一天的欢乐,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。 “It would have been difficult.”是作者的感受,在汉语里一般放在句末。(二)参考译文:我的生活(摘录2) 海伦凯勒 我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。不知是谁抓住了我的手,把我拉过去,紧紧地搂在她的怀里。就是她教我认识了世上的各种事物,而且不仅如此,她还疼爱我。 老师来了以后,第二天早上就把我领到她的屋里,给了我一个布娃娃。娃娃是帕金斯盲童学校的学生送我的,是劳拉布

    18、里几曼把他打扮起来的,这都是我后来才知道的。我拿着娃娃玩了一会儿之后,沙利文小姐就在我手心里慢慢地写了几个字母:“d-o-l-l”(娃娃)。我马上对这种用手指在手心里写字的游戏产生了兴趣,接着就模仿起来。我终于把这几个字母写对了,这时我天真地感到无限愉快和骄傲。我跑下楼去找母亲,向她伸出手拼写“娃娃”这个词。当时我并不知道自己是在拼写一个词,甚至不知道有所谓词,不过是像猴子一样用手指模仿而已。往后我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词,其中有pin (别针),hat(帽子),cup(茶杯),还有几个动词,如sit(坐),stand(站),walk(走)。老师教了我好几个星期以后我

    19、才知道每样东西都是有名称的。 我满怀着学习的愿望离开了井台。每件东西都有名字,每个名字都引出一个新的概念。回到屋里以后,仿佛我所接触的每一件东西都活了,因为我是用刚刚产生的这种新奇的视角来看待一切的。一进门,我就想起了被我摔碎的娃娃。我摸索着走到壁炉前,捡起碎片。我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来了。我的眼里随即充满了泪水,因为我意识到自己做了一件什么事,我第一次感到后悔,感到难过。 那一天我学了许多新词,也记不清都有哪些词了。但是其中肯定有“母亲”、“父亲”、“姐姐”、“老师”后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像圣经上说的“亚伦的杖开了花”一样。在这个意义重大的日子即将结束的

    20、时候,我躺在小床上回顾一天的欢乐,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。我生平第一次盼望新的一天快快到来。三、我为乘客服务(一)解说:1. 有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一个女乘客:“您下车吗?” Once I heard a man politely ask a woman in front of him at the crowded door of the bus, Are you getting off? 原文中的“车厢”从下一段的“60路”可以得知是公交车的车厢而不是火车车厢,故译作“bus”。 原文中的“男乘客”和“女乘客”因已有地点限制,故分别译作“a

    21、man”和“a woman”即可,“passenger”一词不必译出。 同理,原文中的“下车”也只需译成“get off”,而无须译作“get off the bus”。此处译文用现在进行时表示即将发生的动作。2. 随后的两个“下车”都译作“Getting off”,因为在口语中“are you”部分通常被省略。3. 他急了,捅了一下那女乘客,也引得车厢里的人都往这里看。Very much irritated, he gave her a slight push, which attracted the attention of other passengers. 译文中的“Very much

    22、 irritated”是过去分词短语作状语,它的逻辑主语就是主句中的“he”。 译文中的“which”引导非限制性定语从句,指前半句说的这件事。4. 见此情景,我猛然想起在60路沿线上有家福利工厂,女乘客可能就是个聋哑人听不见声音。At this point, I suddenly remembered that there was a welfare factory on the route of Bus No. 60 and that the woman might be a deaf mute from there. 原文中的“见此情景”译作“at this point”,意为“此刻”,

    23、和后面的“猛然”在语气上前后呼应。 译文中的“from there”是根据原文添加的。这个聋哑女乘客应该是福利工厂的。 原文中的“听不见声音”没有译出,因为已经说明是聋哑人了。5. 我赶忙向男乘客作了解释,又 I told the man what I was thinking and then . 此句不能直接用“explain”来翻译,因为“explain”是及物动词,要有宾语,但此处没有宾语。6. 举到女乘客的眼前: When I showed it to the woman, . 此原文被处理成一个时间状语从句并往后移到“女乘客点了点头,把道让开了。”的前面。这样处理后,原文引号中的内

    24、容就直接跟在“又用纸条写了一句话”的后面,非常紧凑;女乘客看了纸条上的字后点头让道也很自然。7. 从此以后,我就特别注意聋哑人的特征, Since then, I have paid special attention to those who look like deaf mutes. “我”并不是简单地注意聋哑人的特征,而是留意哪些人看起来像聋哑人,他可以去帮助他们,故“特征”一词不必译出来,而是根据原文意思将其译成“to those who look like deaf mutes”。8. 比如,我可以用哑语问他们: with which I can say such things as

    25、 . 原句和上一句是断开的,但在译成英语时用了一个介词前置的定语从句直接跟在上一句后面。这样处理也十分紧凑。9. 这样,不仅我能更好地为他们服务,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。In this way, I can render them better service and be friends with them and also reduce their misunderstandings and conflicts with other passengers. 译文中用了“and . and .and also”来表示递进关系。 原文“与他们进行感情交流”没有逐字翻译,而是译作

    26、“be friends with them”。(二)参考译文: How I Serve the Passengers by Li Suli Once I heard a man politely ask a woman in front of him at the crowded door of the bus, Are you getting off? The woman made no response. Getting off? he asked again. The woman still made no response. Getting off, or not? he shoute

    27、d, as he was getting impatient, but there was still no response. Are you deaf, or dumb? he burst out. Very much irritated, he gave her a slight push, which attracted the attention of other passengers. Also irritated, the woman stared at him and hit back. At this point, I suddenly remembered that the

    28、re was a welfare factory on the route of Bus No. 60 and that the woman might be a deaf mute from there. I told the man what I was thinking and then I wrote on a slip of paper: Excuse me, but he wants to get off. Hes asked you several times, but you didnt seem to hear him. Right? When I showed it to

    29、the woman, she nodded and made way for him. Since then I have paid special attention to those who look like deaf mutes. I have learned from them some sign language with which I can say such things as Hello, how are you? Where are you going? Please move on! Thanks! In this way, I can render them bett

    30、er service and be friends with them and also reduce their misunderstandings and conflicts with other passengers.第2章 Unit 2 HistoryExercise 4The Industrial Revolution一、解说1、The Industrial Revolution is a long train of changes starting about 1760.工业革命是指约1760年开始的一系列变革。a train of:“一长串”,这里可根据上下文译成“一系列”cha

    31、nge: n. (an example of) the act or result of changing,这里译成”变革“更好。2、It is not alone: it forms one of a triad of revolutions, of which the other two were the American Revolution that started in 1775, and the French Revolution that started in 1789.It is not alone = it is not the only one 因此译成“它不是唯一的一次革

    32、命”更好。triad: a group of 3 closely related people or things tri-= threeone of a triad of revolutions:三大革命之一。of which 引导一个非限制性定语从句:the other two were the American Revolution that started in 1775, and the French Revolution that started in 1789.这个非限制性定语从句本身又包含两个限制性定语从句:that started in 1775和that started i

    33、n 1789分别修饰the American Revolution 和the French Revolution,英汉翻译时,一般来说,非限制性定语从句与中心词分句翻译,限制性定语从句,特别是不长的,翻译时放在中心词之前。因此,句子可以译成:它不是唯一的一次革命,而是三大革命之一。其它两次是1775年开始的美国革命和1789年开始的法国革命。3、It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that t

    34、hey were all social revolutions. The Industrial Revolution is simply the English way of making those social changes, I think of it as the English Revolution.packet: 包裹,这里是隐喻译文:把一次工业革命与两次政治革命扯在一起,或许有点奇怪。但是,事实上,它们都是社会革命。工业革命只不过是以英国的方式造成那些社会变化而已。我把它看作是英国革命。4、What makes it especially English?在此,English=

    35、 of / belong to England ; especially = particularly译文:是什么使这次革命独具英国特色呢?5、The men who make it are craftsmen: the millwright, the watchmaker, the canal builder, the blacksmith.这次革命的发动者都是一些手艺人:磨坊技师、钟表匠、运河开凿人和铁匠。6、What makes the Industrial Revolution so peculiarly English is that it is rooted in the coun

    36、tryside. 扎根于农村,正是这场革命的英国特色。这是一句强调句式的句子。等于The fact that the Industrial Revolution is rooted in the countryside makes it particularly English.类例:What worried him was that he had never had such experiences before.7、During the first half of the eighteenth century, in the old age of Newton and the declin

    37、e of the Royal Society, England basked in a last Indian summer of village industry and the overseas trade of merchant adventurers.在18世纪上半叶,在牛顿的暮年和皇家学会衰落之时,英国正陶醉于乡村工业和商业冒险家海外贸易的最后的极盛时期。an Indian summer不能直接译成“印地安夏季”。翻译过程中,不仅要根据上下文理解理解语言现象、理解逻辑关系,还要理解原文所涉及的事物,这里an Indian summer:的意思是a pleasant or succes

    38、sful time nearly at the end of a particular period, such as the end of someones life,因此译成“最后的极盛时期”才符合原文意义。类例:John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 约翰为人可靠,他既忠诚又正直。这里eat no fish 指“忠实”,Play the game= play fair(规规矩矩地比赛),转义为“公平对待”、“举止光明正大”、“为人正直”等。8、The summer faded. 繁荣消失。9、The organ

    39、isation of work in the cottage was no longer productive enough. 以农家为单位劳动的组织形式不再具有足够的生产能力。这里使用了增词法。Organization是由动词派生出来的抽象名词,在译成汉语时,在其后增加适当的名词,可以更清楚地表达抽象意义,并使译文更符合汉语习惯。类例:When you have made all the parations, please inform me in time. 一切准备工作就绪后,请及时告之。10、Within two generations, roughly between 1760 an

    40、d 1820, the customary way of running industry changed.在两代人的时间内,大约从1760年到1820年,传统的工业经营方式发生了变化。11、Before 1760, it was standard to take work to villagers in their own homes. By 1820, it was standard to bring workers into a factory and have them overseen.在1760年以前,通常是把工作交给村民,让他们在家里干。到了1820年,则通常是把工人带进工厂,让

    41、他们在监督之下干活。句中standard的意思是used or accepted as normal or average 所以译成“一般”、“通常”更好。二、参考译文工业革命是指约1760年开始的一系列变革。它不是唯一的一次革命,而是三大革命之一。其它两次是1775年开始的美国革命和1789年开始的法国革命。把一次工业革命与两次政治革命扯在一起,或许有点奇怪。但是,事实上,它们都是社会革命。工业革命只不过是以英国的方式造成那些社会变化而已。我把它看作是英国革命。是什么使这次革命独具英国特色呢?不言而喻,因为它开始于英国。英国那时已经成为头号的制造业国家。不过当时的制造业只是农家手工业,而工业

    42、革命就是在农村开始的。这次革命的发动者都是一些手艺人:磨坊技师、钟表匠、运河开凿人和铁匠。扎根于农村,正是这场革命的英国特色。在18世纪上半叶,在牛顿的暮年和皇家学会衰落之时,英国正陶醉于乡村工业和商业冒险家海外贸易的最后的极盛时期。繁荣消失。贸易竞争越来越激烈。到18世纪末,工业的需求更加紧张,更加迫切。以农家为单位劳动的组织形式不再具有足够的生产能力。在两代人的时间内,大约从1760年到1820年,传统的工业经营方式发生了变化。在1760年以前,通常是把工作交给村民,让他们在家里干。到了1820年,则通常是把工人带进工厂,让他们在监督之下干活。Exercise 5Machines and

    43、Science Help Farmers一、解说1、本练习选自美国历史简介的REVOLUTION IN AGRICULTURE章节。2、Despite the great gains in industry, agriculture remained the nations basic occupation. = Although there had been great gains in industry, agriculture continued to be the basic occupation.gains: increasing in weight, speed, height o

    44、r amount这里是increasing in speed的意思 occupation: 表示“a persons job时,在较正规的场合用。如果译成:“尽管工业方面取得了很大进步,但农业始终是国家的基本事业。”不是很自然,不如意译成:“尽管工业方面取得了很大进步,但这个国家仍然以农业为主。”更为通顺。注意:在直译不能很好地表达原文的意义时,可以意译,使译文读起来更通顺。但是意译不是胡来乱译,一定要忠实于原文。3、The revolution in agriculture - paralleling that in manufacturing after the Civil War - i

    45、nvolved a shift from hand labor to machine farming, and from subsistence to commercial agriculture.parallel something: happen at the same time 与.同时发生that:指前面提到的the revolutioninvolve: bring about导致a shift from. to.从.到.的转变译文:战后,在制造业领域内发生革命的同时,农业领域内也在发生一场革命,带来手工劳动向机械耕作的转变、自耕自给农业向商业农业的转变。这里subsistence直译

    46、成“维持生计”让人不能理解,应译为“自耕自给农业”。翻译时要根据上下文来理解。这里我们使用了增词法,增加“农业”使译文更通顺。本句的翻译也用到结构转换的理论。4、Between 1860 and 1910, the number of farms in the United States tripled, increasing from 2 million to 6 million, while the area farmed more than doubled from 160 million to 352 million hectares. 在一八六O年至一九一年间,美国的农场数目增加了两

    47、倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。5、Between 1860 and 1890, the production of such basic commodities as wheat, corn and cotton outstripped all vious figures in the United States. 从一八六O年至一八九O年,各种基本农产品的生产,如小麦、玉米和棉花等,都超过了美国以前的产量。6、In the same period, the nations population more than doubled, with largest growth in the cities. 同时,全国人口也增加一倍多,城市人口增长最快。7、But the American farmer grew enough grain and cotton, raised enough beef and pork, and clipped enough wool not only to supply American workers and their families but also t


    注意事项

    本文(《自考英汉翻译教程》各章节习题详解.doc)为本站上传会员【Fis****915】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表




    页脚通栏广告
    关于我们 - 网站声明 - 诚招英才 - 文档分销 - 便捷服务 - 联系我们 - 成长足迹

    Copyright ©2010-2024   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:4008-655-100    投诉/维权电话:4009-655-100   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   



    关注我们 :gzh.png  weibo.png  LOFTER.png