分享
分销 收藏 举报 申诉 / 3
播放页_导航下方通栏广告

类型批改网翻译参考译文.doc

  • 上传人:精***
  • 文档编号:3160159
  • 上传时间:2024-06-21
  • 格式:DOC
  • 页数:3
  • 大小:19.50KB
  • 下载积分:5 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    批改 翻译 参考 译文
    资源描述:
    1、元宵节是春节后的第一个重要节日。元宵节的习俗在全国各地不尽相同,其中赏花灯(lanterns exhibits)、猜灯谜、吃元宵等是几项最常见的民间习俗。据说,吃元宵的习俗起源于汉代,唐宋时期开始盛行。如今,元宵已成为人们的日常饮食之一,在超市一年四季都可以买到。 The Yuanxiao Festival is the first important festival after the Spring Festival. Although customs of the festival vary from region to region, the most common ones include appreciating lantern exhibits, trying to solve riddles written on lanterns, and eating yuanxiao. It is said that the custom of eating yuanxiao originated from the Han Dynasty and became popular during the Tang and Song periods. Nowadays, yuanxiao has become a food in people’s daily life, which is available in supermarkets all the year round. 2、皮影戏(shadow puppetry)是流行于中国的一门古老民间艺术。这种艺术形式产生于两千多年前,到了宋代,皮影戏已十分发达。13世纪时,皮影戏传到西亚,到了18世纪传到世界很多地方。皮影戏是世界上最早由人配音的影画艺术。过去没有电影、电视等现代娱乐,皮影戏成为重要的娱乐形式。 Shadow puppetry is an ancient folk art popular among the Chinese people. The art form first appeared 2,000 years ago and by the Song Dynasty it had become highly developed. In the 13th century it was introduced into West Asia, and by the 18th century, it had spread to many parts of the world. Shadow puppetry is the world’s earliest movie art with the accompaniment of human voice. In the past, without film, television, or other modern entertainments, shadow puppetry was an important form of entertainment. 3、中医(traditional Chinese medicine, or TCM)历经几千年的发展,形成了一套独特的疗法和理论体系。中医认为人体由阴阳元素(the elements of yin and yang) 组成。如果人体阴阳平衡,人就不会生病。中医强调对整个身体的治疗,目的是调节整个身体的平衡。最近几十年来,中医得到西方人的认可,并日益受到西方人的关注。 With thousands of years’ development, TCM has formed a unique set of treatments and theories. TCM holds that the human body is made up of the elements of yin and yang. When there is a balance between yin and yang in the body, the person will be free of disease. TCM emphasizes treatment of the whole body with the aim of regulating the balance of the whole body. Over the last few decades, TCM has gained recognition in the West and is attracting increasing attention from the Westerners. 4、中华武术(Chinese martial arts)又称功夫,是中国传统文化的重要组成部分。人们习武是出于防身、竞技、娱乐,以及增进身心健康等目的。随着国际文化交流的加深,中华武术越来越受到外国人的喜爱。有不少外国人到中国来学习中国功夫。 Chinese martial arts, also known as kungfu, are an important part of traditional Chinese culture. People practice martial arts for a variety of purposes: self-defense, competition, entertainment, as well as mental and physical health. With the increasing international cultural exchanges, Chinese martial arts are becoming more and more popular with foreigners. Many foreigners come to China to learn Chinese kung fu. 5、书法(calligraphy)是中国特有的一种书写艺术,也是世界上独一无二的艺术瑰宝。中国书法艺术的形成和发展与汉字的产生与演变有着密不可分的关系。书法不仅是一种交流方式,也用来表现个人的内心世界。它能很好地反映出书法家的个人感情、知识、个性等等。 Calligraphy, China’s special art of writing, is a unique art treasure in the world. The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of the Chinese characters. Calligraphy is not only a means of communication, but also a means of expressing a person’s inner world. It well reflects the calligrapher’s personal feelings, knowledge, personality, and so forth. 6、说到中国古代的科技文明(civilization),人们自然就会想到“四大发明”,即指南针、火药、造纸术和印刷术。这四种发明是古代先进科技的象征,具有重大的历史意义。它们对中国古代政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用,也对世界的文明进程产生了巨大影响。 Speaking of ancient Chinese civilization in science and technology, people will naturally think of the Four Great Inventions, namely the compass, gunpowder, paper-making and printing. These four inventions are symbols of ancient China’s advanced science and technology and are of great historical significance. They greatly promoted the development of politics, economy and culture in ancient China and had a tremendous influence on the process of world civilization. (注:专业文档是经验性极强的领域,无法思考和涵盖全面,素材和资料部分来自网络,供参考。可复制、编制,期待你的好评与关注)
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:批改网翻译参考译文.doc
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/3160159.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork