分享
分销 收藏 举报 申诉 / 3
播放页_导航下方通栏广告

类型翻译练习(附参考答案).doc

  • 上传人:快乐****生活
  • 文档编号:3160153
  • 上传时间:2024-06-21
  • 格式:DOC
  • 页数:3
  • 大小:22.50KB
  • 下载积分:5 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    翻译 练习 参考答案
    资源描述:
    翻译练习 1. 中国菜 中国菜(Chinese cuisine) 享誉世界,是世界美食的明珠, 并被推崇为全球最健康的食物。菜系(cooking style)繁多,烹饪方法也不尽相同。其四大要素---色,形,香(aroma),味,决定了菜的好坏,是判断其水平的标准。中国东北菜的口味变化多端,色彩丰富,造型美观。而南方菜的特点是口味清淡,保留了食物的原始味道。 Chinese cuisine, as a pearl of world cuisine, is famous and recommended as the healthiest food in the world. It has various cooking styles and its cooking techniques are also diverse. Chinese cuisine features four elements: color, shape, aroma and taste, which decide how good it is and they are the criteria of judging its quality. Northeastern Chinese cuisine’s taste features varied taste, rich color and beautiful shape. While in the southern Chinese, the food features light taste and remains the original flavor of the food materials. 2. 中国正把精力放在应对内部的巨大挑战上(staggering internal challenges),这一点可以理解。然而,中国领导人承认,中国的发展取决于国际市场。反之,美国需要向本国公众表明,中国经济增长将创造出机会,同时中国也将承担国际责任。 Key: China is understandably preoccupied by its staggering internal challenges. Nevertheless, its leaders recognize that China's development depends on the international marketplace. The US, in turn, needs to show the American public that China's economic growth creates opportunities and that China will share international responsibilities. 3. 低碳生活 随着环境保护意识的传播,“低碳(low-carbon)”这个词变得非常流行。在许多领域都出现了这个词,如低碳产品,低碳消费,低碳旅游等。“低碳生活”是一种新型生活方式,旨在尽量减少生活中的二氧化碳排放(carbon dioxide emission)。例如,一些上班族少开私家车而乘坐公共交通工具。此外,他们提倡水的循环利用,并尽可能节约能源。 As the consciousness of environmental protection spreads, the word “low-carbon” has been very popular. It can be found in many aspects, such as low-carbon products, low-carbon consumption, low-carbon travel and so on. “Low-carbon life” is a new pattern of lifestyle, aiming to lower the carbon dioxide emission in living as much as possible. For example, some office workers drive private cars less but take public transportation. In addition, they advocate recycling water and saving energy as much as they can. 4. 中国梦 中国梦(the Chinese Dream)是中国的一个新名词。人们已经开始期待一个“梦想的国度”。因此,在中国人民的意识中,中共梦将会取代美国梦。期待“梦想国度”的中国人现在要放眼全世界。改革开放使中国发展的梦想变为现实。中国已经进入了一个新时代,在这个时代出生的每一个中国人都应该为他们的好运而感到高兴。 The Chinese Dream is a new term in China. People have begun to expect a “dream country”. In Chinese citizens’ consciousness, therefore, the Chinese Dream will supersede the American Dream. The Chinese people, in expectations of a “dream country”, are now opening their eyes to the world. Reform and opening-up has made the Chinese dream of development a reality. Chinese has entered a new era, and every Chinese person born in this time should feel happy about their good fortune. 5. “多渠道”(multichannel)购物的概念正在为越来越多的消费者所接受,它是指顾客可以通过亲临实体店、网络、手机等不同方式从同一个零售商手中买到同样的产品。零售商也在鼓励单一渠道的消费者尝试其他的购买途径。很多在线零售商还提供专门服务,帮助顾客找到离他们最近的、出售他们中意产品的专营店。 The concept of “multichannel” shopping, where people can buy the same items from the same retailer in several different ways—in shops, online and via their mobile phones—is gradually accepted by more and more consumers, and retailers are trying to encourage users of one channel to try another. Many online retailers offer special services that let people locate the nearest outlet which has a given item in stock. 6. 中国位于亚洲大陆东部、太平洋西岸,并为东中国海、朝鲜湾、黄海和南中国海所环绕。陆地面积约960万平方公里,比整个欧洲大陆略小一点,是亚洲面积最大的国家,是世界上领土面积仅次于俄罗斯和加拿大的第三大国家。 China is located in eastern Asia, on the west coast of the Pacific Ocean, surrounded by the East China Sea, Korea Bay, Yellow Sea, and South China Sea. The total land area of China is about 9.6 million square kilometers, slightly smaller than that of Europe, and it is the largest country in Asia and the third largest country in the world next only to Russia and Canada. 7. 中美两国可以互为利益相关者(mutual stakeholders),在全球经济中展开合作。一些令人鼓舞的迹象表明,这一切正开始成为现实。两国已经启动战略经济对话,中国已与美国、印度、日本和韩国合作组建了一个高层能源组织(a high-level energy group)。很多问题有待于探讨。 America and China can work together as mutual stakeholders in the world economy. There are already encouraging signs that this is beginning to happen. A strategic economic dialogue has begun between the two countries and China has launched a high-level energy group with the US, India, Japan and South Korea. There is much to discuss. 8. 中国文化中,红色通常意味着好运和快乐。在中国的春节和其他节日里到处都可以看到红色,它象征着来年吉祥如意。红色也常见于中式婚礼中,因为婚礼上的新婚夫妇往往非常快乐,而且穿戴红色有助于把结婚当天的坏运气赶走。 但是穿红色衣服参加葬礼是很不明智的。 The color of red in Chinese culture usually means good luck and joy. Red is found everywhere during Chinese festival and other holidays,which is a symbol of happiness and good luck in the coming year. Red is also often seen in Chinese weddings, because the newly married couple in wedding tend to be very happy and wearing in red will help them chase out the bad luck on their wedding day. But it is not wise to wear red clothes when attending a funeral.
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:翻译练习(附参考答案).doc
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/3160153.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork