华南理工大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解.pdf
《华南理工大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《华南理工大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解.pdf(76页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、目录2011年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解2012年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解2013年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解2014年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解2015年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解2016年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解2017年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解2018年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解2011年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解.Directions:Translate the following words,abbreviations
2、 or terminologyinto target language respectively.If the source text is in English,its targetlanguage is Chinese.If the source text is in Chinese,its target language isEnglish.There are altogether 30 items in this part of the test,with one pointfor each.(30)1.OPEC石油输出国组织【答案】2.BRIC金砖四国【答案】3.MPA公共管理硕士【
3、答案】4.CIA中央情报局【答案】5.NASA美国国家航空航天局【答案】6.UNESCO联合国教科文组织【答案】7.IOC国际奥林匹克委员会【答案】8.Silicon Valley硅谷【答案】9.trade surplus贸易顺差【答案】10.carbon footprint碳足迹【答案】11.Venture Capital风险资本【答案】12.fixed asset固定资产【答案】13.Value Added Tax增值税【答案】14.Kyoto Protocol京都议定书【答案】15.cast pearls before a swine对牛弹琴【答案】16.社保体系social secur
4、ity system【答案】17.不良贷款non-performing loan【答案】18.恶性循环vicious circle【答案】19.中介服务intermediary services【答案】20.不可再生资源non-renewable resources【答案】21.财政收入fiscal revenue【答案】22.多元文化社会multi-cultural society【答案】23.访问学者visiting scholar【答案】24.义务教育compulsory education【答案】25.森林覆盖率forest coverage rate【答案】26.基础设施建设infr
5、astructure construction【答案】27.可持续发展战略strategy of sustainable development【答案】28.流动人口floating population【答案】29.实况转播live broadcast【答案】30.外交豁免权diplomatic immunity【答案】.Directions:Translate the following two source texts into target languagerespectively.If the source text is in English,its target language
6、 is Chinese.Ifthe source text is in Chinese,its target language is English.(120)Source Text 1:On the Art of Living with OthersIn the first place,if people are to live happily together,they must not fancy,because they are thrown together now,that all their lives have been exactlysimilar up to the pre
7、sent time,that they started exactly alike,and that they areto be for the future of the same mind.A thorough conviction of the differenceof men is the great thing to be assured of in social knowledge:it is to lifewhat Newtons law is to astronomy.Sometimes men have a knowledge of itwith regard to the
8、world in general:they do not expect the outer world toagree with them in all points,but are vexed at not being able to drive theirown tastes and opinions into those they live with.Diversities distress them.They will not see that there are many forms of virtue and wisdom.Many of the rules for people
9、living together in peace follow from the above.For instance,not to interfere unreasonably with others,not to ridicule theirtastes,not to question and requestion their resolves,not to indulge inperpetual comment on their proceedings,and to delight in their having otherpursuits than ours,are all based
10、 upon a thorough perception of the simple factthat they are not we.If you would be loved as a companion,avoid unnecessary criticism uponthose with whom you live.The number of people who have taken out judgespatents for themselves is very large in any society.Now it would be hard fora man to live wit
11、h another who was always criticising his actions,even if itwere kindly and just criticism.It would be like living between the glasses of amicroscope.【参考译文】论与人相处的艺术首先,如果人们想幸福快乐地一起生活,就一定不能想当然地认为,既然他们现在已经相遇并在一起了,那么过去到现在,他们的生活都是一样的,开端一样而且以后也会以一样的思维继续生活。在社交生活知识中,人与人之间存在差异是根本定论,就像牛顿定律是天文学的根本定律一样。大千世界,有时候人
12、类有这种认识:他们不求外界在所有问题上都能和他们观点一致,但是会因不能将自己的品味、想法灌输给身边的人而烦恼愠怒。差异使他们痛苦,他们不会明白其实美德和智慧有很多种形式。人与人能和谐相处的许多规则都遵循刚刚提到的观点,比如,不要毫无理由地干涉他人,不要嘲笑他人的品味,不要质疑或反复质疑他人的决心,不要无休止地品论他人的事情,要为他人的追求与自己不同而感到高兴,所有这些都基于一个简单的事实他们不是我们。要想成为受喜爱的同伴,就要避免对共同生活的人不必要的挑剔苛求。任何团体中总有很多人自诩为“法官”行使权力。即使出于善意或提醒,人们也很难和一个总是挑剔自己行为的人生活,因为这种生活就如同放在了显微
13、镜下。Source Text 2:一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进展,其经历亦复如是。人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人走到平坦的地方,固然高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈发能感到一种冒险的美趣。【参考译文】A mighty long river sometimes flows through a broad section with plainslying b
14、oundless on either side,its waters rolling on non-stop for thousandsupon thousands of miles.Sometimes it comes up against a narrow sectionflanked by high mountains and steep cliffs,winding through a course withmany a perilous twist and turn.A nation,in the course of its development,fares likewise.Th
15、e historical course of mans life is just like a journey.A traveler on a longjourney passes through now a broad,level plain,now a rugged,hazardousroad.While a determined traveler cheerfully continues his journey uponreaching a safe and smooth place,he finds it still more fascinating to come toa rugge
16、d place,the enormously magnificent spectacle of which,he feels,isbetter able to generate in him a wonderful sensation of adventure.2012年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解.Directions:Translate the following words,abbreviations or terminologyinto their target language respectively.There are altogether 30 items in
17、 thispart of the test,15 in English and 15 in Chinese,with one pint for each.If theoriginal is in English,its target language is Chinese.If the original is inChinese,its target language is English.(30)1.WHO世界卫生组织【答案】2.MOU谅解备忘录【答案】3.CPI居民消费价格指数【答案】4.isotope同位素【答案】5.Zeitgeist时代精神【答案】6.Orientalism东方主义【
18、答案】7.referendum全民投票【答案】8.Eurozone欧元区【答案】9.loan defaulter拖欠贷款者【答案】10.nuclear deterrent核威慑【答案】11.public prosecutor检察官;法公诉人【答案】12.social contract社会契约【答案】13.Skopos Theory目的论【答案】14.in a nutshell简言之【答案】15.pull ones leg开玩笑【答案】16.诗经The Book of Songs【答案】17.认知心理学cognitive psychology【答案】18.反垄断法anti-monopoly la
19、w【答案】19.科学发展观Scientific Outlook on Development【答案】20.裙带关系nepotism【答案】21.外向型经济export-oriented economy【答案】22.自主创新independent innovation【答案】23.综合国力comprehensive national strength【答案】24.科教兴国战略the strategy of rejuvenating the country through science andeducation【答案】25.扩大内需expand domestic demand【答案】26.自负盈
20、亏self-financing【答案】27.转基因食品genetically modified food【答案】28.法人legal person【答案】29.次贷危机subprime crisis【答案】30.经济制裁economic sanctions【答案】.Directions:Translate the following two source texts into Chinese.(60)Source Text 1:In a field of that distant,half-neglected farm,I found an avenue of great elmsleadin
21、g to nothing.But I could see where the wheat-bearing earth had beenleveled into a terrace;and in one corner there were broken,overgrown,gateposts,almost hid among great straggling trees.This,then,was the place Ihad come to see.Here had stood the great house or palace,with its terraces,and gardens,an
22、d artificial waters;this field had once been the favourite resortof Eighteenth-century Fashion;the Duchess and Beauties had driven hither intheir gilt coaches.And although the house had long since vanished,and theplough had gone over its pleasant places,yet for a moment I seemed to seethis fine comp
23、any under the green of that great avenue and hear the gossip oftheir voices as they passed on into the shadows.【参考译文】在那个遥远而又几乎被人们遗忘的农场里,我发现了一条一望无垠的大道,大道上长满了大榆树。但是我可以看到,那些小麦地已经被夷为平地了;角落里是破碎而高耸的门柱,几乎隐藏在巨大的树木丛中。这就是我所见过的地方。这里曾经是一座大房子或宫殿,有露台、花园和人工水域;这片区域曾经是十八世纪最受欢迎的旅游胜地;公爵夫人和美女们驾着他们的镀金马车来到这里。尽管这所房子早已消失了,
24、犁也已经翻平了这片乐土,然而,有那么一会儿,我仿佛看到了林荫大道下成群结伴的行人,听到他们穿过林荫道时的闲聊声。Source Text 2:Rapid transportation,modern architectural forms,methods of building upcities,and the architecture of cyberspaces all reflect the ability of our mind tocope with the spatial fractures that are produced by these things.If we areluck
25、y enough to have the kind of mind that can make sense of a world filledwith the heavy distortions of space and time that have been wrought bymodern technology,then why fight it?After all,such technology has itsadvantages.We cant go back to being wild savages loping across the plainsof the savannah.I
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研历年真题
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【雁**】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【雁**】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。