江西师范大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解.pdf
《江西师范大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《江西师范大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解.pdf(62页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、目录2012年江西师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2013年江西师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2014年江西师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2015年江西师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2017年江西师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2018年江西师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2012年江西师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解.词语翻译:英汉术语、缩略语或专有名词互译(30分)(一)英译汉(15分)1.CEO首席执行官【答案】2.UNESCO联合国教科文组织【答案】3.E
2、Q情商【答案】4.WHO世界卫生组织【答案】5.IMF国际货币基金组织【答案】6.WWW万维网【答案】7.FOB离岸价【答案】8.summit conference高级会议【答案】9.walkman随身听【答案】10.visiting scholar访问学者【答案】11.request program点播节目【答案】l2.vanity projects政绩工程【答案】13.target language译语【答案】l4.Foreign Affairs and Overseas Chinese Office外事侨务办公室【答案】15.low-carbon lifestyle低碳生活【答案】(二)
3、汉译英(15分)1.主题公园theme park【答案】2.到岸价CIF(cost,insurance and freight)【答案】3.追星族idolater【答案】4.博客microblog【答案】5.以人为本people-oriented【答案】6.同声传译simultaneous interpreting【答案】7.直译literal translation【答案】8.公务员制度civil service system【答案】9.可持续发展sustainable development【答案】10.同比on year-on-year basis【答案】11.共赢win-win【答案】
4、12.源语source language【答案】13.第三产业the tertiary industry【答案】14.廉租房low-rent houses【答案】l5.长江三角洲Yangtze River delta【答案】.语篇翻译:英汉段落互译(120分)(一)英译汉(60分)From the Cabbys SeatO.HenryClose to the curb stood Jerry ODonovans cab.Night-hawk was Jerry called;but no more lustrous or cleaner hansom than his ever closed
5、its doors uponpoint lace and November violets.And Jerrys horse!I am within boundswhen I tell you that he was stuffed with oats until one of those old ladies wholeave their dishes unwashed at home and go about having expressmenarrested,would have smiledyes,smiledto have seen him.Among the shifting,so
6、norous,pulsing crowd glimpses could be had ofJerrys high hat,battered by the winds and rains of many years;of his noselike a carrot,battered by the frolicsome,athletic progeny of millionairesand by contumacious fares:of his brass-buttoned green coat,admired in thevicinity of McGarys was plain that J
7、erry had usurped the functions of hiscab,and was carrying a“load.”Indeed,the figure may be extended and he belikened to a bread-wagon if we admit the testimony of a youthful spectator,who was heard to remark“Jerry has got a bun.”From somewhere among the throng in the street or else out of the thin s
8、treamof pedestrians a young woman tripped and stood by the cab.The professionalhawks eye of Jerry caught the movement.He made a lurch for the cab,overturning three or four onlookers and himselfno!he caught the cap of awater-plug and kept his feet.Like a sailor shinning up the ratlins during asquall
9、Jerry mounted to his professional seat.Once he was there McGarysliquids were baffled.He seesawed on the mizzenmast of his craft as safe as aSteeple Jack rigged to the flagpole of a skyscraper.“Step in,lady,”said Jerry,gathering his lines.The young woman stepped intothe cab;the doors shut with a bang
10、;Jerrys whip cracked in the air;the crowdin the gutter scattered,and the fine hansom dashed away cross town.When the oat-spry horse had hedged a little his first spurt of speed Jerrybroke the lid of his cab and called down through the aperture in the voiceof a cracked megaphone,trying to please:“Whe
11、re,now,will ye be drivin to?”“Anywhere you please,”came up the answer,musical and contented.“Tis drivin for pleasure she is,“thought Jerry.And then he suggested as amatter of course:“Take a trip around in the park,lady.Twill be ilegant cool and fine.”“Just as you like,”answered the fare,pleasantly.T
12、he cab headed for Fifth avenue and sped up that perfect street.Jerrybounced and swayed in his seat.The potent fluids of McGary were disquietedand they sent new fumes to his head.He sang an ancient song of Killisnookand brandished his whip like a baton.(提示:这个马车夫喝醉了。)注释:hansom:一马二轮之有盖双座小马车 frolicsome:
13、爱闹着玩的,嬉戏的 progeny:子孙 ratlins:横索的梯绳 aperture:孔,穴,缝隙【参考译文】紧靠人行道停着杰里奥多诺万的马车。杰里有“夜鹰”之称,但他的车闪亮干净,衣着再华丽的人坐过的任何一辆车都比不上它。杰里的马也与众不同!我毫不夸张地说,它叫燕麦喂得滚瓜溜圆,要是哪位老太太吃完饭连碗也顾不上洗便赶忙出来找快马运货,见到了这匹马一定会中意地笑起来。对,笑起来。在熙熙攘攘、七嘴八舌的人群里,你可看到杰里戴着顶高高的帽子,长着个形似胡萝卜的鼻子,穿件钉着铜纽扣的绿上衣。帽子经受了多年的风吹雨打,鼻子尝过那些百万富翁游手好闲而身强力壮的子子孙孙以及那些不守规矩的乘客的厉害,但上
14、衣在麦加里酒店一带人见人说好。一望而知,杰里正带着几分醉意,已喝过了一回。其实这一回喝得不少,身子像他的马车一样摇摇晃晃,而且晃得厉害。不信,你听有位在场的年轻人人的话为证:“杰里灌饱了!”也不知是从站着的一大群人中,还是从路过的稀稀拉拉的行人里,走出来位年轻女子,站到杰里的马车边。杰里夜鹰般锐利的眼睛发现来了生意。他赶忙往马车边走,一边撞翻三四个看热闹的人,连自己也未幸免。不对!他抓住消防龙头顶,没有倒下去。海员在暴风雨中能爬上梯索,杰里也毫不逊色,醉熏熏时登得上他马车的宝座。一上了座,麦加里店里的酒便败在下风。爬上摩天大楼旗杆的人稳当得很,杰里坐到马车上别看东摇西晃,也万无一失。“上车吧,
15、小姐。”杰里拿起缰绳,说。年轻女子上了车,车门乓地一声关了。杰里举鞭一摔,鞭响得清脆,狭窄的道上人群散开来,漂亮的马车扬长而去。吃饱了燕麦的马刚起步,杰里便对着顶盖,居高临下,扯开破留声机似的嗓门,客客气气问车里人:“你要去哪儿啊,小姐?”“你上哪儿都行。”答话人的声音像音乐般动听,她心里正高兴。杰里想:“是坐车闲逛的。”于是,他脱口说道:“那就去公园里兜风吧,小姐。公园好看好玩最开心。”马车直奔第五大道,在这条平坦的大街上跑得飞快。杰里坐在宝座上摇来晃去。麦加里店里的酒劲发作了,叫他的头又兴奋起来、他唱着一首古老的歌,鞭挥起来像乐队指挥的指挥棒一样姿势优美。(二)汉译英(60分)值此落叶缤纷
16、、北雁南飞的初冬季节,来自江西各地的政府代表和江西国际友城的外国朋友齐聚一堂,举行江西省第二届国际友好城市交流大会,共同回顾江西省国际友城工作情况,总结经验,研究探讨国际友城合作的新举措,更好地服务于经济发展。首先我谨代表中国人民对外友好协会,对大会的召开表示热烈的祝贺!对各位来宾,特别是远道而来的外国朋友们表示城市的欢迎!随着经济全球化的深入发展和科技进步的日新月异,世界各国已成为彼此相互依存的有机整体。虽然各国的经济深灰发展状况不同,但加快经济发展、促进友好合作的目标相同;面临着国际金融危机、能源危机、环境危机的挑战一样;深化各领域的交流合作,实现互利共赢的愿望一致。【参考译文】In th
17、is early winter when leaves are falling and wild geese are flyingsouthwards,government representatives around Jiangxi and foreign friendsfrom international sister cities of Jiangxi gather here to hold the SecondInternational Conference on the Exchange Among Sister Cities in Jiangxiprovince.We are go
18、ing to retrospect the work we have done with ourinternational sister cities and then conclude experience and discuss newmeasures so as to promote economic development.First of all,on behalf ofChinese Peoples Association for Friendship with Foreign Countries,I wouldlike to express the warmest congrat
19、ulation to this conference.And its apleasure to welcome all of the guests,especially our foreign friends fromafar.With the deepening development of economic globalization and the rapidprogress of science and technology,the world has become an interdependentorganic whole.Even though we are at differe
20、nt economic and developinglevels,we have the same goal of fastening development and promotingcooperation,the same challenge of global crisis in finance,energy andenvironment and the same wish of all-around cooperation and win-winbenefits.2013年江西师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解.词语翻译:英汉术语、缩略语或专有名词互译(30分)(一)英
21、译汉(15分)1.GPS全球定位系统【答案】2.BBS电子公告板【答案】3.MTI翻译硕士【答案】4.ATM自动取款机【答案】5.FIFA国际足球联盟【答案】6.SOHO家居办公【答案】7.EMS特快专递【答案】8.OA办公自动化【答案】9.microblog微博【答案】10.anticorruption bureau反贪局【答案】11.inaugural speech就职演说【答案】l2.empty nester空巢老人【答案】13.caller ID telephone来电显示电话机【答案】14.junk bond垃圾债券【答案】15.European monetary integrati
22、on欧洲货币一体化【答案】(二)汉译英(15分)1.留守儿童leftover children【答案】2.非营利组织NPO(Non-Profit Organization)【答案】3.开放型经济open economy【答案】4.反倾销anti-dumping【答案】5.人口普查demographic census【答案】6.不动产(房地产)real estate【答案】7.逐字翻译literal translation【答案】8.必修课required course【答案】9.老龄化问题aging problem【答案】10.应试教育exam-oriented education【答案】11
23、.三角债chain debt【答案】12.信息银行information bank【答案】13.生态旅游ecological tourism【答案】14.网民netizen【答案】15.翻译界the translation circle【答案】.语篇翻译:英汉段落互译(120分)(一)英译汉(60分)Life originated in the early seas less than a billion years after the Earth wasformed.Yet another three billion years were to pass before the first p
24、lants andanimals appeared on the continents.Lifes transition from the sea to the landwas perhaps as much of an evolutionary challenge as was the genesis of life.What forms of life were able to make such a drastic change in lifestyle?Thetraditional view of the first terrestrial organisms(陆生动植物)is bas
25、ed onmegafossilsrelatively large specimens of essentially whole plants andanimals.Vascular plants(维管植物),related to modern seed plants and ferns,left the first comprehensive megafossil record.Because of this,it has beencommonly assumed that the sequence of terrestrialization reflected theevolution of
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研历年真题
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【雁**】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【雁**】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。