福建师范大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解.pdf
《福建师范大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《福建师范大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解.pdf(26页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、目录2010年福建师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2011年福建师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2013年福建师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)2015年福建师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)2010年福建师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解I.Directions:Translate the following words,abbreviations or terminologyinto their target languages respectively.There ar
2、e altogether 30 items in thispart of the test,15 in English and 15 in Chinese,with 1 point for each.(30points,1 point for each)1OPEC【答案】石油输出国组织2GSM【答案】全球移动通信系统3CEO【答案】首席执行官4GDP【答案】国内生产总值5PPI【答案】生产价格指数6CIA【答案】中央情报局7ibid【答案】同前,如上8e-commerce【答案】电子商务9ATM【答案】自动取款机10WTO【答案】世界贸易组织11Giveaway buffet【答案】慈善餐会1
3、2Talk show【答案】脱口秀13Wealth gap【答案】贫富差距14Flash mob【答案】快闪族15Foreign exchange gap【答案】外汇缺口16小康社会【答案】a moderately prosperous society17四项基本原则【答案】the four cardinal principles18外向型经济【答案】export-oriented economy19接续产业【答案】continuous industry20社会治安【答案】security of society21国际金融危机【答案】international financial crisis
4、22全球通货紧缩【答案】global deflation23贸易保护主义【答案】trade protectionism24产能过剩【答案】excess production capacity25第三产业【答案】tertiary industry26社区卫生服务体系【答案】community health service system27农村合作医疗【答案】rural cooperative medical service28企业所得税【答案】corporate income tax29全国政协【答案】Chinese Peoples Political Consultative Conferen
5、ce30证券交易印花税【答案】the stamp duty of the stockII.Directions:Translate the following two source texts into their targetlanguages respectively.If the source text is in English,its target languages isChinese;if the source text is in Chinese,its target languages is English.(120points,60 points for each text
6、)Source Text 1:In the Qing dynasty,Canton was one of the most prominent cities in thecountry.There were others that excelled it in the beauty of their naturalsurroundings,and in the historic memories that clustered around them,but itstood pre-eminent as one of the strong cities of the empire.The lof
7、ty wallsthat surrounded it,and the massive gates,through which the teeming crowdspassed in and out,had an imposing air of strength that seemed to bid defianceto all the world,and to laugh to scorn any attempt that might be made tocapture them.It was one of the wealthiest places in the kingdom.Like o
8、therChinese cities,it had its narrow lanes,where the poorer people lived,andlong line of streets where the smaller shops were opened;but it wasconspicuous for the number of its large and extensive business houses,wheretrade on a large scale was carried on.Here could be found,as hardly asanywhere els
9、e in the empire,firms where the finest silks and satins,andelegant embroidery of every design,could be procured.Not only articles ofnative manufacture could be bought,but also those from far-from distantcities,which had been carried over to lofty mountains and down great riversto this famous mart.He
10、re,too,were to be found the most beautiful vasesfrom well-known potteries,painted with the most exquisite,the secret ofwhich was known only to their designers,and has since been lost to theworld.The warehouses,filled with the fragrant leaf that came from the centreof China,to be shipped away to Engl
11、and,explained in some measure thepresence of the English ships that lay anchored in the river.The city wasalive and bustling,and had the air of a pressure of business upon it.Men fromthe region around,and from the far interior provinces,could be seen in itsstreets.Tea merchants from Hankou,silk merc
12、hants from Soochow,makersof the famous pottery from the Kiangsi province,merchants from distantcities coming to buy and sell,mandarins of all degrees with their retinues andspeaking the different dialects of their far-off homes,so that they werestrangers in language,amongst the very people they had
13、come to rule,allspoke of the hold that this mighty city had upon remote places in the empire.【参考译文】清朝时,广州是全国最著名的城市之一。虽然有些城市在自然风光和历史感上超越了广州,但它作为大清帝国强大的城市而出类拔萃。高大的城墙环绕在城市周围,人群来来往往,穿过结实的城门,种种都显示出一股强大的气势,好像它在向全世界抛去不屑,大笑着蔑视所有企图占取它的行为。广州是整个大清帝国最富裕的城市之一。就像中国其他的城市,它也有贫苦人民聚集的狭窄小道,也有开满小商铺的长街,不过它的大商号数量之多才是最惹人注
14、意的,在这些商号里交易的全是大买卖。在这里,你能找到生产各式各样质量上乘的丝绸,绸缎和刺绣的商号,其他地方可难找到这些。顾客不仅能在这儿买到本地的制作的商品,还能买到跋山涉水来到这个大市场的外地货。在这里还可以看到世间最美丽的花瓶,它们由著名的陶器制作而成,然后在陶器表面绘上最精致的图案,这些都是只为设计者所知的秘密,不过现在早已失传了。仓库里堆满了从中国中部运来的香叶,这些香叶要被海运到英国,停泊在河中的英国船只多多少少证明了这点。这座城市繁忙,生机勃勃,商业气氛浓厚。街道上可以看到许多来自附近地区甚至是内陆省份的人。街道上有汉口来的茶商,有苏州来的丝绸商人,有江西省来的著名瓷器的烧瓷人,有
15、远道而来做买卖的商人,还有大大小小的官员和他们身边的随从,他们都讲着家乡的方言,因此,在语言上他们是陌生人。在他们统治的那些人中,所有人都谈到这座强大的城市的影响已经延伸至大清帝国偏远的地区了。Source Text 2:2008年是极不平凡的一年。我国经济社会发展经受住了历史罕见的重大挑战和考验。在中国共产党领导下,全国各族人民迎难而上,奋力拼搏,战胜各种艰难险阻,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。这些成就,标志着我们在中国特色社会主义道路上迈出新的坚实步伐,极大地增强了全国各族人民战胜困难的勇气和力量,必将激励我们在新的历史征程上继续奋勇前进。过去一年的成就来之不易。这是以胡锦
16、涛同志为总书记的党中央统揽全局、正确领导的结果,是全党全军全国各族人民同心同德、团结奋斗的结果。在肯定成绩的同时,也要清醒的认识到,我们正面临前所未有的困难和挑战。我们一定要深刻认识国际国内形势的严峻性和复杂性,增强危机意识和忧患意识,充分利用有利条件,积极应对各种挑战,努力做好各项工作,决不辜负人民的期望和重托。(346 words)【参考译文】2008 is an extraordinary year.We have withstood the rare challenges andtests in economy and social development.Under the lead
17、ership of thecommunist party of China,the Chinese people advanced against the hardship,fought hard and finally overcome all sorts of difficulties.Besides,newbreakthroughs have been made in reform and opening-up,as well as insocialist modernization.And all of these achievements mark that we havetaken
18、 new and solid steps on the road of socialism with Chinesecharacteristics,and they have greatly enhanced the Chinese people in thestrength and courage to overcome difficulties,which undoubtedly willencourage us to keep marching forward in the future.Our accomplishment inthe past year is hard-won.It
19、is the result of the right guidance and overallplanning of the Party Central Committee with Hu Jintao as the generalsecretary,and the result of the united party,army and people struggling withone heart and one mind.While praising our achievements,we should be clearof the difficulties and challenges
20、we are facing.We must deeply understandthe seriousness and complexity of both the international and the domesticsituation,raise the awareness of crisis,make full use of favorable conditions,actively cope with various challenges,and strive to do all works well so as tolive up to peoples expectation a
21、nd trust.2011年福建师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解I.Directions:Translate the following words,abbreviations or terminologyinto their target languages respectively.There are altogether 30 items in thispart of the test,15 in English and 15 in Chinese,with 1 point for each.(30points,1 point for each)1.CPI【答案】居民消
22、费价格指数2NATO【答案】北大西洋公约组织3PPT(以电脑术语翻译)【答案】演示文稿文件4UNESCO【答案】联合国教科文组织5PPT【答案】生产前试验6FBI【答案】联邦调查局7CDMA【答案】码分多址8high five【答案】举手击掌9Woot【答案】与“耶!”或“噢吼!”等感叹词类似10WHO【答案】世界卫生组织11social network【答案】社交网络12Obamania【答案】奥巴马热13Spillcam【答案】漏油监控头14vuvuzela【答案】呼呼塞拉(2010南非世界杯助威工具)15World Cup soccer in South Africa【答案】南非世界杯1
23、6产品召回【答案】product recall17金融海啸【答案】financial tsunami18职业病【答案】occupational disease19鸟巢【答案】the Birds Nest20社会治安【答案】public security21文化扶贫计划【答案】the poverty alleviation of culture22全球通货紧缩【答案】world deflation23信访办【答案】office of complaints24全国重点文化保护单位【答案】national key cultural protection units25双规【答案】double des
24、ignation26科学发展观【答案】scientific outlook on development27境外游客退税【答案】tax refund for foreign tourists28离岛免税政策【答案】offshore duty-free policy29超国民待遇【答案】super-national treatment30票贩子【答案】ticket scalperII.Directions:Translate the following two source texts into their targetlanguages respectively.If the source t
25、ext is in English,its target languages isChinese,If the source text is in Chinese,its target languages is English.(120points,60 points for each text)Source Text l:There was really nothing more to do in the vicinity of Marksville than in theneighborhood of his own small farm;but Elvina would not be d
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研历年真题
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【雁**】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【雁**】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。