北京第二外国语学院《360法语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解.pdf
《北京第二外国语学院《360法语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北京第二外国语学院《360法语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解.pdf(31页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、目录2014年北京第二外国语学院360法语翻译基础考研真题及详解2015年北京第二外国语学院360法语翻译基础考研真题及详解2016年北京第二外国语学院360法语翻译基础考研真题及详解2017年北京第二外国语学院360法语翻译基础考研真题及详解2014年北京第二外国语学院360法语翻译基础考研真题及详解.词语翻译1.法译汉(15分)(1)Conseil de scurit(2)taxe la valeur ajoute(3)Le Figaro(4)embargo darrmes(5)Front national(parti politique franais)(6)Jean-Paul Sart
2、re(7)Commission europenne(8)le-de-France(9)virus de limmunodficience humaine(VIH)(10)Etat hbreu(11)marketing(12)Union africaine(13)rfrendum(14)peinture impressionniste(15)Suisse romande【参考译文】(1)(联合国)安理会(2)增值税(3)费加罗报(4)武器禁运(5)国民阵线(6)让-保罗萨特(7)欧盟委员会(8)巴黎大区(9)人类免疫缺陷病毒(艾滋病毒)(10)以色列(11)营销(12)非洲联盟(13)全民公决(
3、14)印象派绘画(15)瑞士法语区2.汉译法(15分)(1)董事会(2)发展中国家(3)外交部(4)国际货币基金组织(5)经济制裁(6)中非合作论坛(7)移动网络(8)京都议定书(9)转基因作物(10)维和行动(11)戴高乐将军(12)汇率(13)核电站(14)非政府组织(15)信用卡【参考译文】(1)conseil dadministration(2)pays en(voie de)dveloppement(3)ministre des affaires trangres(4)Fonds montaire international(5)sanctions conomiques(6)Foru
4、m sur la coopration sino-africaine(7)rseau mobile(8)Protocole de Kyoto(9)organisme gntiquement modifi(10)opration de maintien de la paix(11)Gnral Charles de Gaulle(12)taux de change(13)centrale nuclaire(14)organisation non gouvernementale(15)carte de crdit.法汉互译1.法译汉(60分)以下是一位法国经济学家关于欧元危机的访谈节选。请将法语翻译
5、为汉语。La crise actuelle de la zone euro a deux dimensions.Elle estconjoncturelle,avec la crise de la dette en Grce,en Italie et en Belgique,ainsi que les inquitudes qui existent sur la rapidit de la croissance de ladette en Espagne et au Portugal.Mais elle est aussi structurelle,avec ladivergence entr
6、e les principales conomies de la zone depuis 2000-2002.Le choix dun euro monnaie unique,en lieu et place des monnaiesnationales,a rendu sensible lexistence de fortes disparits entre lesdynamiques conomiques des pays membres de la zone euro,et en particulierentre les niveaux dinflation ncessaires la
7、croissance.Cet effet na pas tcompens,comme aux Etats-Unis,par un important budget fdral capabledassurer des transferts et des investissements dans les Etats qui en ont le plusbesoin.On voit bien ici que faire la monnaie unique sans se doter dun budgetcomparable a t une erreur grave,et sans doute mor
8、telle.La monnaie unique a frein la croissance dans certains cas,obligeantalors des politiques macroconomiques et budgtaires expansives.Lersultat a t pour certains pays une drive de lendettement public,hauteurde 126%du PIB dans le cas de la Grce,et pour dautres un endettementpriv excessif.La crise fi
9、nancire a oblig ces tats transfrer la detteprive vers la dette publique.【参考译文】欧元区当前的危机包括两个方面。首先是经济景气的问题,包括希腊、意大利和比利时的债务危机,以及西班牙和葡萄牙债务快速增长所引发的担忧。同时也有结构性的问题,自2000-2002年以来欧元区主要经济体之间存在分歧。选择以单一货币欧元取代各国货币,这使得欧元区各成员国之间经济发展的巨大差异变得更加显著,特别是在维持经济增长所必需的通货膨胀水平方面。面对这一问题,欧元区无法像美国那样通过大量的联邦预算对最需要帮助的州实施转移支付和投资。显而易见,建
10、立单一货币而未形成与之相称的统一财政,这是一个严重的,甚至可能是致命性的错误。在某些情况下,单一货币阻碍了经济的增长,有关国家不得不实施扩张性的宏观经济和财政政策。它们的公共负债水平因此出现失控,例如在希腊达到了GDP的126%,而在其他国家则出现了过度的民间负债。由于金融危机的发生,这些国家被迫将民间负债转化为公共负债。【解析】la zone euro 欧元区le budget fdral 联邦预算le transfert 转移支付les politiques macroconomiques et budgtaires expansives 扩张性的宏观经济和财政政策lendettement
11、 public 公共负债lendettement priv 民间负债PIB=produit intrieur brut国内生产总值2.汉译法(60分)以下是中央美术学院院长在一画展开幕式上的致词节选。请将汉语翻译为法语。中国20世纪的许多艺术家都去过法国,在法国留学,学到西方艺术的一些非常精华的东西,有些回来了,有些继续在那里从事艺术创作,留在那里的有朱德群、赵无极这样的一些艺术家。江大海也是一位在中央美术学院学习,然后留学到法国,继续学习并积极从事艺术创作的出色艺术家。在江大海先生的作品中,一方面可以看到西方绘画的长处,又可以看到中国文化精神的渗透,感受到他作为一个旅法的艺术家,对这种精神独
12、特的领会和感悟。在这一方面,我觉得,他做出了与早一辈的艺术家不同的探索,形成一种独特的艺术风格。所以,我个人非常喜欢他作品的风格,显得典雅,且非常的纯净,这一点大家都是有目共睹的。【参考译文】Un grand nombre dartistes chinois au 20e sicle se sont rendus enFrance pour dcouvrir la quintessence des arts occidentaux.Certains sontrentrs en Chine,dautres,comme Chu Teh-Chun et Zao Wou-Ki,ont choiside
13、 poursuivre leur carrire crative en France.En loccurrence,MonsieurJiang Dahai,aprs son cursus lEcole nationale des beaux arts de Beijing,atudi en France puis sy est tabli comme un peintre prolifique.Dans les uvres de Monsieur Jiang,nous remarquons non seulement laforce de la peinture occidentale,mai
14、s galement une vision originale delidentit chinoise quil a su dvelopper travers des annes de prsence surle territoire franais.En effet,Monsieur Jiang sest aventur dans un domainejusquici non explor par nos ans pour soffrir un style qui lui est propre,la fois pur et lgant,que japprcie beaucoup comme
15、bien de mes confrres.【解析】la quintessence=des meilleurs 精华en loccurrence 在这种情况下lEcole nationale des beaux arts de Beijing国立北平艺术专科学校,中央美术学院(Acadmie centrale des beaux-arts de Chine)前身2015年北京第二外国语学院360法语翻译基础考研真题及详解.词语翻译1.法译汉(15分)(1)mur de Berlin(2)Printemps arabe(3)OMC(4)gaz effet de serre(5)Angela Mer
16、kel(6)zone de libre change(7)Cour pnale internationale(8)chiffre daffaires(9)inflation(10)Bangkok(11)actionnaire(12)missile(13)platane(14)eau potable(15)eau de toilette【参考译文】(1)柏林墙(2)阿拉伯之春(3)世界贸易组织(4)温室气体(5)默克尔(6)自由贸易区(7)国际刑事法院(8)销售收入,经营收入(9)通货膨胀(10)曼古(11)股东(12)导弹(13)梧桐(14)饮用水(15)淡香水2.汉译法(15分)(1)埃博拉
17、病毒(2)联合国大会(3)信息技术(4)叙利亚(5)世界银行(6)联想集团(7)加缪(8)推特(9)高铁(10)战略合作伙伴关系(11)书法家(12)国内生产总值(13)古兰经(14)羽毛球(15)倾销【参考译文】(1)virus Ebola(2)Assemble gnrale des Nations Unives(3)technologies de linformation(4)Syrie(5)Banque mondiale(6)Groupe Lenovo(7)Albert Camus(8)Twitter(9)train grande vitesse(10)partenariat strat
18、gique(11)calligraphe(12)produit intrieur brut(13)Coran(14)badminton(15)dumping.法汉互译1.法译汉(60分)以下是法兰西公学院(Collge de France)的一段简介。请将法文翻译为中文。Le Collge de France,cre en 1530 par Franois Ier,occupe unesituation singulire dans la recherche fondamentale et renseignementsuprieur franais.La premire mission du
19、Collge de France est lenseignement,non desavoir constitu,mais de savoir en train de se faire.Comme la crit Merleau-Ponty,ce que le Collge de France depuis sa fondation est charg de donner ses auditeurs,ce ne sont pas des vrits acquises,cest lide dune recherchelibre.Le Collge de France est organis en
20、 56 chairs couvrant un vasteensemble de discipline.Les professeurs sont choisis librement par leurs pairs,en fonction de lvolution des sciences et des connaissances.Les cours sont gratuits,ouverts tous,sans droits dinscriptions et neprparent aucun diplme.Ils sont suivis par un grand nombre dtudiants
21、,chercheurs et universitaires,qui trouvent dans ces cours un enseignementdexcellence sur la recherche de pointe de leur discipline.【参考译文】法兰西公学院于1530年由弗朗索瓦一世国王所创立,如今在法国基础研究和高等教育领域独树一帜。法兰西公学院的首要任务并非教授业己形成的知识,而是传授正在创造的知识。正如梅洛庞蒂所言,法兰西公学院自创立以来向其受众传播的不是现成的真理,而是自由研究的理念。法兰西公学院设有56个教授讲席,涵盖众多学科。教授由同行根据科学和知识的演
22、进自由地遴选。学院课程免费向公众开放,无需注册费,不颁发任何文凭。许多大学生、研究者和学者修读这些课程,从中获得相关学科尖端研究的精品教学。【解析】occuper une situation singulire 独树一帜Merleau-Ponty 梅洛庞蒂les chairs 教授讲席les pairs 同行en fonction de 根据,按照la pointe 尖端2.汉译法(60分)以下是国务委员戴秉国在赞比亚就中非关系发表的讲话。请将中文翻译为法文。21世纪的头十年是世界大变革、人类大进步的十年,其中深刻而重大的变化是发展中国家力量和影响快速上升。过去一些年我曾访问过20多个非洲国家
23、,深深感到,这十年是非洲大踏步前进的十年。今天的非洲形势更“稳”了,战火和硝烟在逐渐散去,一个和平稳定的新时期正在降临。今天的非洲发展更“快”了,经济连续保持5%以上的增长率,到处洋溢着蓬勃生机和发展活力。今天的非洲比过去更“强”了,联合自强成为共同意识,一体化进程取得重大进展。今天的非洲比过去更“香”了,在国际舞台上的声音越来越响亮,在世界上的地位和影响明显上升。2010年南非足球世界杯赛成功举行就是非洲复兴的标志性事件之一。正如南非世界杯主题曲唱的那样,非洲时刻已经来临。我们由衷地为此感到高兴,确信非洲国家和人民一定能把非洲的事情办好。如果说20世纪是非洲“民族解放”的世纪,那么21世纪必
24、将是非洲“和平发展”的世纪。【参考译文】La premire dcennie du 21e sicle a t marque par des changementsradicaux du monde et des progrs fulgurants de lhumanit,et en premierlieu,par la rapide monte en puissance et en influence des pays endveloppement.Ces dernires annes,travers mes visites dans unevingtaine de pays africai
25、ns,jai pu surtout constater les grandes avances delAfrique au cours de cette dcennie.Aujourdhui,lAfrique est plus stable.Des guerres et des conflitssapaisent,une nouvelle re de paix et de stabilit sinaugure.Ensuite,ledveloppement du continent africain est plus rapide,avec un taux decroissance mainte
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研历年真题
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【雁**】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【雁**】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。