安徽师范大学外国语学院852翻译与写作历年考研真题及详解.pdf
《安徽师范大学外国语学院852翻译与写作历年考研真题及详解.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《安徽师范大学外国语学院852翻译与写作历年考研真题及详解.pdf(82页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、目录2004年安徽师范大学外国语学院852翻译与写作考研真题及详解2005年安徽师范大学外国语学院852翻译与写作考研真题及详解2006年安徽师范大学外国语学院852翻译与写作考研真题及详解2007年安徽师范大学外国语学院852翻译与写作考研真题及详解2014年安徽师范大学外国语学院852翻译与写作考研真题及详解2015年安徽师范大学外国语学院852翻译与写作考研真题及详解2016年安徽师范大学外国语学院852翻译与写作考研真题及详解2017年安徽师范大学外国语学院852翻译与写作考研真题及详解2018年安徽师范大学外国语学院852翻译与写作考研真题及详解2019年安徽师范大学外国语学院852
2、翻译与写作考研真题及详解2004年安徽师范大学外国语学院852翻译与写作考研真题及详解Part I Translation(100 points)Section A:Translate the following passage into Chinese(40%)and then givea short answer(about 200 words)to the question that follows(10%).I had not visited Eton for many years,when one day passing from theFellows Library into th
3、e Gallery I caught sight of the portrait of my school-friend Digby Dolben hanging just without the door among our mostdistinguished contemporaries.I was wholly arrested,and as I stood gazing onit,my companion asked me if I knew who it was.I was thinking that beyonda few whom I could name,I must be a
4、lmost the only person who wouldknow.Far memories of my boyhood were crowding freshly upon me:he wasstanding again beside me in the eager promise of his youth;I could hear hisvoice;nothing of him was changed;while I wrapt from him in a confusedmist of time was wondering what he would think,could he k
5、now that at thisactual moment he would have been dead thirty years,and that his memorywould be thus preserved and honoured in the beloved school,where hisdelicate spirit had been so strangely troubled.【参考译文】我多年没回伊顿了。一天,在从研究员图书馆去画廊的路上,我看见学生时代的朋友迪格比多尔宾的肖像和当代杰出名人肖像一起挂在门外。我被吸引住了,正在我停下来盯着画像出神的时候,我的同伴问我是否
6、知道那是谁。我在想,除了几个我可以叫出名字的人以外,我差不多是唯一认识他的人了,遥远童年时代的记忆鲜活地涌进我的脑海:他又重新站在我的身边,焕发着青春的风采;我能听见他说话的声音;他没有一点变化;同时我在寻思着,因为与他之间相隔一段宛若迷雾的年月,假如他知道在这一时刻他已经死了三十年,他可爱的母校在以这样的方式纪念他,给他这样高的荣誉,而他上学时,他脆弱的心灵曾经莫名其妙地烦恼过,他会作怎样的感想呢?Questions:What is the genre of the passage and whats the most distinctive languagefeature of it?Ex
7、emplify your statements briefly.【参考答案】The genre of the passage is an essay.This essay is written by Robert Bridges,who was was appointed PoetLaureate in 1913.This essays chief concern is to express his feeling andpsychological activities when he saw his friends portrait in his alma mater.The sentenc
8、es are full of affections and psychological activities.This essay iswell-arranged and enriched by metaphors and cadence.It covers the wholepsychological activities from the moment he saw the portrait.We could seethe authors abundant and deep affections within lines of this easy.And thelanguage is ve
9、ry delicate and precisely shows the authors affections.Generally speaking,Robert Bridges is famous for his poetry.As a poetBridges stands rather apart from the current of modern English verse.Hiswork has had great influence in a select circle,by its restraint,purity,precision and delicacy yet streng
10、th of expression.It embodies a distincttheory of prosody.Robert Bridges contributed to phonetics and he was also afounder member of the Society for Pure English.Section B:Translate the following Chinese passage into English(40%)andwrite a short description of your translating process within 200 word
11、s(10%).政风廉洁,从来是赢得民心,实现政治清明、社会安定繁荣的重要一环。杜牧在阿房宫赋中说:“呜呼!灭六国者,六国也,非秦也。族秦者,秦也,非天下也秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。”这里说的就是人心向背。唐朝建立后,唐太宗头脑比较清醒,励精图治,纳谏任贤,轻徭薄赋,改革吏治,促进了生产力的发展,成就了空前繁荣的“贞观之治”。但后来的统治者渐渐忘乎所以,沉醉于声色犬马。唐王朝也就从兴盛走向衰落。对此我们应该明鉴!我们党必须继往开来,与时俱进,按照“三个代表”的要求全面加强党的建设,保证我们党能够始终保持与人民群众的血肉联系。领导干部一定要树立正确的利益观,
12、“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。”【参考译文】Honest and clean government has always been an important link in winningthe hearts and minds of the people and realizing political clarity and socialstability and prosperity.Du Mu,a great ancient poet,once said in his poemOn the Ah Fang Palace:“Alas,it was the Six States and
13、not Chins thatdestroyed the Six States;and it was Chins and not the world thatexterminated the clan of Chins.The man of Chins,having no opportunity oflamenting himself,was left to be lamented by later generations;and the latergenerations who lament Chins,but refuse to learn a lesson from him makelat
14、er generations lament the later generations.”What is said here is“winningor losing public support.”After the establishment of the Tang Dynasty,Emperor Taizong of Tang had achieved the unprecedented prosperity of“theExcellent Governance during the Zhenguan Times”with his sober mind.Hemade every effor
15、t to make the country prosperous,including taking advicesfrom the elite he appointed,reducing corvee and taxes,reforming theadministration of officials.Thus the productive forces were vigorouslydeveloped.But later rulers gradually became arrogant and led a life full ofsensual pleasures.Thus the Tang
16、 Dynasty went from prosperity to decline.We should be aware of this!Our party must carry forward the cause andforge ahead into the future,keep pace with the times and strengthen thepartys construction in accordance with the requirements of the“ThreeRepresentatives”to ensure that our party can always
17、 maintain the flesh andblood ties with the people.Leaders must establish a correct view of interests,which is“Be the first to worry about the troubles across the land,the last toenjoy universal happiness”.【参考答案】In my opinion,the process of translation is not a simple languagereplacement process.Tran
18、slation is like a decoding process.Firstly,I read the target language for two times.I knew about the majortheme and content of this passage in my first reading.And then I read itanother time to locate the parts which need to be dealt with carefully,that is,the ancient Chinese prose and some idioms.S
19、econdly,I analyzed thosedifficult parts and figured out the best ways to translate them.During thisprocess,making sure that I understood the ancient Chinese prose and idioms,I searched my mind for best descriptions of them.Thirdly,I began mytranslation from the beginning to the end of this passage.A
20、fter mytranslation,I did the proofreading.I read it through for two times to find iftherere understanding mistakes and and grammar errors.Then I correctedthem carefully.Whats more,I also polished my language to make sure thattheres no Chinglish expression.Part Composition(50 points)Comment on ONE of
21、 the given paragraphs and develop your idea into a well-supported exposition.1.Liberty?The true liberty of a man you would say consisted in his findingout or being forced to find out the right path and to walk there on.To learn orto be taught what work he actually was able for and then by permission
22、,persuasion and even compulsion,to set about doing of the same!That is histrue blessedness,honor,liberty and maximum of well-being.2.Our educational objective and commitment,however,is to optimize theindividual students development,and this is by no means assured under akind of boss-subordinate rela
23、tionship.True,many young people are highlyself-motivated to learn.With some students,the spirited sense of inquiry,thecuriosity to know,the thirst for a progressively broader understanding ofthings is innate.With others,it is an ambitious drive toward goals which canonly be reached via the vehicle o
24、f higher education,including graduate studyperhaps.Even among these individuals,though outside assistance often isneeded to stimulate and help sustain the interest and effort output for self-motivation is a perishable and frequently fleeting thing.【参考范文】After reading through the second paragraph,I t
25、otally agree with its statement.Some students are talented and able to study by themselves.But for thosewho dont know what motivation and even the exact goal of themselves,theyneed to be stimulated through higher education.Whats more,those talentedstudents also need basic education,or their talent w
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研历年真题
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【雁**】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【雁**】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。