诗歌翻译的基本原则和方法.ppt
《诗歌翻译的基本原则和方法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《诗歌翻译的基本原则和方法.ppt(24页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、1.n一般认为,诗歌翻译的最基本原则是,诗必须译成诗的形式,不能译成散文,否则就不能称为翻译。“附录一”中月夜的第五个译本与其说是翻译,不如说是编译或释义。n其次,诗歌翻译应以行为基本单位,并应尽量保留原来的标点,通常不能随意合并或分拆诗行,这对保留原诗的风格和韵味是很重要的。但是,在翻译实践中,诗行的增减并不少见。2.如月夜的第二个译本将原诗的八行译为十行,春望的第二个译本把八行诗译成十六行,第三个译本不但增加了诗行,而且还在字的排列上打乱了原诗工整的形式,用“破碎”的形式表达了“国破山河在”的意义,不失为一种有益的的尝试。英诗汉译中这种情况比较少见,这也许和汉语文字的精悍凝炼有关。但是,由
2、于汉英句法的差异,在词序上作一些调整是可以接受的。如“附录一”中雪莱的西风颂王佐良的译本就把第一节的最后一句和第二节的第一句对调了一下;江枫的译本则把第三节第一行中的wintrybeds(有翅的种子)提前到了第二节的第二行。3.n第三,诗歌的翻译应尽量保留原诗中重要的意象,因为诗人通常是用意象来表示他的深层意义的,如把rose(玫瑰)译为“牡丹”,必然会破坏原诗的意境。美国庞德把中国诗歌译成英语时,改变了原诗中大量的意象,有人因此有人说,他的译诗与其说是中国诗歌的英译,还不如说是优秀的英语诗歌。但是他无心插柳,想不到竟因此创立了英语的意象派诗歌,这是另外一回事。4.再如鲁拜集(Rubaiyat
3、)的英译本中有如一节:TheballnoquestionmakesofAyesandNoes,ButHereorThereasstrikesthePlayergoes;AndHethattossdyoudownintotheField,HeknowsaboutitallHeknowsHEKNOWS!(EdwardFitzgerald译)5.这节诗的波斯语原文描写的是中世纪波斯的一种马球游戏,Fitzgerald将这个意象改为足球运动,后来黄克孙把它改成了围棋:n眼看乾坤一局棋,n满枰黑白子离离。n铿然一声成何劫,n惟有苍苍妙手知。6.毫无疑问,汉语的译文与原文在形式与意象两个方面与原诗已相距十
4、万八千里。黄克孙把这种翻译方法称为“衍译”(derivativetranslation),但问题是,这个威士忌的瓶子里装的已经是茅台了,其酒固然香醇,但是瓶上的标签恐怕必须换掉了。换言之,它已经是借用别人思想的一种创作,而不是翻译了。7.n第四,诗歌不是“看”的,而是“读”的,因此诗的语言必须具有音韵美,应该能够上口,它的文字能让受过一定教育的人听得懂。英语的诗歌是这样,汉语的诗歌也是这样。李白、杜甫、苏轼、李清照的古代诗词是这样,郭沫若、徐志摩、舒婷、北岛等人的现代诗也是这样。但是,由于英汉两种语言的差异,要做到这一点并不容易。有时候译者过多地拘泥于译诗的文学性,忘记了译诗必须上口这一基本原
5、则,译出来的诗读不出,听不懂。8.n这种现象甚至在名家的译作里也时有所见。例如西风颂第一节第一行中的thoubreathofAutumnsbeing,王佐良和江枫分别译为“你把秋气猛吹”和“秋之实体的气息”就明显不如施颖洲的“你秋天的生命”来得自然妥贴;本诗第三节第一行中的wingedseeds江译的“有翅的种子”和施译的“带翅的种子”,听起来有点生硬别扭,不容易理解,不如王译的“让种子长翅腾空”符合汉语的习惯;再如,本诗第二节第一行的几个很普通的颜色词Yellow,andblack,andpale,andhecticred,江译的“蔫黄,魆黑,苍白,潮红”和施译的“黄的、黑的、苍白的、瘵红的
6、”也远不如王译的“黄绿红黑紫”简明易懂,朗朗上口。总之,译诗应该有诗的形式,诗的韵律,在忠实原诗的意义的基础上,充分反映原诗的美学追求;同时,译诗应该朗朗上口,明白易懂,不然就违背了诗歌的本意。9.n就形式而言,诗歌的翻译方法有四种:形式翻译(formaltranslation),阐释性翻译(interpretivetranslation),扩张性翻译(expansive(或free)translation),模仿性翻译(imitativetranslation)。一、形式翻译。形式翻译追求的译诗的学术价值,而不是文学价值。译者追求的是对原诗的形式(包括音韵)的绝对忠实,认为译诗应该像镜子一样
7、,精确地“反映”原诗,因此,译诗中应努力避免外来成分(包括社会、哲学、历史、文化成分)的介入。形式翻译通常是极端的直译,如“附录一”中月夜的第一、二个译本和题庐山仙人洞照的第一个译本。从这些例子可以看出,用这种方法译出来的诗往往不合译入语的语法,不合译入语读者的审美习惯,通常不应提倡,但是偶尔这种译法也能译出脍炙人口的诗来,如前面第二章里引用过的FORTYLOVE(中年夫妇的爱)的诗本。再如下面这首著名的诗也是用这种方法译自日语:2)oldpondnfrogjumpinnwaternoise10.n现代汉诗的英译也有同样的情况:4)n七绝为李进同志题所摄庐山仙人洞照毛泽东暮色苍茫看劲松,第十四
8、章汉英诗歌的对译7乱云飞渡仍从容。天生一个仙人洞,无限风光在险峰。TheFairyCaveevening/color/vastdarkblue/see/strong/pinetreedisorder/cloud/fly/ferry/still/witheasynature/birth/one/immortal/cavelimitless/wind/light/at/danger/peak这种翻译方法通常不宜提倡。11.n二、阐释性翻译(Interpretivetranslation)。阐释性翻译是面对广大读者的文学翻译的方法。这种翻译方法追求的是诗歌的文学价值,追求保留原诗的意境美和音韵美,并
9、在此基础上尽可能地保留原诗的形式美。“附录一”里收录的例子如西风颂、生命的礼赞和现代汉诗的英译本等基本上都属此类。再如,上面毛泽东的诗按这种方法就可译为:12.nTHEIMMORTALSCAVEINSCRIPTIONONAPHOTOTAKENBYCOMRADELIJINLo!Standingintheduskyeveningthesepinessturdykeep,Socalmandquiet,withstandingbillowycloudsthatpastsweep.Itisnaturalthatchislesacaveforimmortalsantique,Theunmatchedbea
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 诗歌 翻译 基本原则 方法
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。