英语从句翻译方法.doc
《英语从句翻译方法.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语从句翻译方法.doc(12页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、英语从句翻译方法英语多从句,汉语多分句:就句子类型而言,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,因此,英译汉时需要将各种英语从句进行处理,可以译成一个汉语单句,也可译成多个汉语分句。并按照汉语的表达习惯对英语复合句的关联部分(从句引导词)加以逻辑梳理,既分而叙之,又上关下联,承接转换,犹如整容。一 名词性从句的译法名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。下面我们便逐一论述这些名词性从句的翻译方法。1.
2、 主语从句1) 由what, whatever, whoever等代词引导的主语从句汉译时一般可按原文顺序翻译。例如:What he said is true.译文:他说的一切都是真的。Whoever violates the disciplines should be criticized.译文:谁违犯了纪律,谁就应该受到批评。2) 由it作形式主语引导的主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。例如:It doesnt make much difference whether you e yourself or send a substitute.译文:你是自己来还是派代理人来,都无关
3、紧要。(提前)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.译文:驾驶员在飞机坠毁之后竟然还活着,这看来是不可想象的。(提前)It is strange that she should have failed to see her own shortings.译文:这奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(不提前)It is reported that our country has sent another spaceship.译文:据报道,我们国家又发射了一艘宇宙飞船。(不提前)反之,汉语分句可以译成英语
4、主语从句,例如:真奇怪(可惜),竟无人喜欢这本书。译文:Its strange (a pity) that no one should like this book.据说,他爱世间的所有生命,就如同一个父亲爱他自己的孩子那样。译文:It is said that he loves all beings just like a father loves his young children.2. 宾语从句1) 由that, what, how等引起的宾语从句汉译时一般不需要提前,可按原文顺序翻译。例如:He would remind people again and again that it
5、was decided not only by himself but by lots of others.译文:他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。I understand that he is well qualified, but I feel that he needs more experience.译文:我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。2) 用it作假宾语的句子,汉译时that引起的宾语从句视情况可以提前,也可以不提前,“it”不译。I take it for granted that we should work hard.译文:我理所当然
6、地认为,我们应该努力工作。(也可译为:我认为我们应该努力工作,这是理所当然的。)I consider it a great honor that I am chosen to attend the meeting.译文:我被指定参加会议,感到十分荣幸。反之,汉语分句可以译成英语宾语从句,例如:史密斯回答说,他感到很遗憾。译文:Smith replied that he was sorry.我向他们讲清楚了,他们必须在上午十点前交卷。译文:I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 oclock in
7、 the morning.3. 表语从句表语从句和宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。例如:That was how a small nation won the victory over a big power.译文:就这样,小国战胜了大国。His view of the press was that the reporters were either for him or against him.译文:他对新闻界看法是,记者们不是支持他,就是反对他。反之,汉语分句可以译成英语表语从句,例如:他再三强调,他们绝不应该后退寸步。译文:What he emphasized over and ov
8、er again was that they should never retreat even for an inch.然而,现实情况仍旧是,虽然她貌似一个军事强国,她的空防却远不是无懈可击的。译文:The fact, however, remains that, though seemingly a big military power, she is far from invulnerable in her air defense.4. 同位语从句同位语是用来对名词或代词作进一步解释的。同位语可以是单词、短语或从句。以下便是同位语从句的译法。1) 按原文顺序翻译。He expressed
9、 the hope that he would e over to visit China again.译文:他表示希望再到中国访问。There were also indications that intelligence, not politics was Helms primary concern.译文:而且也有种种迹象表明,赫尔姆斯主要关心的是情报,而不是政治。2) 同位语从句提前。It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay.译文:迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。They were
10、 very suspicious of the assumption that he would rather kill himself than surrender.译文:对于他宁愿自杀也不投降这种假设,他们是很怀疑的。3) 增加“即”或“以为”,或用冒号、破折号分开。Influenced by these ethics, Powers lived under the delusion that money does not stink.译文:受了这种道德观念的熏陶,鲍尔斯生活在一种错觉中,以为金钱总是香喷喷的。But it ignores the fact that, though pil
11、ots, we potentially were in as much danger of capture as any covert agent.译文:但却忽略了这一点,即我们虽说是飞行员,却和任何潜伏的特务一样有被 俘的危险。But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.译文:但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们的前景并不妙。And there was the possibility that a small electrical spa
12、rk might accidentally bypass the most carefully planned circuit.译文:而且总有这种可能性一个小小的电火花,可能会意外地绕过了最为精心设计的线路。反之,汉语分句可以译成英语同位语从句,例如;作为一个孝顺的儿子,我接受了父亲的决定,要当一名医生。译文:As an obedient son, I accepted my fathers decision that I was to be a doctor.不久以前,科学家们有了一个令人振奋的发现,即可以把这种废物变为塑料。译文:Not long ago the scientists ma
13、de an exciting discovery that this “waste” matter could be turned into plastics.二 定语从句的译法英语的定语从句呈右开放状,可以向右无限扩展;而汉语没有定语从句之说,作为修饰成分的定语习惯上放在被修饰词之前(左边),呈左封闭状,不能像英语那样随意扩展。因此我们在翻译复杂的英语定语长句时,最有效的方法就是将其切分为一个个短句再分别处理。1. 限制性定语从句的翻译方法限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。翻译这类句子时往往可以采用以下三种方法。1) 前置法。把英语限制性定语从句译成带
14、“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。I am a girl who likes dancing.译文:我就是一个爱好舞蹈的女孩。Pollution is a pressing problem which we must deal with.译文:污染是我们必须解决的一个紧迫问题。There will e a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.译文:全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。2) 后置法。译成前置定语的方法大都适用于
15、限制性定语从句,但一般用于译比较简单的的英语定语从句;如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。A 译成并列分句,重复英语先行词。They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.译文:为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。Newton inv
16、ented a paper lantern illuminated by a candle which he carried with him to light his way to school on dark winter mornings.译文:牛顿发明了一盏点蜡烛的纸灯笼,在昏暗朦胧的冬天早晨上学时带着灯笼照路。B 译成并列分句,省略英语先行词。He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.译文:他种出了200个大得惊人的西红柿,每个重达两磅。They work
17、ed out a new method by which production has now been rapidly increased.译文:他们制定出一种新方法,采用之后生产迅速得到提高。3) 熔合法。A 熔合法是指把原句中的主语和定语从句熔合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法。由于限制性定语从句与主句关系紧密,所以熔合法比较适用于翻译限制性定语从句。英语中的There be结构汉译时往往就是这样处理的。There are many people who want to see the film.译文:许多人要看这部电影。There were men in that crowd wh
18、o had stood there every day for a month.译文:在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。There is a man downstairs who wants to see you.译文:楼下有人要见你。B 此外,还有些带有定语从句的英语复合句,译成汉语时可将英语主句压缩成汉语词组作语,而把定语从句译成谓语,熔合成一个句子。“We are a nation that must beg to stay alive,” said a foreign economist.译文:一位外国经济学家说道:“我们这个国家不讨饭就活不下去。”We used a pla
19、ne of which almost every part carried some indication of national identity.译文:我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。反之,汉语句子也可译成英语限制性定语从句,例如:他三岁就死了父亲,所以记不起他的父亲了。译文:He did not remember his father who died when he was three years old.我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?译文:Can you answer a question which I want to ask and is puzzli
20、ng me?偶尔也有这样的日子,我的沮丧之情会暂时消散。译文:Occasionally there would be the days when my depression would dissipate temporarily.2. 非限制性定语从句的翻译方法英语非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述或解释。翻译这类从句时可以采用以下几种方法。1) 前置法。一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可译成带“的”的前置定语,放在被修饰词前面。但这种处理方法不如用在英语限制性定语从句那样普遍。He liked his sister, who was warm and p
21、leasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.译文:他喜欢热情愉快的妹妹,但不喜欢冷漠高傲的哥哥。But Miggles laugh, which was very infectious, broke the silence.译文:但密格尔的富有感染力的笑声打破了平静。2) 后置法。A 译成并列分句a 从句后置,重复英语关系代词所代表的含义。I told the story to John, who told it to his brother.译文:我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。This
22、 is a college of science and technology, the student of which are trained to be engineers or scientists.译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。b 从句后置,省略英语关系代词所代表的含义。This type of meter is called a multimeter, which is used to measure electricity.译文:这种仪表称为万用表,用来测量电流。After dinner, the four key negotiators resu
23、med their talks, which continued well into the night.译文:饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。c 从句前置,重复英语关系代词所代表的含义。The men had suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet.译文:这些花以前一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在他们突然意识到这些小
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 从句 翻译 方法
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【1587****927】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【1587****927】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。