分享
分销 收藏 举报 申诉 / 41
播放页_导航下方通栏广告

类型句子翻译之谓语的确定.ppt

  • 上传人:w****g
  • 文档编号:1361785
  • 上传时间:2024-04-24
  • 格式:PPT
  • 页数:41
  • 大小:1.07MB
  • 下载积分:12 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    完整版 句子 翻译 谓语 的确
    资源描述:
    句子翻译之谓语的确定Review-主语主语的确定汉语:语义型语言主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或根本无主语;英语语法型语言主语突出,易于识别,且只能由名词或名词性的词语担任;C-E:以原句主语作译文主语;重新确定主语;增补主语谓语谓语的确定n刘宓庆先生认为,任何英语句子都可以完形为主谓统携全句的基本态势。n主谓是英语句子的主干,是英语句子的灵魂。谓语谓语的确定n谓语的确定,与主语的选择密切相关密切相关。n从思维步骤来看,主、谓语的确定互为因果互为因果n译者根据语义传达和行文构句的需要,在确定主语的时候,也在考虑谓语动词的选择,或者反过来,译者可能先想好了谓语动词,再来选择主语,二者确定的顺序,孰先孰后很难分清孰先孰后很难分清。英汉语谓语对比英汉语谓语对比-谓语翻译的原则谓语翻译的原则n比较是人类认识世界的重要方法,也是语言研究的基本方法之一。n所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族语言综合分析研究得出的科学结论。中国语言学大师赵元任n要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,无论语音、词汇、语法都可以通过对比来研究吕叔湘英汉语谓语对比英汉语谓语对比-谓语翻译的原则谓语翻译的原则区别汉语谓语汉语谓语英语谓语英语谓语形态形态无无人人称称和和数数的的变变化化(主主语语)有有人人称称和和数数的的变变化化,主谓一致主谓一致无无?有时态、语态、语有时态、语态、语气的变化气的变化成分成分充当充当常是动词常是动词只有动词只有动词(短语短语)名词名词/数量词数量词/形容词可形容词可以作谓语以作谓语无无连动式、兼语式连动式、兼语式无无谓语翻译的原则谓语翻译的原则n1)与主语主语在逻辑上搭配得当n2)与宾语宾语在逻辑上搭配得当n3)在人称和数人称和数上与主语保持一致n4)谓语要明示明示汉语隐含的时态,情态和语气隐含的时态,情态和语气n5)语态:语态:有形式有形式标记/无形式无形式标志的被动式都译成都译成被动结构。谓语的动作发出者不知是谁不知是谁,或者原文的主语为泛指代词泛指代词,或者句中含有“据据”字式结构字式结构,谓语动词也常用被动式。若要突出宾语突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置上,谓语动词采用被动句式。n6)原文若是形容词、名词、数词、量词、或介词短语作谓形容词、名词、数词、量词、或介词短语作谓语语,译文常常采用系表结构作谓语n7)原文由连动词组或兼语词组连动词组或兼语词组充当谓语,译文则选一个主要动词作谓语,其他动词用非谓语动词形式或介词短语等。基于表意表意的需要n词语本身表意是否准确、贴切(关照原文原文)n谓语与主语主语的语义逻辑关联以及主谓词语的搭配(collocation with subject)谓语与宾语宾语的搭配连系动词与表语表语的搭配搭配的修辞效果(关照译文表达关照译文表达)瞻瞻 前前 顾顾 后后词语本身表意是否准确、贴切n中央政府不干预香港特别行政区的事务。nTheCentralGovernmenthasrefrainedfrominterveningintheaffairsoftheHKSAR.nTheCentralGovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.n“克制自己不去干预”n“从不去也不想干预”“瞻瞻 前前”n这件事告诉我们,他为人不诚实。nThisincidentshowedthathewasdishonest.n根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。n同时,我们的对外开放采取了多种方式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。nInthemeantime,we haveimplementedthepolicyofopeningChinatotheoutsideworldinmanyways,includingsettingupspecialeconomiczonesandopening14coastalcities.n世纪之交,中国外交空前活跃。nAttheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.nThe turn of the centuryfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.(英语表达习英语表达习惯惯-敏感度)敏感度)n see witnessn20世纪80年代中国一些经济特区开始迅速发展起来.n过去五年里我们国家发生了日新月异的变化。n南京发生过许多重大的历史事件。n20世纪80年代中国一些经济特区开始迅速发展起来.nThe 1980s saw the start of the rapid development of some special zones in China.n过去五年里我们国家发生了日新月异的变化。nThepastfiveyearswitnessedorsawourcountryundergogreatchangeswitheachpassingday.n南京发生过许多重大的历史事件。nNanjingwitnessedmanygreathistoricevents.“顾顾 后后”n秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年统一六国.nQinShihuang,thefirstEmperoroftheQinDynasty,conqueredtheothersixstatesin221BC.n“统一六国”不能译成“unify the other six states,”因为unify只能和 the/a country(统一整个国家)构成符合英语逻辑的动宾搭配。故应重新选择谓语。n(一个世纪以来,中国人民在前进道路上经历了三次历史性的巨大变化)第一次是辛亥革命,第二次是中华人民共和国的成立,第三次是改革开放nThefirstchangewasrepresentedbytheRevolutionof1911ThesecondchangewasmarkedbythefoundingofthePeoplesRepublicofChinaThethirdchangewasfeaturedbythereform,openingup3.谓语要和主语保持人称,数的一致谓语要和主语保持人称,数的一致 1.改革和开放也使民族精神获得了解放。Reformsandtheopeninguppolicyhavealsoemancipatedthemindsofthepeople.2.马克思主义也是在斗争中发展起来的。Marxism,too,developsthroughstruggle.基于构句构句的需要4.谓语要明示汉语隐含的时态,情态和语气谓语要明示汉语隐含的时态,情态和语气1.他过去那副尊容,只要你见过一次,无论什么时2.候你都不会忘记。3.Hehadafacethatonceyousawwouldbeneverforgotten.2.家家都有一本难念的经。3.Everyfamilyhasitsowntrouble.5.1谓语若为谓语若为有形式有形式标志的被动式,译文宜用被动式标志的被动式,译文宜用被动式作谓语作谓语 有形式标志的被动句:在句子中有词汇标示的句有形式标志的被动句:在句子中有词汇标示的句子,子,如:如:“被,受,挨,遭,叫,让,给,加以,被,受,挨,遭,叫,让,给,加以,予以予以”等。等。1.他的狗让车给轧了。2.Hisdogwasrunoverbyacar.2.村庄被群山环绕,几乎与外界隔绝。3.Thevillageissurroundedbythemountainsand4.almostcutofffromtheoutsideworld.5.2.谓语为谓语为无形式无形式标志被动式标志被动式,译文亦选被动式谓语译文亦选被动式谓语无形式标志的被动句无形式标志的被动句:汉语中那些以汉语中那些以“受事主语谓语受事主语谓语”的的句子,句子,其形式是主动的,但意义是被动的其形式是主动的,但意义是被动的。1.茶会上只供应茶和蛋糕。Onlyteaandcakeswereservedattheteaparty.2.他的著作已重印了十次。3.Hisworkshavebeenreprintedtentimes.3.学生要参加实践活动。4.Studentsarerequestedtotakepartinpracticeactivities.5.3.若不知不知原文谓语动作的发出者是谁是谁,或者原文的主语为“人们”,“大家”等泛指主语泛指主语;或者含有“据”字的惯用句式,如“据说、据传、据悉、据查、据报道、据了解”等,在译成英语时往往译成以it作形式主语的被动句作形式主语的被动句。1.人们认为即使是狗也应该有生存的权利。Itisgenerallyagreedthatevendogsshouldhavetherighttoliveintheworld.2.据说中国的皇帝荒淫无耻。ItissaidthattheChineseemperorswereshamelesslydepraved.3.众所周知,中国发展核武器完全是为了维护世界和平。ItiswellknownthatChinadevelopsnuclearweaponsforthesolepurposeofmaintainingworldpeace.5.4 突出宾语突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置,则往往将宾语置于主语的位置上,谓语动词采用被动句式上,谓语动词采用被动句式n利用煤和石油可以制成各种各样有用的东西。nAllsortsofusefulthingscanbeproducedfromcoalandoil.n我们知道,发电站每天都大量地产生电能nAsweknow,electricalenergyisproducedinpowerstationsinlargeamountseveryday.到去年年底,我部已同有关省市签订了到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘中小船舶的建造合同和协议。余艘中小船舶的建造合同和协议。By the end of last year,contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and small-sized vessels.6.原文若是原文若是形容词、名词、数词、量词、或形容词、名词、数词、量词、或介词短语作谓语介词短语作谓语,译文常常采用,译文常常采用系表结构系表结构作作谓语谓语n1)她今年十八了。(数量词作谓语)nSheiseighteenthisyear.n2)鲁迅,浙江人。(名词作谓语)nLuXunwasfromZhejiang.n3)北京的秋天最美。(形容词作谓语)nAutumnisthemostbeautifulseasoninBeijing.n4)我爸爸今天不在家。(介词短语作谓语)nMyfatherisnotathometoday.n你们一定知道,这种打字机你们一定知道,这种打字机轻便高效轻便高效,经久耐经久耐用用又又经济实惠经济实惠,适合高中学生使用。,适合高中学生使用。nYouarewellawarethatthistypeoftypewriterisportableanddurable,economicalandpracticalforhighschoolstudents.n金杯牌气床垫金杯牌气床垫工艺先进工艺先进,结构新颖结构新颖,造型美观造型美观,款式繁多款式繁多,舒适大方舒适大方,携带方便携带方便。nThe“GoldenCup”brandair-filledbedcushionsaremadeinadvancedtechnology.Withnovelstructure,beautifulshapeandvariouspatterns,theyarecomfortableandconvenienttocarry.7.原文由原文由连动词组或兼语词组连动词组或兼语词组充当谓语,译文则选充当谓语,译文则选一个一个主要动词作谓语主要动词作谓语,其他动词用非谓语动词形式,其他动词用非谓语动词形式或介词短语等。或介词短语等。n兼语谓语是由动宾短语套接主谓短语构成的,动宾短语的宾语兼做主谓短语的主语。n他叫我投寄这封信。nHeaskedmetopostthisletter.n老师让我翻译这个句子。连动谓语连动谓语n现代翻译家林同济先生曾提出汉语的现代翻译家林同济先生曾提出汉语的“动词优动词优势说势说”,他认为:他认为:n“偏重动词着眼,运用大量的动词集结,根据偏重动词着眼,运用大量的动词集结,根据时间顺序时间顺序,一一予以安排,甚至尽量省略关系,一一予以安排,甚至尽量省略关系词以达到动词集中、动词突出的效果词以达到动词集中、动词突出的效果这就这就是是汉语造句手法汉语造句手法的基本倾向。的基本倾向。”n1)他咳着从祖父的房间里慢慢走出来。(家)nCoughing,he strolled out of the room of Grandpa.n2)妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊哼着眠歌。(荷塘月色)nIn the room,my wife was patting the son,Run-er,sleepily humming a cradle song.n他们欢快地一手拿着鞭子,一手扯着缰绳,催马向前。nIn jolly spirits,they urged the horses on,whip in one hand and reins in the other.n他端着枪,走进那间黑屋子。nHe entered the dark room,gun in hand.n中国驻伊朗使馆已启动应急机制,与伊朗有关方面迅速取得联系,要求伊方采取一切必要措施,全力营救中国船员和船只,确保人员船只安全。nTheChineseembassyinTehranhasstartedemergencyproceduresandcontactedrelatedIraniangovernmentaldepartments,urgingtheIraniansidetotakeallnecessarymeasuresandsparenoeffortsto rescuethecrewmembersandensuretheirsafety.翻译以下句子,特别注意谓语的确定n脍炙人口的传统京剧白蛇传讲的是源自明朝的故事。n他在报告里所提到的东西经不起推敲。n一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了一惊。nTheWhiteSnake,oneofthemostpopulartraditionalPekingoperas,is based onastoryhandeddownfromtheMingDynasty.nWhathesaidinhisreportcouldnotstandclosescrutiny.nCrossingthethreshold,Iwas taken aback bythemessinthehouse.n社会主义的本质,是解放生产力,发展生产力,消灭剥削,消除两极分化,最终达到共同富裕。就是要对大家讲这个道理。(谓语及主语的确定)n基本路线要管管一百年,动摇不得。n招商代表团吸引了许多东南亚客商来新加坡洽谈项目。n董事会会议应用中文和英文作详细记录,并在会议结束后14日内送交每位董事,由出席董事会会议的各位董事签字确认。n社会主义的本质,是解放生产力,发展生产力,消灭剥削,消除两极分化,最终达到共同富裕。就是要对大家讲这个道理。(谓语及主语的确定)nTheessenceofsocialismisliberationanddevelopmentoftheproductiveforces,eliminationofexploitationandpolarization,andtheultimateachievementofprosperityforall.Thisconceptmustbemadecleartothepeople.n基本路线要管管一百年,动摇不得。nWeshouldadheretothebasiclineforahundredyears,withnovacillation.n这个例子最精彩。若在译文里保持“基本路线”作主语,要为谓语动词“管”字在英语里找一个对应词可就太难了。万般无奈,只好重新组织句子。结果就是现在这个译文。译者引入we作主语,动词也作相应的调整,用adhereto,把thebasicline作宾语。前边的we把后边的withnovacillation也管住了。这句译文既简单,又流畅,实在太妙了。n这个地方发生了很多起自杀事件。n在16及17世纪,关于宇宙的科学观发生了翻天覆地的变化。n那家商业剧院上演了一系列优秀的音乐剧。nTheplacewitnessednumeroussuicides.nThesixteenthandseventeenthcenturywitnessedasweepingchangeinthescientificviewoftheuniverse.nThe commercial theatre has seen a series of excellent musicals.n招商代表团吸引了许多东南亚客商来新加坡洽谈项目。nThedelegationofinvitinginvestmenthasattractedmanybusinessmenfromSoutheastAsiatoSingaporetoholdtalksondifferentprojects.n3.董事会会议应用中文和英文作详细记录,并在会议结束后14日内送交每位董事,由出席董事会会议的各位董事签字确认。n译文:DetailedminutesoftheboardmeetingshallbepreparedinChineseandEnglishandshallbedeliveredtoeachdirectorwithinfourteen(14)daysoftheconclusionofthemeetingtobesignedandconfirmedbyeachofthedirectorswhoattendedtheboardmeeting.n“会议”不可能“作”“详细记录”,会议是无生命个体,不可能完成记录的工作,建议用“详细记录”作为主语,而且它的确也是后面两个分句中“送交董事”和“签字确认”的主体。
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:句子翻译之谓语的确定.ppt
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/1361785.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork