新世纪高等院校英语专业本科生系列教材修订版第2版综合教程3Unit112课后翻译.doc
《新世纪高等院校英语专业本科生系列教材修订版第2版综合教程3Unit112课后翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新世纪高等院校英语专业本科生系列教材修订版第2版综合教程3Unit112课后翻译.doc(8页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Unit 11. 听到她屡遭失败的消息,我感到很难过 (distress)It distressed me a great deal to hear the news that he had suffered repeated failure.2. 他虽然失去了老板的欢心,但仍然装出一副高兴的样子 (assume)He assured an air for cheerfulness, even though he lost favor with his boss.3. 格列佛(Gulliver)经历了冒险奇遇,见到了各色奇异的人物 (assortment)Gulliver met with e
2、xtraordinary adventures and saw a strange assortment of people.4. 如果你再犯同样的错误,他会很生你气的 (furious)He will be furious with you if you repeat the same mistake.5. 我们都被他坦率的观点、幽默的语言和亲切的态度所深深吸引 (draw)We were all greatly drawn by his frank views, humorous words and genial manner.6. 等到欢呼的掌声平息下来,那位诺贝尔奖获得者开始演讲 (d
3、ie down)After cheers and applause died down, the Nobel Prize Winner began his speech.7. 他天生有一种特别的洞察力和预见力,因此,他很少随大流 (run with the crowd)He is gifted with a sore of insight and foresight, so he rarely runs with the crowd.8. 我发现现实毕竟是非常严酷的,一个人难以完全按照自己的理想去生活 (live up to)I feel realities are after all ver
4、y harsh, so one can hardly live up entirely to his ideals.Unit 21. 我的顶头上司是典型的工作狂,一年365天每天工作10小时以上 (workaholic)My immediate boss is a typical workaholic, for he works for over ten hours each day all the year round.2. 校长十分注重课外活动,他认为课外活动有助于培养学生对外部世界的浓厚兴趣 (extracurricular)The principal attaches much imp
5、ortance to extracurricular activities and he believes that they will help to cultivate students tremendous interest in the external world.3. 星期一早上,他总是快速冲个澡,胡乱吃块三明治,拦辆出租车去上班 (grab)He always grabs a shower, a sandwich and then a taxi to go to work every Monday morning.4. 既然你要离开公司了,你要在本周内清算账目 (straight
6、en out)Since you are leaving the company, you should straighten out the accounts within the week.5. 为了按时完成博士论文,他经常熬夜 (stay up)He often stays up late at night in order to finish writing his Ph.D dissertation on time.6. 没有什么能够取代内心深处最深切的爱 (replace)Nothing can replace the profoundest love lodged in ones
7、 heart of hearts.7. 他被认为是总裁职位的当然人选,因为他已经出色地做了近10年副总裁 (natural n.)He is considered a natural for the post of the president, for he has been an excellent vice-president for almost ten years.8. 他实在太普通了,丢人堆里根本找不着 (pick out)He is just too common to be picked out from the crowd.Unit 31、这所大学是世界上历史最悠久的高等学府之
8、一 (venerable)The university is one of the most venerable institutions of higher learning in the world.2、 如果一个人缺乏实践经验,仅凭课堂里学到的东西是难以成功的 (deficient)If one is deficient in practical experience, he can hardly make himself a success with only what he has acquired in class.3、我火冒三丈,这片专题文章本周内必须写完,但老是被打断 (exa
9、sperate)I felt exasperated by constant interruptions, for I had to finish writing the monograph by the end of this week.4、他认为用就问题来写一个当代的主题是滑稽可笑的 (ludicrous)He feels that it is ludicrous to write on a contemporary theme in an ancient style.5、上海的外滩在上世纪七八十年代是年轻情侣喜欢来的谈情说爱的之地 (coo)The Bund in Shanghai wa
10、s a place where young couples liked to come to coo in the 70s and the 80s of the last century.6、作为10来岁的孩子,他女儿算是非常恬静的,因为她喜欢读书胜于嬉戏 (sedate)His daughter is very sedate for a girl of about ten, for she kikes reading more than playing.7、当一抹阳光洒向大地的时候,这对情人手拉手,在乡村道路上散步 (stroll)The couple strolled hand-in0ha
11、nd along the country road when the sun in its first splendor steeped the earth.8、这个诗人在世时被普遍认为是一个怪癖的浪漫天才 (eccentric)The poet was commonly considered as an eccentric romantic genius when alive.Unit 41、毫无疑问,莎士比亚是各个时代剧作家相形见绌 (overshadow)It goes without saying that Shakespeare overshadows all the other p
12、laywrights throughout the ages.2、了不起的盖茨比被普通认为是美国上世纪爵士时代的缩影 (epitome)The Great Gatsby is commonly deemed as the epitome of the Jazz Age of the last century in America.3、你最好不要在他去哈佛大学深造的兴头上泼冷水 (put a damper on)It is advisable for you not to put a damper on his enthusiasm to further his studies at Harva
13、rd.4、年轻人容易盲目崇拜体育圈和娱乐圈迷人的明星 (make a fetish of)Young people tend to make a fetish of glamorous stars in sports and entertainment circles.5、他们一路闲逛,漫步来到市中心区域观看庆祝国庆的烟花燃放 (traipse)They traipsed all the way to the downtown area to watch the National Day fireworks display.6、他没有犯什么大错或大罪,不该受到如此严厉的惩罚 (deserve)
14、He does not deserve such a severe punishment as he has committed neither serous errors nor grave crimes.7、我每次遇到他,他总是说一堆无聊的话 (a whole lot of)Every time I met him, he would talk a whole lot of nonsense.8、名声是一个许多人愿意掉下去的陷阱 (trap)Reputation is a trap into which many people are ready to fall.Unit 51、当哈姆雷特
15、拿不定注意该采取什么行动时,他就装疯 (feign)Hamlet feigned madness when he was hesitating what to do.2、搪塞推诿是这生意人的惯用伎俩 (prevarication)Prevarication is one of the techniques this businessman likes to employ.3、真理之光有时太刺目,于是善意的谎言随处可见 (ubiquitous)Sometimes the light of the truth is just too dazzling, so white lies are ubiq
16、uitous.4、美国许多妇女声称他们对自己二等公民的地位感到不满 (profess)Many women in America profess that they are unhappy with their status as second-class citizens.5、一时冲动之下,他失言抖出了秘密 (blurt out)On the impulse of the moment, he blurted out the secret.6、你应该摆脱偏见,抵制诱惑,不让任何东西扭曲你的判断 (warp)You should get rid of any prejudice, resist
17、 temptations and let nothing warp your judgment.7、他是一个过于敏感和富于想象的人,经常在头脑里编织一张复杂的网络(a tangled web)Being over-sensitive and imaginative, he often weaves a tangled web in his mind.8、他在伙伴中很受欢迎,因为他尽量不给别人添麻烦 (spare)He is very popular among his peers as he always tries to spare others any trouble.Unit 61、有时
18、,我们不得不做出选择,因为没有中间路可走 (middle ground)Sometimes, we have to make a choice because there is no middle ground.2、他脑海里经常浮现过去的景象,那时的他无忧无虑,没有生活的重压 (conjure up)He often conjured up visions of the past when he was free from the pressures of life.3、当他有倦意的时候,经常喝杯浓浓的咖啡提提神 (refresh)He often refreshed himself with
19、 a cup of string black coffee when he felt fatigued.4、她挤过一群醉鬼和讨价还价的女人,穿过灯光闪耀(flaring)的街市 (thrust)He trust past a throng of drunken men and bargaining women and walked on through the flaring streets.5、唠叨的译者虽然理论不多,但可以凭借经验将一种语言转换成另一个语言 (rule of thumb)Experienced translators thought lacking in theory ca
20、n render one language into another by rule of thumb.6、人们普遍认为外长此行的主要目的是打破两国关系的僵局 (break the ice)It was generally believed that the major purpose if the foreign ministers trip was to break the ice with regards to the relations between the two countries.7、读好书、交好友可以提升境界 (elevate)Reading good books and m
21、aking friends with good people can elevate the mind.8、鲜花和彩灯为古老的小镇平添了节日的喜气 (lend)The flowers and the colorful lights lent a festive atmosphere to this ancient small town.Unit 71、对我来说,你绝对不只是相识的人而已 (acquaintance)To me, you are definitely more than an acquaintance.2、这个地区的许多艺人(artisan)经营各种各样的手工艺品 (deal i
22、n)Many artisans in this region deal in a variety of handicrafts.3、他们为这次意外的成功感到欣喜若狂 (go into rapture)They went into raptures over the unexpected success.4、我感到十分惊讶,他用一种超然冷静的态度分析者威胁他们所有人的危险形势 (detachment)Much to my surprise, he analyzed with extraordinary detachment the dangerous situation that threate
23、ned all of them.5、她躲在窗帘后面窥视那陌生人 (peer)She peered at the stranger from behind the curtain.6、假日里,她在海滩上尽情享受日光浴的快乐 (indulge in)During the holidays, he indulged in the luxury of a bath of sunshine on the beach.7、听到他去世的噩耗,她不胜悲哀 (be overwhelmed)When she learnt the news of his death, she was overwhelmed wit
24、h grief.8、我不赞成用分期付款的方式买房子,我倒认为,我们每一个人都应该储蓄以备不时之需 (save up)Im not in favor of buying a house on the installment plan; instead, I maintain that everyone of us should save up for a rainy day.Unit 81.实验结果远远超出了他们的预料 (surpass)The result of the experiment far surpassed their expectations.2.我们应该充分考虑这个项目的费用和
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新世纪 高等院校 英语专业 本科生 系列 教材 修订版 综合 教程 Unit112 课后 翻译
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。