分享
分销 收藏 举报 申诉 / 34
播放页_导航下方通栏广告

类型历年真题翻译.ppt

  • 上传人:pc****0
  • 文档编号:13347994
  • 上传时间:2026-03-05
  • 格式:PPT
  • 页数:34
  • 大小:282.50KB
  • 下载积分:10 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    历年 翻译
    资源描述:
    单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,历年真题翻译部分,2011,年真题,71.Professors will help students who need it,but prefer that their students not be overly dependent on them.,教师会帮助需要帮助的学生,但是也希望学生不要过于依赖他们。,72.Since some college or university courses are“applied”rather than theoretical,they stress“doing”and involvement.,由于有些学院或大学里的课程是“应用型”而非理论型,因此更强调“动手”和参与。,73.However,like many newly-rich Chinese,they seem a little uncomfortable when asked about wealth.,然而,与许多新富起来的中国人一样,他们在被问及财富时似乎有些不安。,74.In recent years a new and serious problem has arisen for international airlines and their passengers.,近年来一个过去未有过的严重问题出现在国际航空公司和乘客面前。,75.It is only after all these checks that a passenger is allowed to board the plane.,只有经过所有这些安检后,乘客才获准登机。,76.,你最好带件毛衣,以防天气变冷。,Youd better take a sweater with you in case it should turn cold.,77.,如果你方便的话,请于明天上午十点到办公室找我。,Please come to the office at ten tomorrow morning at your convenience/if it is convenient for you.,78.,你越解释,我越糊涂。,The more you explain,the more confused I am.,79.,大多数父母所关心的是尽可能为孩子提供最好的教育,What most parents are concerned about is providing the best education possible for their children.,80.,尽管遭遇了许多困难,马克从未放弃对知识的追求。,Despite the hardship he encountered,Mark never gave up pursuing knowledge.,2010,年真题,Section A Translate the following English into Chinese,71.Sometimes,these factors can generate much more meaning than the words themselves.,有时,这些因素能比词汇本身产生更多的意思。,72.After all,language is a reflection of the culture from which it developed.,毕竟,语言是对其从中脱胎而来的文化的反应。,73.The automobile influences where people live and work and how they spend their leisure time.,汽车影响着人们选择生活工作之地和休闲的方式。,74.During the 1920s,people in U.S cities increasingly moved to the suburbs because of the freedom provided to the workers by automobile ownership.,在,20,世纪,20,年代,由于汽车给工人们所带来的便利自由,美国的城市居民愈来愈多的前往郊区居住。,75.Hes still busy around the clock,but now he dedicates evenings and weekends to charity work and local politics instead of a second job.,他仍然没日没夜的忙碌,不过却是把晚上和周末的时间用在慈善工作和当地的政治工作 而不再是打第二份工了。,Section B Translate the following Chinese into English,76.,要申请这份工作,你先要填写这个表格。,You should first fill in this from if you want to apply for this job.,77.,他有礼貌的说:“我开窗户您介意吗?”,“,Would you mind if I open the window?”he asked politely.,78.,我们的英语老师经常做一些教育研究。,Our English teacher often does some research on education.,79.,这是小王的私人信件,在未经他允许的情况下你无权翻阅。,This is a private letter of Xiao Wang,and you have no right to read it without his permission.,80.,尽管我和玛丽有不同国籍,我们对音乐却有共同的爱好。,Although Mary and I are of different nationalities,we have much in common in the music that we like.,2009,年真题,第四部分:翻译,(Part IV Translation),,共,10,题,考试时间为,20,分钟,A,节,(Section A,英译汉,,5,题,要求将阅读理解材料中,5,个画线句子译成汉语。,71,He never went outside,;,but he was sick of staying home and wanted to go out for once,他从来没有出去过,但是他厌倦了呆在家里,想出去一次。,72,She,was surprised to,find all these CDs and she,picked,one,up,and sat down on the bed and she started to open one,。,她吃惊地发现了这些光盘,于是捡起了一个,坐到床上打开了它。,73,In the United States,,,elementary and middle schools,are advised to,give students two and a half hours of physical activity a week,在美国,,人们,建议小学和中学给学生每周两个半小时的体育活动时间,74,The study also found that 22 percent of all schools did not require students to take any PE,(,体育课,),(宾语从句直译),研究还发现:在这些学校中,百分之二十二的学校不要求学生上体育课。,75,Some parents like the idea of,avoiding,competitive sports in PE class,Yet others surely dislike that idea.,一些家长赞成体育课,取消,竞技性体育活动的主意,但其他的家长却绝对不赞成这样做。,B,节:汉译英,,5,题,要求将下列,5,个句子译成英语。每小题,2,分。,76.,处理,这些问题全,凭经验,。,Dealing with these problems totally,depends on,experience.,77.,请你,帮我,在纽约,预定,一个,四星级宾馆的,房间好吗,?,(,状语后置,),Could you please help me to book a room in a four-star hotel,in New York,?,78.,我们两国之间已经,有,了,10,年的,贸易关系,。,There have been a 10-year trade relationship between us two countries.,79,.,整套设备,可以在几小时内,安装完毕,。,The whole set of equipment,can be fixed,within several hours.,80.,我们的实验,现在已经到了,最后也是最重要的,一个阶段,。,Now,our experiment has come to,the last and the most,important stage,2008,年真题,Section A Translate the following English into Chinese.(10 points),56.By pooling their resources together,small groups of students generally gain advantages,over,individuals who prefer to study alone.,通过共享资源,小组的学生通常,比,愿意独自学习的个人有优势。,57.It seems strange that in the past ten years Mike and I might just as well have been in different worlds.,看起来奇怪的是,在过去的十年中,麦克和我可能恰好在不同的世界里。,58.Pessimists are such people,who always expect bad things to happen in the world.,悲观主义者是总认为世界上会发生坏事情的人。,59.Too little,brushing,and too many,sweets,can cause tooth decay,sometimes very seriously.,极少刷牙和吃太多的糖果会导致蛀牙,有时会非常严重。,60.A few years ago it was popular to speak of a generation gap,a disagreement between young people and their elders.,几年前谈论代沟是普遍的事,它是年轻人和其长辈之间的分歧。,SectionB,.Translate the following Chinese into English.(10 points),61.,通常一顿西餐可能包括汤、鱼、肉和甜点,也许,还会有,水果和奶酪。,Generally a western-,style,(增词),food may have soup,fish,meat and dessert,and perhaps,(,have,),(,省略法,)fruit and cheese.,62.,要达到他们想去的地方,人们需要运用他们的感官,尤其是眼睛。,To reach where they want to go,people need to use their sense organs,especially the eyes.,63.,西方,流传最广的迷信之一是,人走在梯子下面是不吉利的。,One of the most popular superstition,in the western world,(调整语序),is that it is not lucky to walk under a ladder.,64.,总抱怨是无用的。,It is useless to complain all the time.,65.,阅读使人全面,写作使人精确。,Reading makes people,comprehensive,while writing makes people,precise,.,(词汇范围较大),2007,年真题,56.The words and phrases given in this dictionary are those that are likely to be needed by every person.,本字典提供的,单词和词组是每个人有可能要用的。,57.The people there will pay,two or three times as much as,they used to pay for a house.,那里的人们买一栋房子将比过去多付,一两倍,的钱。,58.,As far as,an Advertising and Sales Manager,is concerned,excellent oral English is also a necessary requirement.,对,广告和销售经理,而言,,娴熟的英语口语,(,能力,),也会是必要的条件。,59.,It is reported,that so far,foreign insurance companies have made their way into 19 cities in China.,据报道,迄今为止,外国保险公司已打入中国,19,个城市。,60.Air moves from places where the pressure is high to places where the pressure is low.,空气从压力高的地方向压力低的地方流动。,61.,是我们的所为和所不为决定着我们的未来。,It is,what we do and what we do not do,that,determines our future.,(强调句),62.,他要是知道她的电话,就,用不着,费那么多事儿了。,It,might have save,d,him some trouble,had he known,her telephone number,.(,虚拟语气,反译法,),63.,比尔,盖茨是世界上最富裕的人,没有他买不起的东西。,Bill Gates is the richest person in the world,and,there is nothing he cant afford.,64.,他会讲法语、德语、西班牙语、更不用说英语了。,He can speak French,German and Spanish,not to mention,English.,65.,我仍然记得,20,年前我第一次遇见我的老师的情景。,I can still remember the first time I met my teacher twenty years ago.,2010,年真题,71.Sometimes,these factors can generate much,more,meaning,than,the words themselves.,有时,这些因素能比词汇本身产生更多的意思。,72.After all,language is reflection of the culture,from which it developed,.,毕竟,语言是,对其从中脱胎而来,的文化的反应。,73.The automobile influences where people live and work and how they spend their leisure time.,汽车影响着人们选择生活工作之地和休闲的方式。,74.During the 1920s,people in U.S.cities increasingly moved to the suburbs because of the freedom provided to the workers by auto mobile ownership.,在二十世纪七十年代,由于汽车给工人们所带来的便利自由,美国的城市居民愈来愈多的前往郊区居住。,75.Hes still busy,around the clock,but now he dedicates evenings and weekends to charity work and local politics instead of second job.,他仍然,没日没夜的,忙碌,不过却是把晚上和周末的时间用在慈善工作和当地的政治工作而不再是,打,第二份工了。,76.,要申请这份工作,你应该先填写这个表格。,77.,他有礼貌的说:“我开窗户您介意吗?”,78.,我们的英语老师经常做一些教育研究。,79.,这是小王的私人信件,在未获得它的允许的情况下你无权翻阅。,80.,尽管我和玛丽具体有不同的国籍,我们对音乐却有着共同的爱好。,
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:历年真题翻译.ppt
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/13347994.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork