诗人 约翰济慈(英文版).ppt
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 诗人 约翰济慈英文版 约翰 济慈 英文
- 资源描述:
-
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,“Beauty is truth,truth beauty”,美即是真,真即是美,Introduction,Life Story,Works,His Position in English Literature,John Keats(1795-1821),One of the 2nd generation of romantic poets,Famous as Byron and Shelley,Outstanding representative of European Romantic Movement,Introduction,Life Story,1795,born,1804,father,1810 mother,1811,surgeon-apothecary,1815-1816 Studied&licensed apothecary,1817 book,Poems,1821 died,外科药剂商,After that,Keats lived in Hampstead,(汉普斯特),Keats House,Fell in love with his neighborFanny Brawne,The last year of his life,To Fanny Brawne,March 1820,This perhaps should be as much a subject of sorrow as joy-but I will not talk of that.,Even if you did not love me I could not help an entire devotion to you:how much more deeply then must I feel for you knowing you love me.My Mind has been the most discontented and restless one that ever was put into a body too small for it.I never felt my Mind repose upon anything with complete and undistracted enjoyment-upon no person but you.,When you are in the room my thoughts never fly out of window:you always concentrate my whole senses.The anxiety shown about our Love in your last note is an immense pleasure to me;however you must not suffer such speculations to molest you any more:not will I any more believe you can have the least pique against me.Brown is gone out-but here is Mrs Wylie-when she is gone I shall be awake for you.-Remembrances to your Mother.,Your affectionate,J.Keats,Sweetest Fanny,You fear,sometimes,I do not love you so much as you wish?My dear Girl I love you ever and ever and without reserve.The more I have known you the more have I lovd.In every way-even my jealousies have been agonies of Love,in the hottest fit I ever had I would have died for you.I have vexd you too much.But for Love!Can I help it?You are always new.The last of your kisses was ever the sweetest;the last smile the brightest;the last movement the gracefullest.When you passd my window home yesterday,I was filld with as much admiration as if I had then seen you for the first time.You uttered a half complaint once that I only lovd your Beauty.Have I nothing else then to love in you but that?Do not I see a heart naturally furnishd with wings imprison itself with me?No ill prospect has been able to turn your thoughts a moment from me.,“Here lies one whose name was writ in water.”(,此地长眠者,声名水上书,),His last request:to be buried under an unnamed tombstone,with words,In the following years,troubled by illness and poverty,Early 1821,his tuberculosis,(肺结核),declined,Severn(,塞文,)accompanied him when Keats died,2.23.1821,Keats died and buried in Protestant Cometery Rome.,After his death,Fanny mourned him for 7 years and wore his engagement ring till she died,Works,He produced a variety of work,including epic,lyric,(抒情诗),and narrative poems.Odes(,颂诗,赋),are regarded as Keatss most important and mature works.,Short Poems,1.Ode to a Nightingale“,夜莺颂“,2.On a Grecian Urn“,希腊古 瓮颂”,On Melancholy“,忧郁颂”,When I have Fear“,当我害怕的时候”,TO Autumn“,秋颂”,On the Grasshopper and the Cricket“,蛐蛐与蟋蟀”,Bright Star“,闪亮的星星”,8.O Solitude“,哦,孤独”,Five long poems,1.Endymion,恩底弥翁,2.Isabella,伊莎贝拉,3.The Eve of St.Agnes,圣亚尼节前夜,4.Lamia,莱米亚,5.Hyperion,赫坡里昂,1.Ode to a Nightingale“,夜莺颂”,第一节,My heart aches,and a drowsy numbness pains,My sense,as though of hemlock I had drunk,Or emptied some dull opiate to the drains,One minute past,and Lethe-wards had sunk:,Tis not through envy of thy happy lot,But being too happy in thine happiness-,That thou,light winged Dryad of the trees,In some melodious plot,Of beechen green,and shadows numberless,Singest of summer in full-throated ease.,第一节,我的心疼痛,我感到昏昏欲睡,麻木不仁,,好像是饮过毒鸩,,又像是刚刚吞服过鸦片,,开始沉向冥府的忘川。,这并非我对你的福气有所妒嫉,,而是你的欢乐使我过度欣喜,你呀,羽翼翩翩的树精,,在山毛榉的绿叶与荫影之中,,在那歌声悠扬的地点,,你舒展了喉咙,歌唱着夏天,第二节,O,for a draught of vintage!that hath been,Coold a long age in the deep-delved earth,Tasting of Flora and the country green,Dance,and Provencal song,and sunburnt mirth!,O for a beaker full of the warm South,Full of the true,the blushful Hippocrene,With beaded bubbles winking at the brim,And purple-stained mouth,That I might drink,and leave the world unseen,And with thee fade away into the forest dim.,第二节,啊,但愿有一口美酒,,一口曾在地窖冷藏多年的美酒!,人一尝就会想到花神,想到葱绿的酒乡,,想起舞蹈、恋歌和丰收季节的欢狂。,啊,要是那杯酒带有南国的热气,,红如人面,充满灵感之泉的真味,,珍珠的泡沫在杯沿浮动,,能把嘴唇染得绯红,,我就会一饮而尽,悄然离开尘寰,,随你隐没在幽暗的林间。,第三节,Fade far away,dissolve,and quite forget,What thou amongst the leaves hast never known,The weariness,the fever,and the fret,Here,where men sit and hear each other groan;,Where palsy shakes a few,sad,last grey hairs.,Where youth grows pale,and spectre-thin,and dies;,Where nut to think is to be full of sorrow,And leaden-eyed despairs;,Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,Or new Love pine at them beyond to-morrow.,第三节,远远地隐没,消失,并且忘记,你在林间从不知晓的东西,,忘记这里的厌倦、焦虑和烦躁不安。,这里,人们坐在一起长吁短叹;,这里,老年瘫痪了,只剩得几根白发摇晃,,青年也变得苍白,瘦削,以至死亡;,这里,人们一思想就感到伤悲,,就会绝望得两眼铅灰;,这里,美人的双眸难以保持明丽,,新生的爱情第二天就会凋敝。,第四节,Away!away!for I will fly to thee,Not charioted by Bacchus and his pards,But on the viewless wings of Poesy,Though the dull brain perplexes and retards.,Already with thee!tender is the night,And haply the Queen-Moon is on her throne,Clustered around by all her starry Fays;,But here there is no light,Save what from heaven is with the breezes blown,Through verdurous glooms and winding mossy ways.,第四节,飞去,飞去,我要向你飞去,,不是与酒神同驾豹车而去,,而是乘坐诗神的无形的双翼,,尽管这头脑恁地迟钝、团惑和呆滞。,啊,此刻我终于和你在一起了;,夜,是这般地柔和,,也许月后已经登上宝座,众星正在四周守望,,但是,这里却没有光亮,,除了几丝天光,随风穿过窗枝的隙缝,,穿过绿叶的荫影和苔藓的曲径。,第五节,I cannot see what flowers are at my feet,Nor what soft incensehangs upon the boughs,But,in embalmed darkness,guess each sweet,Wherewith the seasonable month endows,The grass,the thicket,and the fruit-tree wild-,White hawthorn,and the pastoral eglantine;,Fast fading violets covered up in leaves;,And mid-Mays eldest child,The coming musk-rose,full of dewy wine,The murmurous haunt of flies on summer eves.,第五节,我看不清什么花儿在我脚下,也望不见什么花儿在枝头挂,,但是,在温馨的黑夜,我却能猜想这个季节的每一种芬芳,,那就该有香草、灌木和野果树的花。,有山楂和野玫瑰的花,,还有早谢的紫罗兰为绿叶遮盖,,还有麝香蔷薇即将盛开,那种蔷薇是五月中旬的骄儿,流露着酒香,,它是夏夜蚊蝇飞鸣的地方。,第六节,Darkling I listen;and for many a time,I have been half in love with easeful Death,Called him soft names in many a mused rhyme,To take into the air my quiet breath;,Now more than ever seems it rich to die,To cease upon the midnight with no pain,While thou art pouring forth thy soul abroad,In such an ecstasy!,Still wouldst thou sing,and I have ears in vain-,To thy high requiem become a sod.,第六节,我在黑暗中倾听你的歌声,,我多次想到死亡,他可以给人安宁。,我在诗歌里亲昵地向他呼唤,,求他把我的生命化为青烟。,现在我越发感到死亡的富丽,,想在午夜安然地与世别离,,但此刻你却以如此的狂喜,倾吐着你的胸臆,,你将永远歌唱不息,,我死了就不会再听见你,你将唱给一堆草泥。,第七节,Thou wast not born for death,immortal Bird!,No hungry generations treadthee down;,The voice I hear this passing night eas heard,In ancient days by emperor and clown:,Perhaps the self-same song that found a path,Through the sad heart of Ruth,when,sick for home,She stood in tears amid the alien corn;,The same that oft-times hath,Charmd magic casement,opening on the foam,Of perilous seas,in faery lands forlorn.,第七节,永生的灵鸟!你不会死掉,,贪馋的时间不能把你踩倒。,我今晚听到的声音,,也曾为古代的帝王和庶民喜听乐闻;,这同样的歌声也许增添过露丝的乡愁,,使她站在异邦的谷田里热泪直流,,这歌声还常把神异的古堡迷住,,迷住被幽禁在里面的年轻公主,,她伫立窗旁,凝视着大海的惊涛骇浪,,孤寂的仙境使她闷得心慌。,第八节,Forlorn!the very word is like a bell,To toll me back from thee to my sole self!,Adieu!the fancy cannot cheat so well,As she is famed to do,deceiving elf.,Adieu!adieu!thy plaintive anthem fades,Past the near meadows,over the still stream,Up the hill-side;and now tis buried deep,In the next valley-glades:,Was is a vision,or a waking dream?,Fled is that music-Do I wake or sleep?,第八节,孤寂!这个词儿好似一声钟响,,使我又回到我独自站立的地方。,别了!幻想这个妖精虽能把人欺骗,,但并不像盛传的那样灵验。,别了!别了!你如泣如诉的歌声逐渐飞逝,,越过附近的草地,越过平静的小溪,越过山坡;,这个时候它又隐没在另一个山沟。,这是幻觉,还是梦?,歌声远了,我是在睡,还是醒?,In“Ode to a Nightingale,”the nightingales song symbolizes the beauty of nature and art.Keats was fascinated by the difference between life and art:Human beings die,but the art they make lives on.The speaker in the poem tries repeatedly to use his imagination to go with the birds song,but each time he fails to completely forget himself.In the sixth stanza,(段),he suddenly remembers what death means,and the thought of it frightens him back to earth and his own humanity,Endymion,恩底弥翁,A thing of beauty is a joy for ever:,Its loveliness increases;it will never,Pass into nothingness;but still will keep,A bower quiet for us,and a sleep,Full of sweet dreams,and health,and quiet breathing.,Therefore,on every morrow,are we wreathing,A flowery band to bind us to the earth,Spite of despondence,of the inhuman dearth,Of noble natures,of the gloomy days,Of all the unhealthy and oer-darkened ways,Made for our searching:yes,in spite of all,Some shape of beauty moves away the pall,From our dark spirits.,凡美的事物就是永恒的喜悦,:,它的美与日俱增,:,它永不湮灭,它永不消亡,;,它永远,为我们保留着一处幽亭,让我们安眠,充满了美梦、健康和宁静的呼吸。,这样子,每个翌日的清晨,我们编织,绚丽的彩带,把自己跟尘世系牢,不管失望沮丧,也不管无情的人缺少,高贵的天性,不管愁苦的岁月,不管我们在求索过程中,那满是危险晦暗的道路,:,是的,抛开那一切,某种形式的美总会揭去,笼罩在我们心灵上的黑幕。,Such the sun,the moon,Trees old and young,sprouting a shady boon,For simple sheep;and such are daffodils,With the green world they live in;and clear rills,That for themselves a cooling covert make,Gainst the hot season;the mid-forest brake,Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:,And such too is the grandeur of the dooms,We have imagined for the mighty dead;,All lovely tales that we have heard or read:,An endless fountain of immortal drink,Pouring unto us from the heavens brink.,看那太阳、月亮,还有为天真的羊群,长出遮荫凉棚的古木幼树,;,又如水仙,和它们生活其间的绿茵世界,;,还有清溪,为自己造好凉荫,以御炎季,;,林中灌木,满洒着麝香蔷薇小花,:,还有我们想象伟大的古人,其命运的壮丽,;,我们所听到或读到的一切美妙的故事,:,这都构成无尽的不朽仙泉,从天际注入我们的心田。,Endymion was a poem based on the Greek myth of Endymion&the moon goddess.In this poem,Keats described his imagination in an enchanted atmosphere-a lovely moon-lit world where human love&ideal beauty were merged into one.Endymion marked a transitional phase in Keatss poetry,though he himself was not satisfied with it.,Ode on a Grecian Urn,希腊古瓮颂,Ode on a Grecian Urn,-by John Keats,1.,THOU still unravishd bride of quietness,Thou foster-child of silence and slow time,Sylvan historian,who canst thus express,A flowery tale more sweetly than our rhyme:,What leaf-fringd legend haunts about thy shape,Of deities or mortals,or of both,In Tempe or the dales of Arcady?,What men or gods are these?What maidens loth?,What mad pursuit?What struggle to escape?,What pipes and timbrels?What wild ecstasy?,你委身“寂静”的、完美的处子,,受过了“沉默”和“悠久”的抚育,,呵,田园的史家,你竟能铺叙,一个如花的故事,比诗还瑰丽:,在你的形体上,岂非缭绕着,古老的传说,以绿叶为其边缘;,讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?呵,是怎样的人,或神!在舞乐前,多热烈的追求!少女怎样地逃躲!,怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!,希腊古瓮颂,2.,Heard melodies are sweet,but those unheard,Are sweeter;therefore,ye soft pipes,play on;,Not to the sensual ear,but,more endeard,Pipe to the spirit ditties of no tone:,Fair youth,beneath the trees,thou canst not leave,Thy song,nor ever can those trees be bare;,Bold Lover,never,never canst thou kiss,Though winning near the goalyet,do not grieve;,She cannot fade,though thou hast not thy bliss,For ever wilt thou love,and she be fair!,听见的乐声虽好,但若听不见,却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;,不是奏给耳朵听,而是更甜,,它给灵魂奏出无声的乐曲;,树下的美少年呵,你无法中断,你的歌,那树木也落不了叶子;,鲁莽的恋人,你永远、永远吻不上,,虽然够接近了但不必心酸;,她不会老,虽然你不能如愿以偿,,你将永远爱下去,她也永远秀丽!,3.,Ah,happy,happy boughs!that cannot shed,Your leaves,nor ever bid the Spring adieu;,And,happy melodist,unwearied,For ever piping songs for ever new;,More happy love!more happy,happy love!,For ever warm and still to be enjoyd,For ever panting,and for ever young;,All breathing human passion far above,That leaves a heart high-sorrowful and cloyd,A burning forehead,and a parching tongue.,呵,幸福的树木!你的枝叶,不会剥落,从不曾离开春天;,幸福的吹笛人也不会停歇,,他的歌曲永远是那么新鲜;,呵,更为幸福的、幸福的爱!,永远热烈,正等待情人宴飨,,永远热情地心跳,永远年轻;,幸福的是这一切超凡的情态:,它不会使心灵餍足和悲伤,,没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。,4.,Who are these coming to the sacrifice?,To what green altar,O mysterious priest,Leadst thou that heifer lowing at the skies,And all her silken flanks with garlands drest?,What little town by river or sea shore,Or mountain-built with peaceful citadel,Is emptied of this folk,this pious morn?,And,little town,thy streets for evermore,Will silent be;and not a soul to tell,Why thou art desolate,can eer return.,这些人是谁呵,都去赶祭祀?,这作牺牲的小牛,对天鸣叫,,你要牵它到哪儿,神秘的祭司?,花环缀满着它光滑的身腰。,是从哪个傍河傍海的小镇,,或哪个静静的堡寨山村,,来了这些人,在这敬神的清早?,呵,小镇,你的街道永远恬静;,再也不可能回来一个灵魂,告诉人你何以是这么寂寥。,5.,O Attic shape!Fair attitude!with brede,Of marble men and maidens overwrought,With forest branches and the trodden weed;,Thou,silent form,dost tease us out of thought,As doth eternity:Cold Pastoral!,When old age shall this generation waste,Thou shalt remain,in midst of other woe,Than ours,a friend to man,to whom thou sayst,Beauty is truth,truth beauty,that is all,Ye know on earth,and all ye need to know.,哦,希腊的形状!唯美的观照!,上面缀有石雕的男人和女人,,还有林木,和践踏过的青草;,沉默的形体呵,你象是“永恒”,使人超越思想:呵,冰冷的牧歌!,等暮年使这一世代都凋落,,只有你如旧;在另外的一些,忧伤中,你会抚慰后人说:,“美即是真,真即是美,”,这就包括,你们所知道、和该知道的一切。,This is a sonnet,(十四行诗),which Keats wrote to his girlfriend Fanny Brawne.The images of this poem are bright star,the moving waters,snow,loves ripening breast.He combined love,death and enduring thought together to express love,death,life and his dream.This poem was later made into a movie.,Bright star,Characteristics of Keatss poetry,Characterized by exact and closely knit construction,sensual description,force of imagination.,Always sensuous,colorful and rich in imagery,which expresses the acuteness of his senses.Sight,sound,scent,taste and feeling are all taken in to give an entire understanding of an experience.,One great message-the lasting power of beauty and its union with truth.,Major subject matters of his poems-love&beauty and suffering&death.,Keatss poetry describes the beauty of the natural world and art as the vehicle for his poetic imagination.His skill with poetic imagery and sound reproduces this sensuous experience for his reader.His poetry evolves over his brief career from this love of nature and art into a deep compassion for humanity.,His Position in English Literature,Known as a sensuous poet(,给人以美的享受的诗人,).,A voice through which beauty expresses itself.,He is,like Shakespeare,Milton and Wordsworth,one of the indisputable great English poets.,Today his poems and letters are some of the most popular and most analyzed in English literature.,Today his poems and letters are some of the most popular and most analyzed in English literature.,Thank you,展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




诗人 约翰济慈(英文版).ppt



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/13194520.html