成语的英译.ppt
《成语的英译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《成语的英译.ppt(30页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、成语的英译(1)Give a lick and a promise成成语语翻翻译译和和成成语语故故事事敷衍搪塞Give someone the runaround你根本没有洗手,只不过敷衍了事。You didnt wash your hands;you just gave them a lick and a promise.Bury the hatchet 成语成语翻翻译译和和成成语语故故事事休战和好他们敌对多年,但一场搏斗后却和解了。他们敌对多年,但一场搏斗后却和解了。They had been enemies for ages,but after a fight they buried t
2、he hatchet.Backstairs influencen暗中势力,幕后人物;秘密影响 成语成语翻翻译译和和成成语语故故事事他秘密会见了议员,暗中对议员施加了影响。他秘密会见了议员,暗中对议员施加了影响。He met the congressmen in secret to exert backstairs influence.一、汉语成语英译n成语是我们日常生活中非常重要的语言要素。汉语成语结构稳定,绝大部分以四字格形式出现,在翻译中是不可忽视的问题。n哪些汉语成语可以根据其字面意义翻译?哪些只能翻译比喻意义?这完全取决于成语的字面形式和比喻形象能否为译文读者理解和接受。例如“胸有成竹
3、”:nHave a bamboo in ones stomachnTo have a well-thought-out plan before doing sth.nTo have a card up ones sleeve1 可以直译的成语n 中国文学和政论作品中大量使用了一些非常形象的比喻成语。其比喻的本体和喻体有着很强的关联性。其中一些与英语的说法没有很大的文化差异和障碍。这类成语可以字面直译。引狼入室n直译:to bring the wolves into the house/fold(羊圈)n意译:to invite disastersn“是些什么人呢?干这引狼入室的勾当!”n“Wh
4、oever they are,they are letting the wolf into the fold!”调虎离山n直译:to lure the tiger out of the hillsn意译:to lure the enemy from his basen“我中了他的调虎离山计啦!”n“Ive fallen for his luring the tiger out of the hills scheme!”如坐针毡n直译:直译:to feel as if sitting on a cushion filled with needlesn意译:意译:to feel terribly
5、uneasyn套译:套译:on pins and needles n且说林冲在柴大官人东庄上,听得这话,如坐针毡。且说林冲在柴大官人东庄上,听得这话,如坐针毡。nLin Chong,however,was in the east village of the Lord Chai and when he heard all the talk of him,it was as though he sat on a cushion filled with needles.守株待兔n直译:to watch the stump and wait for a haren意译:to wait for gai
6、ns without pains(wait for windfalls)n这样他采取守株待兔的态度,还是当他的乡董。nAccordingly,having adopted this attitude of“watching the stump and waiting for a hare”,he continued with his councillorship.翻译磨刀石(直译)n声东击西n刻骨铭心n狗仗人势n口蜜腹剑nShout in the east and strike in the west(look one way and row another/sell the dummy)nB
7、e engraved in ones heart and bones(remember to the end of ones life)nBe like a dog counting on its masters backing(be a bully under the protection of a powerful person)nTo be honey-mouthed and dagger-hearted(a Judas kiss)翻译磨刀石(意译)n虚怀若谷n如虎添翼n噤若寒蝉n指腹为婚nTo be modest and extremely open-mindednWith might
8、 redoubled(with added strength)nKeep silent out of fearnThe two have been engaged to each other before they were born.(prenatal betrothal)2 可以套译的成语涸泽而渔涸泽而渔套译:to kill the goose that lays the golden eggs直译:to drain the pond to catch all the fish只为工业积累,农业本身积累得太少或者没有积累,涸泽而渔,对于工业发展反而不利。If agriculture acc
9、umulated only for industry and very little or none for itself,that would mean“draining the pond to get all the fish”and would only harm the development of industry.打草惊蛇n套译:to wake a sleeping dogn意译:act rashly and alert the enemyn不要动声色,不要打草惊蛇,我们不妨看看他们如何活动。nDont say anything about it;we mustnt wake a
10、sleeping dog,why not keep an eye on what they engage in?家徒四壁n直译:have nothing but four bare walls in ones housen套译:as poor as Jobn意译:be utterly destituten她四面望望空洞的屋子,茫然地笑笑:“真是家徒四壁啊!”(杨沫青春之歌)nLooking around the empty room,she told herself with a wry smile,“nothing but four bare walls.”其他例子:挥金如土挥金如土To t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 完整版 成语
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。