大学英语综合教程第二册TEXT-B画线句子翻译.docx
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语 综合 教程 第二 TEXT 画线 句子 翻译
- 资源描述:
-
U1 1. Appalled by what their children spend on candy and video games(or ,rather, appalled by the degree to which their children’s overspending seems to mimic their own) , parents devise ways to lock up their children’s resources.孩子们在糖果、电子游戏上的花费之大令家长们吃惊(或者更确切的说,孩子们的超支行为似乎是在竭力效仿父母,这令他们非常吃惊),于是家长们便设法将孩子的钱存起来不让用。 2. Compounded, that works out to an annual rate of more than 70 per cent.以复利计算,年息达到70%以上。 3. I give them unlimited access to their funds, no questions asked, and I provide printed statements on demand.他们的资金我不加任何限制,不作任何询问,我还根据要求随时提供打印的账单。 4. The only way to teach kids to adopt a long-term perspective is to give them a short-term incentive for doing so.教育孩子们看问题要有长远目光的唯一途径,就是让他们近期内便能尝到某种甜头,从而激励他们那样做。 U2 1. I think that skill with one’s own hands——whether it’s tilling the soil, building a house, making a piece of furniture, playing a violin or painting a painting——is something that doesn’t change with ups and downs of life.我认为手艺——不管是耕地、造房子、做家具、拉小提琴,还是画图——这些东西不会因为生活的起起落落而改变。 2. No matter if I was involved in writing a book, conducting a political campaign, teaching at Emory University or dealing with international affairs, I could always go back——at least for a few hours at a time——to the woodshop.无论我在写书、从事政治活动、在艾莫瑞大学教书,还是处理国际事务,我总会设法抽空回到木工场,每次至少呆上几个小时。 3. In Jimmy and Rosalynn Carter’s recently published book, Everything to Gain, they explain frankly how they used back-to-basics skills to confront and resolve their painful political defeat, a sudden departure from Washington and their fears of any empty future.在几米和罗莎琳卡特最近出版的名为《好处说不尽》的书中,他们直言不讳地解释了当他们遭遇痛苦的政治上的失败,突然告别华盛顿以及对茫然的未来感到害怕时,他们是如何使用返璞归真的技能来面对和化解这些问题的。 4. In this book we encourage people to take on new things that might look very difficult, but that become very rewarding once the person is involved.在此书中,我们鼓励人们勇于开拓新天地,看起来也许非常困难,但你一旦投入进去,就会受益匪浅。 U3 1. In the face of clear evidence to the contrary, Joe Frazier was unable to give up the notion that Marvis would succeed him as a champion, that he would continue to hold the crown through his son.尽管事实清楚表明并非如此,但乔费雷泽还是坚信马维斯能继承他的衣钵成为冠军,他的荣耀能通过儿子继续下去。 2. It is a disturbing business, this drive for immortality, usually much more subtle than thrusting one’s son naked into the ring.这种通常比硬把儿子腿上拳坛要微妙得多的对不朽的追求是一件让人苦恼的事。 3. But I knew better. I knew now that if I insisted on staying, it would be his day that would be ruined so Dad could watch a ball game.但我还是比较明智,放弃了呆下去的念头。我很明白如果我坚持不走,那他的一天就会因为爸爸想看球赛而过的十分扫兴。 4. He was supposed to like the baseball game, not for his sake, but for mine, and I had gotten angry at him when he didn’t measure up to my expectations.他应该为了我,而不是为了他自己喜欢这场棒球比赛,当他辜负了我的期望的时候,我便对他生气了。 U4. 1. It is the sound of the only lasting disagreement in a household that is otherwise peaceful.这是一个原本安宁的家庭中唯一持续不去的不和谐音。 2. It leads to intimacy before acquaintance; it scatters secrets outwards, not inwards; and, most worrying of all, it is a vehicle for liars.它使人们还未相识就已亲近;它不能保守秘密反而扩散秘密;而最令人担心的是,它是传播谎言的工具。 3. I said, trying to be reasonable but not altogether succeeding, that in and among the things they “tell” each other on the tap-tap, a tendency to murder might just have been overlooked, might it not?我说,他们啪嗒啪嗒“讲”给互相听的事情中,杀人的倾向可能就被忽略了,难道这不可能吗?我说这话的时候尽量想做到通情达理,但不完全成功。 4. Needless to say, it is a new version of the old tale of innocents calling forth evil forces they cannot control, this time in the form of a visitor with the ever-handy axe packed in his luggage.不用说,这又是一些无辜的人引出了邪恶的力量却又不能控制的老故事的翻版,这一次的邪恶力量是以一位来客的面貌出现,但行李中却藏着斧头,随时可以拿出来杀人。 U5 1. I felt that if the day arrived when I was unable to lift one foot up one step and then drag the other painfully after it——repeating the process 14 times until.我觉得如果有一天我无法再抬起一只脚迈上一个台阶,再痛苦地拖起另一只脚——将这个过程重复14遍,直到精疲力竭爬上去——到那时我就会服输并躺下死去。 2. I believed that in this whole world alone had been chosen to suffer.我认为在这整个世界就我一个被选去受苦难。 3. In the next few frozen seconds the shame and horror of that moment penetrated, and I was sick with an intensity I had never felt before.刹那间,时间凝固了,我感到万分羞愧和震惊。我从来没这么难受过。 4. I realized that I was filled to overflowing with self-pity, selfishness, and indifference to the needs of others.我意识到我自艾自怜、自私,以及对他人需求的冷漠,已达到了无以复加的地步。 U6 1. The thought of answering other people’s telephones, typing other people’s work and watching other people take credit for my ideas and opinions would throw me into weeklong bouts of depression.每当我想起给别人回电话、打字,看到我出的主意和见解却让别人受益时,常常整个星期都会闷闷不乐。 2. How long could I live like this? Certainly not until I retired.这样的生活我能维持多久?肯定不会到我退休的时候。 3. I steeled myself to travel the road that would lead me to a better understanding of who I was and of what I wanted out of life.我坚定的走下去,这条路使我更好地了解自己,更好地认清自己生活的目的。 4. And it’s not so much the results of the action that have reshaped me(although that’s important, too) as it is the realization that I have within myself what it takes to do what I set out to do.此外,给我带来新生活的,与其说是自己努力取得的结果(虽然这也很重要),不如说是由于意识到自己具有潜在的能力可以做自己想做的事。 U7 1. It is unparalleled in several ways: by the increasing number of users of the language; by its depth of penetration into societies; by its range of functions.这一过程在几个方面都是前所未有的:英语使用人数的增加,英语在不同社会渗透的深度,以及英语功用的广度。 2. What began some 1.500 years ago as a crude language, originally spoken by little known German tribes who invaded England, now covers the globe.大约1500年前,英语还只是那些入侵英格兰的鲜为人知的日耳曼部落使用的一种粗俗的语言,如今它却遍及全球。 3. With this technical and scientific dominance came the beginning of overall dominance by the language, first in Europe and then globally.随着它在科技领域主导地位的确立,英语显示在欧洲继而在全球开始取得全面的主导地位。 4. While languages such as English, German, and French have been international languages because of their governments’ political power, this is less likely to be the case in the 21st century where economics and shifts in population will have more influence on languages.虽然英语、德语和法语这些语言曾经凭着各自政府的政治力量而成为国际语言,这种情况在经济和人口变化对语言的影响更大的21世纪不太可能发生。展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




大学英语综合教程第二册TEXT-B画线句子翻译.docx



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/12009772.html