全国人大和全国政协会议常用词组翻译.doc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 全国人大 全国政协 会议 常用 词组 翻译
- 资源描述:
-
National People's Congress (NPC)全国人民代表大会 (简称 全国人大) deputy to the National People's Congress 全国人大代表 National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 中国人民政治协商会议全国委员会 (简称 全国政协) member of the national committee of CPPCC 全国政协委员 the NPC Standing Committee 全国人大常务委员会 the Fourth Session of the Ninth National People's Congress 九届全国人大四次会议 state-owned enterprises (SOE) 国有企业 per-capita gross domestic product (GDP) 人均国内生产总值 gross national product (GNP) 国民生产总值 panel discussions/group discussions 小组讨论 crony capitalism "权贵资本主义"(又译裙带资本主义或亲朋好友资本主义) low-cost housing 经济房 government's work report 政府工作报告 amendments to the Constitution 宪法修正案 press conference 新闻发布会 by-elect members to the Standing Committee of the Ninth CPPCC National Committee 九届全国政协常委递补委员 non- performing loans 不良贷款 drafting a social security law 起草社会治安法 anti-corruption legislation 制定反贪法规 the resource-rich hinterland 资源丰富的内陆地区 (指中国西部) an ecological shelter along the Yangtze River Valley 长江流域的生态掩体 cross-Strait relations 海峡两岸关系 plenary meeting 全体会议 Many enterprises of Shanghai go on a "gold-rush" spree in the western parts of China. 很多上海一起涌向西部,掀起了去西部的淘金热。 China's Chongqing Municipality 重庆(直辖)市 grass-roots supervision 基层监督 develop-the-west strategy 西部大开发战略 no progress simply means regression 不进则退 bring the majority of money-losing firms into the black 使大多数亏损企业扭亏为盈 loss-generating enterprises 亏损企业 regroup SOEs 国有企业重组 growing enterprise market (GEM) 成长型企业市场 (指二板市场) the basic living allowance for laid-off workers 下岗工人基本生活津贴 hidden employment 隐形就业 a web-based economy 网络公司 the State Development Planning Commission 国家发展计划委员会 tax-for-fees reform 费改税改革 treasury bonds 国库券 expand housing loans, student loans and major commodity loans 扩大住房贷款,助学贷款和大件消费品贷款 debt-to-equity swap 债转股 ribbon-cutting ceremonies 剪彩仪式 Inter-Parliamentary Union (IPU) 诸国议会同盟 廉 政 简 政 国家公务员 public servants 简政放权 streamline administration, institute decentralization 权力下放 delegate decision-making power to lower levels 小机构大服务 minimum institution, maximum service 败坏社会风气 degrade social conduct 不正之风 unhealthy tendency 拉关系 seek favor 走后门 seek advantages through pull; back-door dealing 乱收费 unreasonable service; go-as-you-pay 量入为出 pay-as-you-go 乱摊派 arbitrary requisition of donations 一切向钱看 put money above everything else 打白条 give you an IOU 搞形式主义 be done for show 嫖娼、赌博、吸毒、贩毒 prostitution, gambling, drug taking and trafficking 坚持两手抓 grasp the two links at the same time; attach equal importance to both economic development and ideological and cultural advancement 精神文明 ideological, intellectual, moral and civic education; ideological and cultural progress 高度文明 be culturally advanced 继承和发扬优良传统 inherit and carry forward one's fine traditions 集体主义 community spirit; team spirit 凝聚力 cohesiveness 归属感 sense of belonging 扫黄 anti-pornography drive 廉政建设 building of and incorruptible government 反腐败 combat corruption 行贿受贿 offer and accept bribes 贪赃枉法 embezzle public property 加强法制建设 tighten up the legal system 完备的法制 an all-inclucive legal system 规范市场的法律 laws designed t standardize norms for the market 政 体 改 革 根据民主化和法制化的要求,积极推进政治体制的改革. 1. According to the demand of democratization and legalization, positive efforts have been made to promote the reformation of political system. 社会主义民主政治的核心是人民当家做主,真正享有法律赋予的各项民主权利. 2. The essence and core of socialist democratic politics is that the people are the masters and they really enjoy various democratic rights endowed by laws. 1979年,全国人民代表大会修改了选举法,各级人民代表大会普遍实行了差额选举,代表正式候选人的名额多于应选名额的1/3至1倍. 3. In 1979, the Electoral Law was revised on the National People's Congress(NPC). Difference election was adopted in all levels of the Congress. Number of formal candidates is more than those to be elected by a rate of 3:1, or 1 time over. 北京市人民代表大会是北京市的国家权利机关,每届任期五年。每年人民代表大会期间,代表要听取和审议市人民政府、市人民法院、市人民检察院的工作报告;审查和批准北京市的国民经济和社会发展计划、预算以及执行情况的报告。代表大会依法选举市人民代表大会常委委员会的组成人员、市长和副市长、市人民法院院长和中级人民法院院长、市人民检察院检察长和市人民检察分院检察长、绊脚石应选的全国人民代表大会代表。市人民代表大会常务委员会是市人民代表大会的常设机构,其主要任务和职能是根据北京市经济和社会发展的需要制订地方性法规,此外,还有依法决定人事任免,加强对法律法规实施情况的监督检查,审议和办理代表大会交付的议案,督促办理代表提出的建议、批评和意见,组织代表参加专题调查、视察等活动。 4. Beijing People's Congress is the organ of State power of Beijing Municipality. It is elected for a term of 5 years. During annual sessions, deputies are to listen to, and to discuss, work reports of the municipal government, the municipal court of justice and the municipal procuratorate; and to examine and ratify reports on plans about national economy and social development of Beijing Municipality, as well as those on the budgets and states of execution. the Congress elects, according to law, members of the standing committee of the congress, the mayor, vice mayors, directors of the municipal court of justice and the intermediate people's court, chief procurators of the municipal procuratorate and of its branches, and deputies to the national people's congress. The standing committee of the Municipal People's Congress is the standing body of the Congress, and its major task is to draft local laws and regulations according to needs of economic and social developments in Beijing. Other activities the Standing Committee is responsible to include: to decide appointing and removing of administrative personnel according to the provisions of the law; to strengthen the superintending and checking on states of execution; to discuss and put to practice the motions put forward by the Congress; to supervise the handling of suggestions, criticisms and opinions put forward by deputies; and to organize activities of investigations on special subjects and of inspection tours by deputies. 人民政治协商制度进一步发展。中共北京市委、北京市人民政府就北京改革开放、经济建设和人民生活的重大问题,同各民主党派和人民团体负责人、无党派人士定期进行协商对话,认真采纳他们提出的建议。 The system of political consultations among the people is further developed. Beijing Municipal committee of CPC and Beijing People's Municipal Government consult and open dialogues regularly with leaders of democratic parties and people's organizations, and non-party personages on important questions of the reformation and opening-up, economic constructions and people's lives in Beijing, and good suggestions they put forward have been seriously adopted. 群众组织 mass organizations 居委会 neighborhood committees 保证将国家机关的工作置于社会的监督下 to ensure the works of state organizations be put under social supervision 深入开展反腐败斗争 to deepen the anticorruption campaign 廉正建设 the construction of honest administering 查处违法违纪案件 to investigate and punish the activities violating the law and discipline 执法部门 law-enforcing departments 废除领导干部终身制 The lifelong official system has been abolished. 按照革命化、年轻化、知识化、专业化的要求,把一大批德才兼备的中青年干部选拔到各级领导岗位上来。 According to the demands of "Revolutionizing, Juvenizing and Specializing", a large number of young and middle-aged cadres with both ability and political integrity have been promoted to leading posts of various levels. 注重选拔少数民族干部、妇女干部,积极吸收民主党派人士进入政府各级领导岗位。 Much attention has been paid to select cadres from minority nationalities and from women. Vigorous efforts have been made to absorb personages of democratic parties to leading posts at various levels of governments. 白条 IOU 摆脱许多思想上和体体制上的禁锢 shake off ideological and structural shackles 摆门面 put up an impressive front 百花齐放,百家争鸣 let a hundred fflowers blossom and a hundred schools of thought contend 百业待举 much remains to be done 拜金主义 money worship 败坏党的名声和社会风气 tarnish the reputation of the Party and degrade social conduct 弊端、矛盾、问题 drawbacks, irregularities and problems 避免经济滑坡 avoid economic downturn 有法必依,执法必严,违法必究 Once a law is put into force, it must be observed and strictly enforced and violators must be brought to justice. 必由之路 the only way leading to 地区壁垒 regional barriers 非关税壁垒 non-tariff barriers 边际生产力较高 higher marginal productive forces 边缘学科 rontier branches of science 编假预算 doctor final reports of revenues and expenditures 编造假帐 falsification of account 变相涨价 raise prices in a disguised form 并重 attach equal importance to 拨乱反正 put wrongs to rights 薄弱工业 bottleneck industries 不合理收费、集资和摊派 impose unreasonable service charges and collect money for countless purposes 不顾条件一哄而起 rush into action in disregard of objective conditions 不够明确的产权 a kind of bague concept of ownership 不良风气 unhealthy ways and customs 不正之风 unhealthy tendency 步子迈得更大一些 take a bolder approach to reform and opening-up 办事拖拉 to be dilatory 保证基本路线和方针 的连续性和稳定性 see to it that our basic line, principles and policies are continued and kept stable 本位主义 selfish departmentalism 报请下届人大确认 refer to the next session of the NPC for confirmation展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




全国人大和全国政协会议常用词组翻译.doc



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/11256930.html