汉语及英语的区别and相同点.docx
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉语 英语 区别 and 相同点
- 资源描述:
-
汉语与英语的区别 中文主要讲究“意”,而英语主要讲究“形”。中文的语法比较灵活,只要意思表达正确,没 有语病与歧义就行,不像英语按照套路行事,有很多的固定搭配需要硬记,也许有的 意思正确了但是从语法上来讲却是错的,这就是所说的“形”。比如说有些搭配中to , in , for 等一些介词都没有实际意义,它只是形式所需,语言习惯罢了。还有就是定语修饰的问题, 英文中由于句式的需要常常用到定语后置这些,而中文很少这样用,中文一般都是形容词 放在前面,被修饰的放在后面。 1.英语重结构,汉语重语义。英语与汉语属于两种完全不同的语言。从英译汉题 型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要 求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构 上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。 2.英语多长句,汉语多短句。由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较 长,汉语句子则常常比较短。这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚。弄清这 一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,这便是钱 钟书先生所说的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。要想顺利完 成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分 成若干个小段。 3.英语多被动,汉语多主动。稍微细心一点的人都会发现,英语里面经常使用被 动结构,而汉语里却很少使用被动结构。面对这一矛盾,我们当然不能将每一个 被动结构都机械地照翻,一定要根据具体情况进行适当的处理。 一、汉语成语与英语成语在逻辑上的相同点 人类具有类似的情感反应与逻辑思维方式,虽然引起情感变化的原因不尽相 同,但表达情感的英语成 语与汉语成语却存在很多相似之处。用心琢磨就会发 现,在表达同样意思的时候,虽然所使用的词汇或比拟的事物不同,但表达了相 同或相似的意思,这也使我们在理解英语成语的时候有章可循。 二、汉语成语与英语成语在形式上的相同点 ,汉语成语与英语成语在结构上一般是固定的。一般说来,它们的结构是定 型的,不可随意改动,不但成语的构成成分不能用意思相同或相近的词汇替换, 而且成分的位置也不可变更。如英语中的“with flying colors” (旗开得胜)不 能改成“with flying flags”;“a bolt from the blue”(晴天霹雳)不能改成“the blue from a bolt”;汉语中的“吉祥如意”不能改成“好祥如意”;“心旷神 怡”也不能说成“心怡神旷”。 三、汉语成语与英语成语在语法功能上的相同点 汉语成语与英语成语在语法功能上也有很多共同点,在语言的运用中也发挥 着相同的作用。汉语成语与英语成语都可以分成名词性成语、动词性成语、形容 词性成语与副词性成语。 四、汉语成语与英语成语在修辞上的相同点 第一,大量使用比喻。例如:汉语成语中有“如鱼得水”、“势如破竹”、 “口若悬河”等等;英语成语中有“as pretty as a picture”(美丽如画)、“to spend money like water”(挥金如土)、“as firm as a rock”(坚如磐石)等等。 第二,词汇重叠。例如:汉语成语中有“神采奕奕”、“欣欣向荣”、“浩 浩荡荡”等等;英语成语中有“more and more”(越来越)、“through and through”(彻头彻尾)、“shoulder to shoulder”(齐心协力)等等。 第三,使用对照方式。反义交错式的成语,由互相矛盾或互相反对的两个方 面的概念组成,使成语的两个部分形成鲜明的对照。汉语成语有:“以少胜多”、 “避重就轻”、“因小失大”等等。英语成语有“give and take”(平等交换), “to move heaven and earth”(竭尽全力),“to go through fire and water”(赴 汤蹈火)等等。 1.the apple in the hand(囊中之物 ) 注:apple:苹果 2.grief and indignation(义愤填膺 ) 注:grief 1悲痛,悲伤[U] 2悲痛 的缘由[C] 3不幸;灾难;失败[U][C] 3.carry sth through to the end( 持之以恒\从一而终) 注:carry运送,运载; 搬运 through从...开始至终;在...整个期间 4.apple—pie order(井井有条 /井然有序) 注:pie极简单之事;不堪一击 的对手 5.faithfulness(诚心诚意 ) 6.let yourself go(放任自流 ) 7.the lip rifle(唇枪舌剑 ) 注:lip 嘴唇[C rifle 步枪,来福枪[C] 8.take advantage of a weak point(趁虚而入) 注: advantage 有利条件, 优点,优势 point (空间的)一点,处,地方,位置 9.An Apple of Discord 争斗之源;不与之因;祸根 注: Discord 不与,争吵; 不一致 An Apple of Discord 直译为“纠纷的苹果”,出自荷马史诗Iliad 中的 希腊神话故事 10.Greek Gift(s)阴谋害人的礼物;黄鼠狼拜年,不安好心 注:Greek 希腊人 Greek Gift(s)直译是“希腊人的礼物”,出自荷马史诗《奥德赛》以 及古罗马杰出诗人维吉尔(Publius Virgilius Maro,公元前70-前19 年)的史 诗《伊尼特》(Aeneis)中关于特洛伊城陷落经过的叙述 11.鹬蚌相争,渔翁得利 = Two dogs for a bone, and the third runs away with it(源于 《伊索寓言》) 注:bone骨骼;身体;尸骸 third 1第三的 2三分 之一的 12.It’s Greek to me.(一窍不通) 注:这句话是英语的俚语 越多越好展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




汉语及英语的区别and相同点.docx



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/11038325.html