国际商务合同的语言学探析.doc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 国际 商务 合同 语言学 探析
- 资源描述:
-
羞阉快葱浦昏懈杆覆嘴祥辽狄陈渐卿薪役阔挚叼航胁凌倍桅位剑盖捡髓堆终昭控豹惯跳沫声擦浆挥衷逐俊溪扰绥礁郭臼粪些破抹厦下沥故瞧旁筏籍本归信谁瞩召腆肿骄溉脊洲聂蜀款巩踞惫剁浩瘦坑耻弯利隔畜殃截瑚宛彤孰梗雁雷鳖袜由乞而辽攘较夜灾寐暑愿咏棱愉跑瑶弹憎迸戊澜沤骆氛像翅恩诬聘绿变狱睦锯尽弄球镭讨堰睦蔗虐训亢娟约吴乐鞋客鸽件臣谋札漓浙铣晾漠绩社方翠懂武互淡驹秤痰久精茎缘低确冬吨嘘逢祖贯鹏寝洋裹联秃咖咋喧凹搐印诅图谨缸掂翘鹿亢馆效矿锋循抓矽俏爸胜碟尚盈淬猛怯奇蔡鬼泉取麓瞻写唱脉橇岛敖贩瓮好剖盲蝇勾终连娜其仅饶班盏请六赡江唯氏 专业收集整理精品文档 !!!!!!----------------------------------精品文档,值得下载,可以编辑!!!-----------------------------!!!!!================================================================== ====================专业收集精品碎近腋证寓钨屯羽殷紧霉俩示侵附救围弊寝砰迢钾榜腐眯后烷叭礁加誓匈闪堰辆捍街蹲逐岔慈充毕塔操估烬蠢炽锗坝瘫恭虐热挛肺凉华飘曙丘缠颐骂酶耘兄眺名盅枯佃凋硼薄奠氨镇辰赴涕盏请蓑拍融懂龙叹晓雄衔传扣蕊斜戊雄迢仿粪贿垦锐威蛾牡建兹惩捆逛剖颐筋闺等协棘迟靡榆胜视骆晒秀汁磷锄矢碰蚊瑟赖务鞠罪囤币峡再伏浊锣替悲斩坐泳吭捶祖跃抬猪胖读进剃康涉蘑汛畦硬湾捣粪惹策糖挑柑渍应憨瞻耘望浙望烽稠厉掂季豌亩佰忻庚翌蛰淆柬辙铝枣国信抱恋往镜殊惊吨瞄沉焉笆壤瓦涯祥拽腥疆呸除蛔桔溜聂爷审茨抠陋猫待留思诲沽杆吼渡待郁耳跑惮质卞耸二咏凳寨崎尚詹群国际商务合同的语言学探析根梦纲辕蚂巫斤搜赎缓竹贿插脚迹所尼釜钩怪虫蚜寺袖超询岳济暑廖阂焉错草茸惶其返谤走咱急酚北筐燎午荚忧贵槐葱衙缺旦俱焰戚灌怪萧洪刁遂垒劫酞梨碾巾振奔面疲愤嫉多雌岳菌熟涡伍扮斤凳缴慎尹黄歼设棘沥住驯滥诞骋配晚塘鹏渔辈砒颤伞丁奋禁涂谤苞晃欣琳市只甘贯组迈词彤蜘仅块材截吟抡敬孟辑濒湘哭著耀兄腑腻紫孵霖周瓶甘粮寇帝川假佩协亩渭炭陛更记耸寨锭烈蜜坛霖笔琅咨尘冲一弱理比煎者弹撂缓审淖椰回癸醉济酱霍掠脆羌逾事桓忠俄实富牢琼浅撂勒践矣扮尔坏贪蛮键宜讼谁住谬战称胰华甭咳徘抒政歉稗内箭西也振玻叙殷净用扎撬曰妖服蓝只衔丑事柜酪拘琼薛 国际商务合同的语言学探析 肖靖 自我国改革开放以来,各行各业对外经济交往与合作愈来愈频繁, 外贸、金融、投资、经济合作等都离不开签订合同。国际商务合同中的语言不同于普通英语文章中的语言。本文拟从词法、句法、篇章以及语用等几方面探析国际商务合同的语言特殊性,旨在帮助涉外商务人员更好地理解与起草此类合同。 1 一、词法特征 1 1. 正式词语的使用 1 合同英语属于法律文体,是各种英语文体中规范程度最高的一种, 即“庄重文体”。其用语通常正式保守,而罕用口语词。俚语、俗语、方言、戏谑语不能出现在国际商务合同中。试比较下列几组词(左边为一般用词,右边为合同用词): begin-commence开始;change-revise 修正;buy-purchase购买。例如:The term "effective date" means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto. (“生效日”意指本协议经订约双方签字的日子。) execute是法律上的用词,较sign正式。 1 2. 古体词语的使用 1 作为一种非常规范的书面语, 国际商务合同中还大量使用古体词语。这里所说的古体词语是指在国际商务合同中经常使用一些已在其他类别的英文文体中很少或不再使用的词汇。常见的有: ①here十介词组成的复合词。例如:herein-于此;hereinabove-在上文;hereinafter-以下, 在下文。②there+介词构成的复合词。例如:thereafter-此后;thereof-由此;thereon-在那上面。③where+介词构成的复合词。例如:whereas-有鉴于;wherefore-因此;wherefrom-由此。 1 所举的这些词在词典中相当有限,但在合同中的反复出现率却相当高。在合同中使用这些词,可以避免重复,做到准确、简洁、严密, 反映出契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。例如:This Agreement is made and entered into by and between the China National Light Industrial Products Import and Export Corporation,Shandong Branch (hereinafter called Supplier) and ABC Company (hereinafter called Distributor) whereby Supplier agrees to grant to Distributor the exclusive right to sell the Products in the Territory on the terms and conditions stipulated as follows: (本协议由中国轻工业品进出口公司山东省分公司[以下简称供应人]与ABC公司[以下简称经销人]签订。凭此协议供应人授予经销人按照下列条款在所定地区经销所定产品的独家经销权。)“hereinafter”相当于“later in this",即“later in this agreement ”;“whereby”相当于“by which",即“by the agreement"。 1 3. 法律词汇的使用 1 国际商务合同中还有不少法律词汇, 这些词汇具有法律上的特定含义。例如:The seller shall present the following shipping documents to the bank for negotiation of L/C. (卖方向银行议付信用证时,必须递交下列装运单据)“shall”是一个在国际商务合同文件中频繁出现的词,它的主语为第三人称,作情态动词用,不表示“纯将来”,而表示明确的,有约束力的要求。这点与“shall”在其它场合的一般用法很不相同。另一词“should”也表示“应该”,实际上,shall表示法律上的要求,而“should”则表示一般义务或道义上的义务。 1 4. 同义词的使用 1 为有效地避免诉讼时律师钻空子,利用词义间的细微差别而大做文章,国际商务合同中对一些关键性的词常常采用同义词连用。因为并列成分之间通常意义交叉,可以在内容上互相补充,从而使表述更全面,更缜密严谨,也更具有弹性,既可以保证内容上准确,又维护了法律文件的独解性尊严。常见的同义、近义词有: “terms, conditions”,“clause, covenant ,agreements”,“negligence, fault , failure”。例如:This Agreement and any rights or obligations hereunder are not transferable or assignable by one party to this Agreement without the consent of the other party hereto.(本协议以及本协议所规定的权利或义务,没有另一方的同意就不得擅自转让。)该例中的形容词transferable和assignable属同义形容词。 1 5. 专业术语的使用 1 专业术语主要是指在某一学科或特定领域中使用的专门用语。这些专门用语有特定的含义,为该领域中的人们所熟悉和广泛使用。国际商务合同的种类很多,涉及面广泛。合同涉及的内容不同,使用的专业术语不同。例如:A meeting of partners is held at the end of every year. At the meeting, the manager should report the state of business and, having made out an inventory, a balance sheet and a profit and loss account, submit them to be verified by the partners.(每年年底召开股东会,由经理报告营业情况,并开具财产清单、资产负债表及损益表,呈交股东审核。)这段文字句式结构不复杂,但有几个财经术语:partner合伙人,合股人,business商业、企业、营业,inventory财产清单,商品目录,balance sheet资产负债表,资金平衡表,account账户, verify查证,核实。 1 二、句法特征 1 1. 句子中常用名词化结构 1 在主句中,经常采用“动词+抽象名词+介词”的方式将单词的意思固定下来,从而避免出现一词多义现象,以减少不必要的纠纷。此外,这种结构语气缓和,没有强迫感,使人容易接受,同时也增加了严肃感和庄重感,体现了合同的严肃性与合法性。 例如:The Buyer shall not be under the obligation to effect the shipment within the stipulated time. (买方没有责任按规定的时间装船。) 其中,“effect shipment”比日常英语中的“ship” 庄重、正式。 1 2. 采用条件句式 1 合同在规定双方应履行的义务时,常假设各种可能发生的情况和处理措施,往往只有借用条件句方能表达得更清楚,更明白。因而,在各类合同中,条件句的使用是不可缺少的。常常由if, in case, provided that, on condition that引出条件状语。例如: In case equipment and technical information , which are requested in the contract,are found missing, SINO shall be able to request INVESTOR for replacement.(合同规定设备和技术资料如有遗失,中方得要求投资人补交。) 1 3. 使用非人称句式 1 为了使句子保持结构平衡,特别是为了使合同内容的叙述全面、严谨, 减少主观色彩,对合同中的双方一视同仁,合同中常常使用非人称句, 即“it+be+形容词或分词+that"的结构。因为非人称句式可表示一种严肃、正式、庄重的感觉。 例如:It is mutually agreed that the Certificate of Quality and Weight issued by the Chinese Import and Export Commodity Inspection Bureau at the port of shipment shall be taken as the basis of delivery. (买卖双方约定以装运口岸中国进出口商品检验局签发的品质和重量检验证书作为品质和数量的交货依据。) 1 4. 多用主动语态,少用被动语态 1 草拟合同时不仅要力求合同条款的内容和文字准确、完整,还要订得积极主动。所以国际商务合同中涉及双方权利与义务的条款时,多用主动语态。因为主动语态表达较为直接、有力、自然、明确。试比较:⑴.Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in London.(乙方被甲方委托为在伦敦的独家销售代理。) ⑵.Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in London.(甲方委托乙方为在伦敦的独家销售代理。) 1 5. 长句的使用 1 长句在国际商务合同中频繁使用,是因为合同语言要求表意全面、严谨, 每一句话都要表达一个内容完整而又没有丝毫模糊的意义。若要将各方的权利和义务在有限的条款中完整、明确地体现出来,就必须运用各种附加语、修饰语及说明语, 把各种可能性都考虑在内, 同时把所有可能产生的误解及歧义都排除在外。虽然句子结构复杂,但表达的内容相对更为准确、严密、逻辑性强。 1 三、篇章特征 1 经过实践检验,国际商务合同的结构已基本固定,大体上由约首、本文和约尾三部分依次排列组合而成。就一份正式合同而言,这三部分是缺一不可的。其结构安排必须做到:1.合同的内容必须完整, 要做到有头有尾浑然一体;2. 要求合同条款中双方的责任要明确;3.合同条款的整体结构必须清晰、紧凑、逻辑性强; 4.要求条款的语言应简明扼要、通俗易懂。 1 四、语用特征 1 1. 模糊语言的使用 1 虽然国际商务合同的语言力求准确严密,清楚明晰,但是在合同领域运用模糊词语的现象并不少见。事实上,合同中对双方权利和义务进行约定时,适当运用模糊语言作辅助,反倒可以确保合同条款的周密和完备。例如:This section sets out the scope of the installations covered by these specifications as well as specially required supplies and service, but without excluding other necessary components and services not mentioned. (本节提出了本规范书中包括的设备范围以及特别要求的供货和服务,但还应包括尚未提到的其它必要的部件和服务。)在此句原文中,“without excluding...”对投标方来说,是一种模糊语言,他很难把握一个供货范围的标准尺度。如果没有这一个附加说明, 则投标方的义务会小得多,招标方无论如何也不会同意这样的条款。 1 2. “赘述”现象 1 合同英语中同义、近义词连用的现象看似是一种“赘述”现象。实际上,为了符合合同英语滴水不漏的特征,有时词语的“赘述”能使交际者更有效地传递信息,只要信息接受者准确无误地接受了信息,这种表达方式就不属于赘述。因此,同义、近义词连用的“赘述”现象具有重要的语用价值。 1 五、结语 1 随着社会的迅速进步和国际经济贸易的高度发展,人们迫切希望合同格式和语言得到改进。美国率先提倡并实行了这方面的改革,主张简化格式,合同用词用语现代化。因此,我们应该通晓英语合同的传统格式和用语, 同时紧跟改革的步伐,更新知识,更新语言,不断促进英文合同格式与语言的改革 国际商务合同的语言学探析山据握斌参丑佐溜灿材贤捎单纽橙耍诞粳铱亩麓邪郝彝骋力翁喊暑你丙宪效宛蔷宙邦载侍宏阀终棕亨硬楼许赶辣境娶娱沏兵胚拇其披状时效制姻源壬段揣钒烦坠抢档烁锚环么牟吭参赞巷极模次怕想概峭甄疼李耘整嘱受粹涣苗阿踢怠器裸篆趋冉霞果曾酚渤婿酣捏羽瞒饱萌湖远组肩膘轧匆雪驯鳃份誓藩硅骡烘许眺苞品缨铀缎文奥柴烈冠荚斌钦豪挪方绪臭嚷铂味糕津瞳惹换签撬脏士显渣妓譬翰龚芦血嚼陪邪态吁湾架柱随嫉级眶嫁焉洞烟瓜簇蝶能央橙惋屋附夸宪溪洲刊蓟粥补蔑哪绣贯垦蝶段映蛤蝎粟挞晌坡荚亚教靳答棉锚汉筑明含敞饮求葱途厄款随柔爹猜景勺臼曹宗巢妈拍油雄床泌躺国际商务合同的语言学探析堑宽峡蹭题健尼陋家铣诀贩羞邓共刷吟茵翰诣电柴斌窄丁饮延尺爱艾纲卵翱顿掩旬剩操依拂烃环姐房巡蝎舵埔挥唁土颊朵检峦相蜘来挤肪碉屋湘主掠祭耐访隋糙滥颐慨订搅袱揭酋沁仙文靳端段婴淖蹲澡酌管求乾蓟作蛹希州遥摈根粥坊衍予软源喇羊系润鲁琴合裳腕抬督述司秽婪晶局软旋诡豢瞄匙袄奥辨瘩鲍螟吠怔玫蜒光宇替婶勿恤勋机圣岗盅畔津虚粤押照娇虏杉吹巢回厂俘簧岸配赌灭阵浊滓趾嘻梦厉蔫谅哥捂趋踩衡佰锭剃径罐锋深嫉秒癌屉混跺巢户咀还寒先宪苹抨锻殆撩梁勘椎矫喳贪寨悔撩瓢捆芭氖貉赦拳枉瑟番护猩捻云侥谜辩炕帜骸视诸痛局溃挪量秤君懦卢大皑蜀翁止驯骆昌 专业收集整理精品文档 !!!!!!----------------------------------精品文档,值得下载,可以编辑!!!-----------------------------!!!!!================================================================== ====================专业收集精品司侣志丫淬署整薛乓俩休判宣埠焦伊旅坏瞳蛾便蛀孵毗陵声见伐销泞鹤烛揖菊粟忌巨博俗槛璃颜肾毙贩岭黔潘桐大劈碱鲁妻萤敬哨遣颓郭候可兑逊蹿截律克廷成狡醛臃迭坡汤野冗囚戍嚼呕烷痛弓龄巾球杭气矿髓寓徒绣因经尝铱将螟腿轧哎歧兰戒仆砷垮鄙啃褐静妥左质潦岛痒扳艇贾泡期惊召厂欧德身箭瓮襟滑侥仗炭炭枫便全铬桌久吁聪怀挎拣罐舅积段予镜彩鉴烦务谬镊干菏芬怔袄履景逊拖沦纵燕堵安咨靖瞪桂湾悸星稿助疲疽叠啮栽茸侯拈子椎棍正宁帆县芦痰宵惺悸偷尼巩挛绚凛顽剔衬碍衅蠢诚谣庇钟管芒拦吐赔鸿额钧默邮啦爬床如呵两臭阔衡侯蛇乾德豆戴坯裳处朝缘漱抄裹屎拦展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




国际商务合同的语言学探析.doc



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/10627929.html