欢迎来到咨信网! | 成为共赢成为共赢 咨信网助力知识提升 | 自信网络旗下运营:咨信网 自信AI创作助手 自信AI导航
咨信网
全部分类
  • 包罗万象   教育专区 >
  • 品牌综合   考试专区 >
  • 管理财经   行业资料 >
  • 环境建筑   通信科技 >
  • 法律文献   文学艺术 >
  • 学术论文   百科休闲 >
  • 应用文书   研究报告 >
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 咨信网 > 资源分类 > PDF文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    《红楼梦》中“红”之英译——以霍克斯译本和杨宪益译本为例.pdf

    • 资源ID:830936       资源大小:4.26MB        全文页数:7页
    • 资源格式: PDF        下载积分:10金币
    微信登录下载
    验证码下载 游客一键下载
    账号登录下载
    三方登录下载: QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要10金币
    邮箱/手机:
    验证码: 获取验证码
    温馨提示:
    支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    开通VIP
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    声明    |    会员权益      获赠5币      写作写作
    1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
    2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
    6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    7、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

    《红楼梦》中“红”之英译——以霍克斯译本和杨宪益译本为例.pdf

    1、第39卷第3期2023年9月青岛科技大学学报(社会科学版)Journal of Qingdao University of Science and Technology(Social Sciences)Vol.39,No.3Sep.2023红楼梦中“红”之英译一以霍克斯译本和杨宪益译本为例纪启明(青岛科技大学外国语学院,山东青岛2 6 6 0 6 1)摘要“红”是红楼梦的关键词,自书名至正文,贯穿小说通篇。红楼梦英译本对“红”的翻译策略主要有二:同化与异化。其中霍克斯译本主要采用同化的翻译策略,方便西方英语读者理解原文,进而接受中国文化;杨宪益译本基本采用异化的翻译策略,利于向西方英语读者传递

    2、中国文化,但会产生某种程度的语言理解困难。两个译本皆有优势与不足。关键词“红”;红楼梦;同化;异化中图分类号 10 46 文献标识码 A文章编号 16 7 1-8 37 2(2 0 2 30 3-0 10 8-0 7The English translation of“red”in Hongloumengexemplified by the English versions by David Hwakes and Xianyi YangJIQi-ming(School of Foreign Languages,Qingdao University of Science and Technolo

    3、gy,Qingdao 266061,China)Abstract:“Red”is a key motif in Hongloumeng,starting from its title and running throughout the entire novel.The main translation strategy concerning the translation of“red”in the English version of Hongloumeng consists ofdomestication and foreignization,the first of which was

    4、 mainly adopted by David Hawkes with free translation forthe convenient reading of the original work and accepting of the Chinese culture for the native English readers,whileforeignization being dominantly adopted by Xianyi Yang to deliver the Chinese culture to the native English readers,but with s

    5、ome kind of difficulties in understanding the language to some extent.Both translation strategies have theiradvantages and disadvantages respectively at the same time.Key words:“red;Hongloumeng;domestication;foreignization一、“红”与红楼梦古今中外,在各种体裁的文学作品中颜色词的使用是不可避免的。作为明清四大名著之一的红楼梦,对颜色词的使用频率之高更加令人惊叹。从书名到正文,

    6、正文中从房屋外观结构、居家器皿到人物容貌、衣着打扮,从四季更替到中国各地自然风貌,从大江南北的地域风土人情到各民族饮食文化,甚至于众多的诗词、楹联、娱乐消遣的字谜等,颜色词的使用贯穿整部小说。“红”可以说是红楼梦的一个关键词。作为单字,“红”在全书中出现了6 6 4次之多。但由于中英文化的迥异,在特定语境下无论是从表面字意还是到内涵寓意,“红”难以从英语词汇体系中找到绝对意义上的对等词,大大增加了其翻译难度。据此,“红”于红楼梦的英文翻译具有一定的研究意义。本文通过分析比较红楼梦霍克斯译本(以下简称霍译本)与杨宪益译本(以下简称杨译本)对“红”的翻译实践,探讨两个译本对“红”的翻译策收稿日期

    7、2 0 2 3-0 6-0 5作者简介纪启明(196 6-),男,山东青岛人,青岛科技大学外国语学院副教授。第3期略及对“红”所蕴藏的文化寓意的展现。二、英语颜色分类及其词汇构成基于词源,张培基先生将英语颜色词分为两大类:基本颜色词与实物颜色词。基本颜色词即为表达自然界事物本身色彩的词汇,比如赤(red)、橙(o r a n g e)、黄(yellow)、绿(green)、青(cyan)、蓝(b l u e)、紫(purple)等;而实物颜色词则本为某种实物的名称,因此实物本身带有某种突出、耀眼的色彩,从而产生了新的指定意义,不仅表示实物,还表示此实物本身所显现的颜色,例如金色(gold)、银

    8、色(silver)、橘黄色(orange)、紫罗兰色(violet)等。violet本是植物紫罗兰的名称,因花开紫色,violet就成为一词双义,不但是花名,还是颜色词。现实交际中,一些较为复杂的颜色词可以由实物颜色词搭配基本颜色词构成,比如violetgreen(紫绿色,绿中带紫)、orangegreen(桔绿色,绿中带红)、silver(y)green(银绿色,绿中带灰)等。正如张培基所言:“犹如画家的调色板,随心所欲、任意配合。”2 同时,世界各地各民族历史发展不同,其生存环境、生活习性、意识形态等千差万别,实物颜色词也就相应地具有了极为鲜明的民族色彩以及社会含义。因此,在独特的文化背景

    9、下,实物颜色词就具有了表达作者对于某事物的理解、观点甚至情绪等多重功能。三、同化与异化的翻译策略同化和异化翻译策略最早是由维努蒂(Venuti)在其著作译者的隐形(1995)中提出的。施莱尔马赫(Schleiermacher)认为,“要么翻译者尽可能紧靠作者,尽可能让读者向作者靠拢,要么远离作者,尽可能向读者靠拢”3。同化翻译策略是一种以目的语(译人语)文化为导向的翻译策略,它可以使译文中使用的语言适应目的语读者,从而使目的语读者更容易理解源语文本的语言文字及其所蕴藏的文化寓意。异化翻译策略是指一种面向源语文化的策略,能够保持源语文本的外来性及其情调。文学作品翻译实践中,为追求语言文字的对等、

    10、文化寓意的传达,同化与异化翻译策略的调和与辩证统一是必要的。正如屠岸在“归化”与“洋化”的统一中所强调的:“鲁迅说得好:凡是翻译,必须兼顾着两个方面,一当然力求其易解,一则保持着原作的丰姿。也就是说,既要有点洋化”,又要一定程度的归化,兼顾着两面,也就是归化和洋化的统一。”4纪启明.红楼梦中“红”之英译的文化精髓通过翻译文本具体体现5。翻译的原则及策略都是为了满足文化传播与交流的需要,因此译人语语言作为文化的载体,对源语的文化传播与两种文化的交流起着至关重要的作用,对于文学作品翻译尤为如此。四、红楼梦书名中“红”的翻译新华大字典对“红”的定义为:1.像鲜血的颜色;2.象征喜庆的红布等:披红/挂

    11、红;3.象征顺利、成功或受人重视、喜欢;4.革命或政治觉悟高的;5.企业分给股东的利润:分红6 。红(“red”)在Longman Dictionary of Contemporary English中的定义为:n.of the color of blood or of fire(名词:血的颜色或者火红色);adj.having the color of blood(形容词:血色的)7。“红”在东方文化特别是中国文化中表达喜庆、顺利、成功、美好、愿望、祝福的寓意,是一个褒义词。中国民众喜好红色,如在传统新春佳节悬挂大红灯笼、张贴大红对联、穿着红色汉服等;红事意指婚庆喜事;中国人追求的生活目标是

    12、事业、家庭红红火火。因此花红叶绿受到中国古代文人墨客的钟爱。而在西方文化里,“红”的寓意则较为复杂。一则“红”表示“血色”,意味着恐怖、流血、凶杀、死亡,带有一定的贬义。二则“红”带有深厚的宗教色彩,如基督教中红衣主教身着红袍意味着随时准备为基督牺牲生命,异教徒的偶像常被画成红色,因此红色也代表着地狱与魔鬼、愤怒与危险乃至死亡。在西方现代社会中红色亦被赋予一定的政治意义,称中国为“赤色革命,红色中国”即为其例。金融市场中,红色象征欠账、亏损,如财政“赤字”(redfigure),股票一片红意味着大范围股跌(这与中国股市完全相反)。基于“红”所表达的寓意在中西文化中的差异,“红楼”在中西文化中所

    13、指迥异。国内红学界普遍达成的共识是,中国古典文学中的“红楼”意指封建社会权贵人家女子的闺阁,其富丽堂皇,彰显权势与奢华。基于西方文化习俗与传承,如将“红楼”(redmansion)直译引人,难免会使西方英语读者产生与暖味、色情相关的联想8 。因此,对于红楼梦书名的翻译,“可能是霍克斯考虑到红楼梦中的红楼”的文化含义很容易引起西方读者的误解,再加上石头记具有神话原型的传奇色彩,他采用了石头记作为主书名,但作为补救措施,以红楼梦为109总之,文化传播与交流为翻译的主要目的,源语110.别名与之同时出现在封面上,于是就呈现为下面的命名模式:The Story of the Stone also kn

    14、own as TheDream of the Red Chamber9。霍克斯对红楼梦书名的避而不译,把它还原为石头记(The Storyof the Stone)的做法,随即成为西方比较通行或“约定俗成”的译法10 。而红楼梦英译的中国译者,由于受中国传统文化的影响,主要采用异化的翻译策略翻译书名,并突出“红”字。如王良志译本为Dreamof theRed Chamber,王际真译本为TheDreamof RedChamber。而在中国译者译本中最受西方英语读者欢迎、影响最广或者说现代最权威的杨宪益译本将书名翻译为ADreamof Red Mansions。中国译者对书名中“红”的翻译采取异

    15、化策略的理据包括如下两个方面:一是,红楼梦通篇充斥着典型的中国传统尚红元素,但学术界对“红”的解读却并无定论。“红”自小说书名开始就是其标志性色彩,同时亦有诸多的象征意义。众多“红”颜女子,她们或出身高贵,或来自平民,她们既美丽动人,又多才多艺,加之她们生活的环境,如“悼红轩”“怡红院”,再加上作者的歌咏诗词之感叹“落红成阵”“红消香断有谁怜”“千红一窟”等,组成了一个强大的中文语义场,让人遐想深思。如何解读这其中的“红”,即便在中国国内的红学界也一直存在争议,而对中国传统文化了解肤浅或根本就一无所知的西方英语读者要正确解读“红”的内涵更是难上加难。结合具体语境,取“红”之本意,直接译为red

    16、,是将无限的遐思解读空间直接置于读者面前。二是,红楼梦的尚红元素,亦是中国五千年文明传统风俗的具体体现。自远古始,中华民族的祖先就对太阳怀有一种至高无上的崇拜情节,毕竟太阳滋润了万物的成长,给予人间光明,所发出的红色光芒也一直被国人顶礼膜拜,并且其独特寓意一直延伸影响至近现代。杨译本于197 8 一198 0 年由外文出版社发行,受当时社会和政治环境的影响,尚红的政治因素亦体现在书名的翻译中。杨宪益本人曾经对采访记者表示过,他翻译红楼梦并非自己主观要翻,而是行政安排,工作需要!,翻译红楼梦的主要目的是将中国文学与文化传达给西方文化背景下的英语读者。故而杨译本更加忠实于原著,异化为其主导翻译策略

    17、,这亦直接体现在红楼梦书名的英译中。青岛科技大学学报(社会科学版)娘了!2 18 0 4(第五十八回)霍译:Musk could not help laughing at itsincongruousness:“I must say,you don t look muchlike Cui Ying-ying at the moment.Reddie after herbeating.l3uis杨译:Sheyue teased,“Miss Yingying hasturne into Hongniang fter a beating(4s在王实甫的元曲西厢记中,红娘是相国女儿崔莺莺的侍女,其头脑

    18、清醒聪明伶俐,凭借伶牙俐齿成功说服相国老夫人克服根深蒂固的封建门第观念,最终促成莺莺与寒门出身的张生的姻缘。红娘这一形象,深为国人所喜爱,其故事经久不衰。不熟悉中国文化的西方英语读者,很难理解红娘的渊源及其寓意。例1中杨译将红娘音译为Hongniang,而在小说第十四回出现的红娘二字杨译为maid。为帮助西方英语读者理解红娘的寓意,杨译加了尾注:“Endnote:Hongniang was the maid and go-between inthe Yuan drama The Western Chamber 1412s。而霍克斯整个译本则将红娘意译为Reddie,尽管意译为Reddie翻译了

    19、红娘部分表面意思“红”,但中国的红娘或西方的媒婆(go-between)之功能意义全无,故而鉴于中国文化因素的缺译,会对西方英语读者造成一定的理解困难。(二)地名例2.后因曹雪芹于悼红轩中披阅十载,增删五次,纂成目录,分出章回.12(第一回)霍译:Cao Xue-qin in his Nostalgia Studioworked on it for ten years,in the course of whichhe rewrote it on less than five times,dividing it into杨译:Later Cao Xueqin in his Mourning-th

    20、e-Red Studio poured over the book for ten years andrewrote it five times.He divided it into chapters,furnished headings for each.143中文“悼”即为悼念15,恰如英语中的nostalgia(对往事的怀恋,怀旧)1。霍克斯将悼红轩翻译为Nostalgia Studio,可以说是地道且恰如其分,很好地帮助了西方英语读者理解源语文本中作者抚今思昔的寓意。而杨译本译为Mourning-the-Red Studio,翻译出了源语文本本身的表面意思第39卷五、红楼梦正文中“红”

    21、的英译(一)人名例1.麝月笑道:“把一个莺莺小姐,反弄成拷打红第3期(mo u r n i n g 有悲痛、悼念之义),但完全的异化手法,对于西方英语读者来说还是无法完全理解源语欲表达的真正内涵。例3.那宝玉一心裁夺盘算,痴痴的回至怡红院中,正值林黛玉和袭人坐着说话儿呢。12 48 2(第三十六回)霍译:It was a reflective,self-critical Bao-yu who made his way back to Green Delights,so bemused that he noticed where he was going.When he arrived,Dai-

    22、yu and Aroma were sitting inconversation together,13667杨译:Turning this discovery over in his mind,Baoyu walked back in a daze to Happy Red Courtwhere he found Daiyu siting and talking to Xire 14340怡红院为贾府大观园的主景之一,是男主角贾宝玉的居所。试才题对额时,宝玉题名为“红香绿玉”,取意于蕉棠两植物。元宵省亲时,元春因不喜“香玉”二字(因暗指黛玉),改为“怡红快绿”,赐名“怡红院”,宝玉因得号“怡

    23、红公子”。“怡”,意即“心旷神怡,开心高兴”,“红”即心情舒畅、开心兴奋之体现,故杨译采用异化翻译策略,将怡红院译为Happy Red Court实为精确到位。更让读者耳目一新的是,霍克斯将怡红院译为GreenDelights。因为在西方文化背景下,“红”有血色、暴力的寓意,而green则是大地、树木以及花草的颜色,显现的是一种生机益然、欣欣向荣的场景,故而此处霍克斯用green替代red,可以说是更加恰如其分,采用同化的翻译策略传达了源语的寓意,从而使西方英语读者能够更加深人地领会源语文本的意图。(三)服饰红楼梦中涉及人物众多,涵盖当时整个社会,从王公贵族、达官贵人、奴仆到坊间平民百姓,甚至

    24、佛道教人士。他们的衣着打扮各具特色,或纷繁华丽,或朴素谥楼,其中红色的服饰更是不可或缺。中文里红色是一种非常丰富的颜色,也同样细化异常得出现于曹雪芹的笔端,如大红(出现47 次)、水红(出现4次)、朱红(出现3次)、鲜红(出现2 次)、粉红(出现1次)等。对于服饰“红”的翻译,杨译本在大多数情况下直译为red。而霍译本则结合具体情况,选择了更为丰富细化的英语对应颜色词,力争翻译准确到位,彰显了霍克斯本身为英语母语者的优势。譬如“大红洋缎”与“一个新新的大红猩猩斗”,霍译与杨译分别为dark-red silkdamask,纪启明.红楼梦中“红”之英译red satin 以及a new scarl

    25、et felt rain-cape,a new redwoollen cape。(四)景物意象红楼梦中充斥着大量的景物,如街景、院落、树木、花草等,这些景物为故事情节的铺陈、人物行为的展开、人物性格的刻画起到衬托的作用。就景物中红色的翻译,杨译本大多直译为red。而霍译本则基于中西文化差异,更多采用了同化的翻译策略,或主观性表达,或为迎合西方文化传统选择性地有意规避颜色的本色直译。例4.池塘一夜秋风冷,吹散支荷红玉影。12 112 0(第七十九回)霍译:The pool s pink-petalled lotus crownshave gone,By one night s nipping w

    26、ind of autumnblown,13192杨译:A pool at night;the chilly autumn wind,The red jade shadows of caltrop apart has tssd l4s9深秋,晚间?风吹过池塘,零散飘落水面的荷花远不如夏日盛开时那般红艳妩媚,它们谢落败,景象凄?。霍译以pink代替red,可以说是准确、细化、真实地再现了秋风吹过后荷花的实际颜色;而杨译以red-jade shadows翻译“红玉影”,虽然翻译出了字面的意思,但字面下花色红艳已逝的悲?却无法表达出来,缺少了诗词本身的意境之美。总体来说,无论霍的意译还是杨的直译,“吹

    27、散茭荷红玉影”之悲秋意境皆没有完美地表达出来,应是此处译文的一种缺憾。例5.帐望西风抱闷思,蓼红苇白断肠时。2 150 8(第三十八回)霍译:The autumn wind that through theknotgrass blows;Blurs the sad gazer s eye withunshed tears,13707杨译:I gaze around in the west wind,sick atheart;a sad season this of red smartweed and whitereeds.14/357秋日蓼红苇白,菊花似开未开,意境幽美。此情此景以及以菊花比拟

    28、内心所思念之人的手法,唯有中文母语者方可深层理解。杨译采用异化手法,形象生动地再现了例5中的伤悲意境。霍译则采用同化手法,解释性地意译其表面字义the autumn wind thatthroughtheknotgrassblows,回译中文意为“秋风吹过两耳草”,在某种程度上蓼红苇白之意象的幽美被基本忽略。此处杨译明显优于霍译。111112.(五)诗词歌赋例6.无才可去补苍天,枉入红尘若许年。12 14(第一回)霍译:Found unfit to repair the azure sky,Longyears of foolish mortal man was I.13j3杨译:Unfit t

    29、o mend the azure sky,I passedsome years on earth to no avail.142红尘为佛家用语,即世俗世界。霍译将“枉入红尘”意译为foolishmortalman(生活在世间愚味的凡人),虽不够理想,但西方英语读者可以大致理解此处所表达的尘俗世界之意。而杨译则是对源语文本的基本语义解释,诗词的意境深远失无所留。就翻译技巧而言,此处霍译明显胜出,sky、I,诗脚押韵,符合英语诗歌的韵律规范;而杨译基本无诗意可言。例7.眼前不见尘沙起,将军俏影红灯里。12 1130(第七十八回)霍译:As he watched them drill,he scar

    30、cely sawthe clouds of dust arising;“Twas the lovely colonel slamplit face that swam before his eyes,13aiss杨译:“No dust was seen to rise by watchingeyes,By the red lantern stood the general fair 14j846诗歌翻译重在用词精致、简练、对仗、押韵,更重要的是寓意表达要引人遐思,与其他文体比较,大多时候译者不需要完全拘泥于原文。所以此处霍译用省略的lamplitface(灯光照耀下的脸)替代“将军俏影红灯里”

    31、,诗的意境在一定种程度上得到了显现,尽管face并不能完全替代“俏影”。而杨译完全根据字面意思,直译为redlantern,则显得过于平直朴素,缺乏意境深远的诗意表达。六、红楼梦中“红”的翻译策略比较(一)霍译本意译,杨译本直译例8.警幻道:“此茶出在放春山遣香洞,又以仙花灵叶上所带之宿露而烹,此茶名日千红一窟。”12 18 0(第五回)霍译:“The leaves are picked in the Paradiseof the Full-blown Flower on the Mountain of SpringAwakening,Disenchantment informed him.“

    32、Itis infused in water collected from the dew that lieson fairy flowers and leaves.The name is Maiden sTears,1393杨译:“This tea grows in the Grotto ofEmanating Fragrance on the Mountain of ExpandingSpring,”Disenchantment told him.“infused with the青岛科技大学学报(社会科学版)night dew from fairy flowers and spiritua

    33、l leaves,itsname is Thousand Red Flowers in One Cavern.147红楼梦原著第五回中,贾宝玉梦游太虚幻境时警幻仙姑给他所饮之茶名为“千红一窟”。在脂批本中,“千红一窟”旁边批注“隐哭字”,即表示“千红一窟”是“千红一哭”的谐音。在中国的传统文化中,“红”可以作“女儿”讲,如中国南方素有美酒“女儿红”。至于宝玉在太虚幻境之中所饮的“千红一窟”茶,其中“千红者,天下所有之女子也”。了解了这段历史背景知识,也即可以理解杨译所采用的直译手法了。而对于不熟悉中国文化的西方英语读者而言,霍译的意译处理MaidensTears应当说是更加技高一筹,maide

    34、n与tears本身实现了“千红一窟”为“千红一哭”的谐音以及“哭”的寓意表达,可谓是相当准确达意。例9.“去!站在这里,我看不上这浪样儿!谁许你这样花红柳绿的妆扮!”12 10 2 8(第七十四回)霍译:“Get out of here!The sight of you standinghere like a young trollop offends my eyes!Who gaveyou permission anyway to dress yourself up in thatgarish fashion?13469杨译:“.Get out!She rapped atQingwen.“W

    35、hat are you standing there for?I can tbear the sight of such a vamp.Who let you dress inthose gaudy reds and greens?1472花红柳绿乃汉语成语,用来形容春暖花开、万物生长的景象,有时亦形容颜色鲜艳纷繁。如唐代诗人魏承班生查子词日:“花红柳绿间晴空。”英语garish含有“过分装饰”的意思,霍译翻译较为精准,但这一翻译也未必能够让西方英语读者理解中国人所谓的稍微带有贬义的“浪”样儿一“花红柳绿”的真正含义,会造成中文“浪”的内涵缺失。杨译的直译gaudyreds and green

    36、s仅为字面意义的演绎,“浪”的内涵延深则毫无踪迹可循。客观来说,翻译实为两种语言的转化释义,鉴于英汉属于两种截然不同的语言体系,对于“花红柳绿”“浪”这些中国民族特色显著的辞藻,欲想全面准确转释为英文,几无可能。(二)直译选词,霍精杨粗例10.道红绡帐里,公子情深,始信黄土陇中,女儿命薄!12 1(第七十八回)霍译:At such times must be the young manin his crimson-curtained bed seem most cruelty第39卷第3期afflicted;at such times must the maiden beneath theye

    37、llow earth see most crelli-fated.131s3杨译:The young lordling behind red gauzecurtains is filled with longing for the ill-fated maid inher mound of yllow earth,14ss例10 中,霍译、杨译皆采用同化策略。杨译用behind red gauze curtains 翻译红绡帐里,其选词相对粗略,因为red本身寓意广泛,几乎可以涵指所有红色,这会让西方英语读者由红帐联想到鲜血,继而产生死亡、残暴、血腥乃至死亡的联想。而霍译则将之同化处理为更加中

    38、性的crimson-curtained bed,选词相对客观地道,精准到位,因为crimson不会让读者产生不祥的联想,表意纯粹,仅为表明绡帐的颜色为红色而已,并无负面凶暴之寓意。此处,就源语文本的文化寓意转述而言,霍译明显胜出。例11.薛姨妈道:“.自古道:千里姻缘一线牵。管姻缘的有一个月下老人,预先注定,暗里只用一根红丝把这两个人的脚住,凭你两家隔着海,隔着国,有世仇的,也终久有机会作了夫妇。”12 17 91(第五十七回)霍译:“Old folk talk about the unseen threadthat binds They say that marriages are deci

    39、dedby an Old Man Under the Moon who joints futurecouples together by tying them around the ankleswith a scarlet thread,and that once he s done that,it doesn t matter how far apart they are,even if thereare oceans between them,sooner or later somethingwill happen to bring them together and they will

    40、endup husband and wife.1j116杨译:“Theres an old saying:People athousand li apart may be linked by marriage It sall the doing of the Old Man of the Moon.If he ssecretly fastened his red thread around the anklesof two young people,not even the ocean or a wholecountry,or even a family feud for generation

    41、s canstop them from becoming husband and wife.4s2“千里姻缘一线牵”本为唐朝的一段爱情故事,经后人演绎流传为婚姻缘分的象征,指天下男女婚配皆为命中注定,由月下老人暗中牵连而成,“红线”即为月下老人行使牵线婚姻的主要工具。鉴于英语red所内含的血腥含义,霍译以表示中性或褒义的“红”色scarlet替代,应该说是用词精准传神,完全符合西方英语读者的文化价值传统。而杨译则在一纪启明.红楼梦中“红”之英译定程度上会妨碍西方英语读者的理解。(三)霍译本省略,杨译本保全例12.说着,贾蓉接过票帖和账目,忙展开捧着,贾珍倒背着双手,向贾蓉手内只看红桌帖上写着.

    42、171(第五十三回)霍译:Jia Rong took the greeting-card andschedule from the servant,and opening up the card,held it out for his father to read.Cousin Zhen foldedhis hands behind his back and bent over to read theinscription.13J10s杨译:Jia Rong took the card and list and heldthem out while Jia Zhen,his hands beh

    43、ind his back,在中国封建社会中,帖本身的颜色为寓意大吉大利的红色,霍译省略了“红帖”本身的颜色“红”,趋向了西方文化传统,可能并不影响西方英文读者对慕帖的理解,但缺乏对中国传统文化元素的进一步引入。客观地说,例12 中霍译略译不如杨译的全译,red card能够更加准确地向西方英语读者传递中国传统文化元素。例13.众人不解,袭人等忙拾了起来,众人看上面一枝杏花,那红字写着“瑶池仙品”四字。12 18 7 0(第六十三回)霍译:The others were puzzled,until Aromapicked the card up and held it out for them

    44、to see.Thepicture was of a spray of almond blossom with thecaption Spirit f the Afterglow,13123杨译:The others were wondering what shemeant when Xiren picked up the slip for all to see.Under the picture of an apricot-blossom were thewords in red Fairy flower from paradise 149“道白非真白,言红不若红,请君红白外,别眼看天工。”

    45、(宋杨万里芗林五十咏文杏坞)例13中签子上绘制的杏花图案,花瓣底色基本为白色,以淡淡红色着笔装点,则更加赏心悦目,素雅中透着灿烂。而在西方的传统绘画中红色极少使用。所以,霍译中采用了the caption,省略了红色本身,这不能不说是一种文化元素的漏译。相反,杨译全译为words inred,则全面诠释了源语的真正内涵,更好地彰显了中国传统文化元素的细节。(四)霍译本增译,杨译本直译例14.可惜这石榴红绫最不经染,.121861(第六十二回)113114霍译:It s grenadine,isn t it,that red material?They call it that because

    46、it s red of pomegranate-flower.I m afraid it s a material that stains verybady,131218杨译:It s too bad,this pomegranate-red silkshows dit s.142例15.那芳官只穿着海棠红的小棉袄,.121804(第五十八回)霍译:Parfumee,in her crabflower-red paddedtunic and.1315杨译:Meanwhile Fangguan,wearing only acerise padd jacket and.4s9例14中的绫,为中国一

    47、种传统的紧捻纱罗织物,在西方英语读者的现实生活中较为罕见,故霍译在Grenadine(本意为石榴汁)后增译“that redmaterial”,以增加西方英语读者对中国传统服饰材料的了解。而杨宪益身为中国人,熟知中国传统服饰,采用异化的方法则在某种程度上有意无意地忽略了中国传统文化的输出。同理,例15霍译也增加了对中国传统小棉的颜色海棠红的细化,增译crabflower-red(像crabflower一样红的),以帮助西方英语读者了解中国传统服饰的色彩,此译毫无疑问优于杨译的具有法语词源的表鲜红色的cerise,毕竟辅助译人语读者全面细致理解源语文本也是翻译的主要目的。七、结语同化、异化同为翻

    48、译的基本策略,由于译本本身为译者对源语文本基于自身语言水平加之文化理解程度的主观翻释,两种翻译策略熟优熟劣,迄今为止国内外翻译界一直存在争议。在文学翻译实践中,大多时候唯有两种翻译策略有机结合方可使读者在理解译人语语言的基础上,更加准确地把握和理解源语文本中所包含的文化因素。霍译本红楼梦主要采用同化翻译策略,出于纯粹的文学译介目的,注重保留源语文本的故事性与文学性以及译人语读者的可接受性,属于兴趣型翻译,迎合了西方英语读者的阅读欣赏口味,文本规范,语言地道,为西方英语阅读者普遍阅读,方便了西方英语读者欣赏源文本及理解和接受中国传统文化。而杨译本主要采用异化翻译策略,目的为将中国传统文化传递给西

    49、方。但不可否认,由于文化背景差异加之英汉两种语言体系迥异,西方英语读者阅读杨译本时会不时遇到语言表达生硬、口的情况,产青岛科技大学学报(社会科学版)生一定程度的理解障碍。同时,不得不承认,即使在杨译本也采用同化策略时,相对于霍克斯英语母语者的背景,杨译本在用词的精确、地道方面稍逊霍译本。毋庸置疑,现实中西方英语读者更倾向于接受霍译本。同时不可否认,霍克斯虽被誉为“中国通”,但毕竟身处西洋,对某些细致、特色的中国传统文化元素,比如“红”,缺乏细化了解,故其译本中产生了不少的误译与漏译。正如他本人在红楼梦译本序言中所说:(在我的翻译中,)红迷们会错过一点意象,那就是中国小说中弥漫的红色。首先,它的

    50、一个中文标题是红色,红色作为一种象征一一有时是春天,有时是青春,有时是好运或繁荣一一在它的全文中反复出现。不幸的是一一除了年轻人的玫瑰色脸颊和红唇一一红色在英语中没有这样的含义,我发现中国的红色往往变成了英国的金色或绿色。我知道这里有某种损失,但我缺乏避免这种损失的聪明才智。12 3-12 4参考文献1冯庆华.母语文化下的译者风格M.上海:上海外语教育出版社,2008:110.【2 张培基.英语声色词与翻译M.北京:商务印书馆,197 9:7 1.3纪启明.同化与异化翻译策略的选择.青岛科技大学学报(社会科学版),2 0 2 2(4):90-95.4】王向远,陈言.二十世纪中国文学翻译之争M.


    注意事项

    本文(《红楼梦》中“红”之英译——以霍克斯译本和杨宪益译本为例.pdf)为本站上传会员【自信****多点】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表




    页脚通栏广告
    关于我们 - 网站声明 - 诚招英才 - 文档分销 - 便捷服务 - 联系我们 - 成长足迹

    Copyright ©2010-2024   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:4008-655-100    投诉/维权电话:4009-655-100   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   



    关注我们 :gzh.png  weibo.png  LOFTER.png