从译者主体性看《红楼梦》诗词的翻译-毕业论文.doc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 红楼梦 译者 主体性 诗词 翻译 毕业论文
- 资源描述:
-
Preface Hong Lou Meng (HLM for short in this thesis) is a great classical Chinese novel written in the mid-eighteenth century during the reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty. Intertwined with the tragic love between Jia Baoyu and Lin Daiyu, this novel depicts multifarious contradictions in four big aristocratic families represented by the family of Jia, and displays many characteristics of Chinese feudal culture, including clothing, food, architecture, social system, conventions, philosophy, education and art, etc. The novel involves over two hundred beautiful and well-designed traditional verses which not only constitute an inseparable part of the whole work, but also reflect traditional Chinese culture. Up till now, HLM has been translated into over a dozen foreign languages including 9 English versions, among which Yang Xianyi & Gladys Yang’s A Dream of Red Mansions and David Hawkes & John Minford’s The Story of the Stone are complete versions and the two most outstanding ones. Compared with studies on the translation of the narration in this novel and the cultural information in various aspects in daily life, studies on the translation of its poetry are to be further deepened. In this thesis, the author would view the English translation of the poetry in this novel from the reproduction of the writer’s intentions and the conveyance of “Three Beauties”. By studying the translation of these poems, we may see the necessity and possibility of the translation of the poetry in this novel. The principle of the “Three Beauties” which is a guide to the translation and criticism of poetry refers to “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”. It has been put forward again by Professor Xu Yuanchong based on his predecessors’ research and his own practice. It means that the translator of poetry should endeavor to make his/her version faithful to the original. But he/she should not stop just here: from this point the translator must continue his/her effort to bring out the original beauties in sense, in sound and in form, that is, to transfer rhymed verses into rhymed ones. In this thesis, the analysis and assessment of the “Three Beauties” involve examination of the use of imagery, rhyme and rhythm and the arrangement of lines. Translation is considered as a process actualized by the translator who has his/her own subjectivity. But his/her subjectivity is closely related to the society in which he/she lives. Certain ideology and dominant poetics will definitely exert influences on an individual translator. Hence, different translators may adopt different translation strategies according to their own purposes. Besides, it is well known that although translation deals with languages, it actually tackles different cultures, particularly in literary translation. To bridge two cultures, some translators take the “domestication” as a way; the others take the “foreignization”. One function of translation, especially of literary translation, is to promote intercultural communication which should be based on mutual respect. Communication needs bilateral efforts: the translator and the reader. Neither of the two ways alone can achieve successful communication. Therefore whether the translator should be too considerate for the reader is under discussion. In this thesis the author is also trying to have a discussion on it. 毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明 原创性声明 本人郑重承诺:所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。尽我所知,除文中特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或组织已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得 及其它教育机构的学位或学历而使用过的材料。对本研究提供过帮助和做出过贡献的个人或集体,均已在文中作了明确的说明并表示了谢意。 作 者 签 名: 日 期: 指导教师签名: 日 期: 使用授权说明 本人完全了解 大学关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定,即:按照学校要求提交毕业设计(论文)的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。 作者签名: 日 期: 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。 作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权 大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。 涉密论文按学校规定处理。 作者签名: 日期: 年 月 日 导师签名: 日期: 年 月 日 指导教师评阅书 指导教师评价: 一、撰写(设计)过程 1、学生在论文(设计)过程中的治学态度、工作精神 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 2、学生掌握专业知识、技能的扎实程度 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 3、学生综合运用所学知识和专业技能分析和解决问题的能力 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 4、研究方法的科学性;技术线路的可行性;设计方案的合理性 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 5、完成毕业论文(设计)期间的出勤情况 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 二、论文(设计)质量 1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范? □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)? □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 三、论文(设计)水平 1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 2、论文的观念是否有新意?设计是否有创意? □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 3、论文(设计说明书)所体现的整体水平 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 建议成绩:□ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 (在所选等级前的□内画“√”) 指导教师: (签名) 单位: (盖章) 年 月 日 评阅教师评阅书 评阅教师评价: 一、论文(设计)质量 1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范? □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)? □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 二、论文(设计)水平 1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 2、论文的观念是否有新意?设计是否有创意? □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 3、论文(设计说明书)所体现的整体水平 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 建议成绩:□ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 (在所选等级前的□内画“√”) 评阅教师: (签名) 单位: (盖章) 年 月 日 教研室(或答辩小组)及教学系意见 教研室(或答辩小组)评价: 一、答辩过程 1、毕业论文(设计)的基本要点和见解的叙述情况 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 2、对答辩问题的反应、理解、表达情况 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 3、学生答辩过程中的精神状态 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 二、论文(设计)质量 1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范? □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)? □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 三、论文(设计)水平 1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 2、论文的观念是否有新意?设计是否有创意? □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 3、论文(设计说明书)所体现的整体水平 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 评定成绩:□ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 (在所选等级前的□内画“√”) 教研室主任(或答辩小组组长): (签名) 年 月 日 教学系意见: 系主任: (签名) 年 月 日 Chapter One Introduction 1.1 The Current Study on the Translation of the Poetry in HLM Hong Lou Meng is regarded as an “encyclopedia” of Chinese feudal society not only for the richness of its content but for its successful integration of almost all the literary techniques. One of the most prominent accomplishments of HLM is a large number of verses which splendidly add to its artistic value, totally over 230 with various artistic forms, including shi(poem), ci(poetry written to certain tunes, patterns and rhymes), qu(a type of verse for singing), fu (rhyme prose), lei (funeral eulogy), pian(parallel prose), and lian (couplets). As far as the poetry in it is concerned, few Chinese readers can understand in true sense what they mean, so that the poetry is “omitted” or neglected in translating and reading. But in actual fact, poetry is an indispensable part of the novel. Not seeing into or understanding it while reading must be a great loss in getting the soul of the whole work. In recent years, relevant researches in the poetry’s translation have flourished. Professor Wang Hongyin from Nankai University published《<红楼梦>诗词曲赋英译比较研究》in 2001, which signified a good beginning of systematic research on HLM translation. Some postgraduates have also participated in the studies of poetry translation in HLM. Yang Li, once a postgraduate from Northwestern University, adopted Peter Newmark’s “semantic translation” and “communicative translation” as her guidance in her dissertation “A comparative Study on Cross-culture Translation of Some Poems, Ci, Songs, Fu and Allusions in Two English Versions of Hong Lou Meng”(Yang, 2004) Liu Yumei from Sichuan University adopted Xu Yuanchong’s “Three Beauties” in her dissertation “On Yang Xianyi and Gladys Yang’s Translation of Poems in Hong Lou Meng (Revised)”(Liu,2004). Besides, various articles were written to research into the translation of poetry in HLM. Such as: “the Translation of Some Code Words in the Poems of Hong Lou Meng”(1994), “The Seven English Versions of Haoliaoge” (1996) ,“An analysis of Several Poems in the English Version of Hong Lou Meng by Yang Xianyi and Gladys Yang”(1998), “The Translation of the Cultural Contents of Poems in Hongloumeng” (2004), “The Comparative Study of the Haoliaoge Zhu” (2004), “On Foreignization and Domestication from the Poem Translation of Hong Lou Meng” (2004) etc. These books and articles are very helpful for the researchers and translators to deepen their studies in the poetry translation in HLM and improve their translation technique. 1.2 A Brief Introduction to Two English Versions of HLM As a cultural book of Chinese people, Hong Lou Meng has aroused increasing interest among the foreigners. So far there have been only two complete versions of it. One is A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang, the other is The Story of the Stone by David Hawkes and his son-in-law John Minford. When the two versions appeared one after the other during 1970s, the translation field was shaken. They are successful and spoken highly of by the translation scholars and the press both at home and abroad. The publication of the two complete versions is a milestone on the way of Chinese cultural exportation and leads Redology to a new horizon. Professor Zhou Jueliang made his comment on the two versions as follows: Despite different styles presented in these two versions, both of them achieved the goals set by their translators. The version by David Hawkes is famous for its elegance, while Yang Xianyi and Gladys Yang’s is remarkable for accuracy…If reading them together, those who are unable to read the original will acquire the real and complete picture about this novel as they do read(Zhou1994:350). The two versions are complementary to each other. These two versions vary greatly in their styles. For Yang, who has been under the great influence of Hong Lou Meng in his native culture, it’s not easy for him to shake off this influence. Gladys Yang expressed her pity “we enjoyed little freedom in our translation” (Henderson et al.1980:PP36). But Hawkes obviously enjoyed more freedom in his translation, because in his culture, only the Bible and works of Homer and Shakespeare and a few others can be included into “classical works” and Hong Lou Meng, as a Chinese novel, is certainly excluded out of its mainstream literature. Though since the 18th century, many western people have already discovered the charm of ancient Chinese classical works, these works are still refused outside the mainstream. Therefore, Hawkes shares much more freedom in his translation. (魏芳,2004:107―121) 1.2.1 The Story of the Stone by David Hawkes It was until the 1970s that the complete English version of HLM appeared. The Story of the Stone by the British Sinologist David Hawkes marks the start of the book’s complete translation period in the west. The whole version consists of five volumes and Hawkes’ son-in-law John Minford finished the later two volumes under the guidance of Hawkes. Penguin Books Ltd. of England published its first 26 chapters in 1973 and it was not until 1986 that its publication was finally completed. Hawkes makes a profound research into the original book and masters the comparatively updated information about the book’s background. He admits that “I have relied heavily on the published researches of Chinese scholars like Yu Pingbo(俞平伯), Zhou Ruchang(周汝昌),Wu Shichang(吴世昌) and Zhao Gang(赵刚)—particularly the last, whose theories on a number of controversial issues seem to me the most convincing.”(Introduction,17).He points out in his Introduction that “the psychological insight and sophisticated humor with which it is written can often delude a reader into judging it as if it were a modern novel…his numerous rewriting and the various mythopoeic ‘devices’ with which his novel is littered all testify to his struggle to find some sort of framework on which to arrange his inchoate material”. From this statement we can see Mr. Hawks’ keen insight of the artistic essence of the original book. He also tells that “My one abiding principle has been to translate everything—even puns. For although this is, in the sense I have already indicated, an ‘unfinished’ novel, it was written (and rewritten) by a great artist with his very life blood. I have therefore assumed that whatever I find in it is there for a purpose and must be dealt with somehow or other. I cannot pretend always to have done so successfully, but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel has given me, I shall not have lived in vain.”(Introduction, 46). The educational Supplement to Times Newspaper regards Hawkes’ version as “one of the best translated works of English” and the magazine Making Friends holds that it is the milestone in rendering the Chinese literature works into English. 1.2.2 The Yangs’ A Dream of Red Mansions In 1978 and 1979, the Foreign Language Press of China (Beijing) published the translation A Dream of Red Mansions—the complete English version in three volumes by the famous Chinese scholar Yang Xianyi (1915- ) and his wife Gladys Yang (1919-1999). This translation has been regarded as the most faithful one so far and is popular in China as well as accepted in English-speaking countries. Yang and his wife have devoted almost all their lives to the translating of the Chinese classics and have made great contributions to the cultural exchanges between China and the rest of the world. They take introducing the cultural heritage of China to the outside world as their responsibility and try their best to be faithful to the original works. Apparently, they do not have a comprehensive translation theory as some others do, but they do have their own principles. In 1980, when they were interviewed about some problems in literary translation by the chief editor of an Australian magazine Hemisphere, Mr. Yang said that, “translating the Chinese classic is not an easy job—one has to find an approximate translation, but at the same time, it must be accurate, keeping the meaning as close as possible to the original.” They also mentioned David Hawkes and his The Story of the Stone. Mrs. Yang spoke highly of Hawkes, “We take too few liberties, a translator we admire very much, David Hawkes, is much more creative than us. We tend to be rather pedantic and the readers lose their interest, we are too literal”, while Mr. Yang’s opinion is that “one can’t explain too much in the process of translation. He should try the best of his ability展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




从译者主体性看《红楼梦》诗词的翻译-毕业论文.doc



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/2724706.html