分享
分销 收藏 举报 申诉 / 10
播放页_导航下方通栏广告

类型Chinadaily9月新闻热词.doc

  • 上传人:仙人****88
  • 文档编号:12011160
  • 上传时间:2025-08-27
  • 格式:DOC
  • 页数:10
  • 大小:54.50KB
  • 下载积分:10 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    Chinadaily9 新闻
    资源描述:
    China daily 9月新闻词汇 begging and performing for money乞讨卖艺 dispensing advertising pamphlets发小广告 Bendgate, 弯曲门 水门事件Watergate scandal 艳照门(sex photo scandal 虐囚门prisoner abuse scandal 拿铁敬礼门latte salute 吃空晌”being paid although they did not work 吃空晌人员phantom employees。 public institutes事业单位 Lack of effective supervision from higher authorities上级机关缺乏监管 light punishments after exposure被发现后处罚太轻 卡塔尔女篮“退赛”forfeit a match,这里的forfeit指give it up willingly, especially so that you can achieve something else(为了获得其他东西而主动放弃某事),卡塔尔女篮放弃比赛是为了向国际篮联传递信息,希望未来国际篮联能够改变相关的比赛着装规定。Forfeit更常见的意思是“没收、被剥夺”,比如,He was ordered to forfeit more than £1.5m in profits(他被勒令上缴150多万英镑的利润)。 如果只是单纯因为个人原因或不可抗力退出比赛则可以用abandon/pull out of/withdraw from the game表示,比如,Lee Chong Wei abandoned his game in the decider due to injury(李宗伟在决胜局因伤退赛)。 spreading pornography传播色情内容 video player视频播放器 porn and pirated content色情和盗版内容 Web portals门户网站 porn marketing色情营销 gain clicks增加点击量 大闸蟹Chinese mitten crab、hairy crab, big sluice crab flat rate subway fares地铁平价票 daily commuters通勤者 与某人“复合”可以用reunite with或者rekindle one’s relationship with表示,比如,Faye Wong reportedly rekindled her relationship with Nicholas Tse。与之相对的,“与某人分手”最常见的表达时break up with someone,其他表达还有split up,separate,finish with,part from以及更加绝决的cut ties with someone。 两个人之间这种分分合合的恋情在英文中常用on-and-off romance/relationship表示,而两人之间年龄差(age difference)超过10岁的恋情有时被称为cradle snatcher,如果女方是年龄偏大的那一方,则会有稍显贬损的cougar relationship/love来表示。 outbound tourism出境游 package tour跟团旅游 in-depth travel深度游 self-driving tours自驾游 independent travel自由行 海外追逃international manhunt 有人在逃be at large 裸官naked official 人肉搜索cyber manhunt 网络私刑Internet lynching 网络义警vigilante of the Internet 隐私权privacy right frozen embryos冷冻胚胎 joint custody共同监护权 embryo implantation surgery胚胎移植手术 right to inherit the embryos胚胎继承权 surrogacy代孕 单位国内生产总值二氧化碳排放carbon emission for per unit of GDP 碳排放强度carbon emission intensity 非化石能源non-fossil fuels 一次能源消费primary energy consumption 森林面积forest coverage 碳排放许可市场carbon emission permit market “仁川亚运会”今日开幕 第17届亚洲运动会于2014年9月19日-10月4日在韩国仁川举行。从2014年仁川亚运会(Incheon Asian Games)开始,亚运会的规模将缩减至35个大项,其中包括28个奥运项目和7个非奥项目。 The world's second largest multi-sports event, the Asian Games, will start on Friday, September 19, in Incheon, South Korea. 世界第二大多项目体育赛事,亚运会将于9月19日周五在韩国仁川开幕。 我们一起来了解一下本届亚运会的相关知识。 会徽 emblem 会徽主体为ASIA(亚洲)的第一个英文字母A的大写,像一个巨大的翅膀,其左上方是一个光芒四射的太阳,象征着全亚洲人民手拉手一起飞翔的主题。 吉祥物 mascot 仁川亚运会的吉祥物是以白翎岛斑海豹(spotted seal)为原型的3个卡通形象,根据仁川亚运会主会场风、舞、光的主题,这3只斑海豹兄妹分别命名为“风”(Barame)、“舞”(Chumuro)和“光”(Vichuon)。 口号 slogan “多元化照耀于此!”(Diversity Shines Here)是仁川亚运会的口号,代表亚洲文化,历史和不同宗教间多样性,透过互相包容团结,共生共存聚居于此,而这个意义对亚洲人是十分重要的。 吸毒taking/using drugs 冰毒ice/methamphetamine hydrochloride 大麻marijuana 非法持有毒品罪illegal possession of drugs 容留他人吸毒罪(providing venues for drug users 走私、贩卖、运输、制造毒品罪smuggling, selling, trafficking and producing drugs 国庆花坛National Day floral displays 社会主义核心价值观core socialist values 花篮flower baskets 花柱flower column sub-healthy亚健康 crisis of credibility信任危机 Loss of faith "mercenary" market economy(“唯利是图”的市场经济)。 以下是调查揭露的中国社会心态十大病症: 1 Lack of faith 信仰缺失 2 "Bystander attitude" or being indifferent 冷漠的看客心态 3 Anxiety over work, life and future 社会焦虑症(因工作、生活、养老及未来无法预期等而长期紧张与不安) 4 Habitual distrust 习惯性怀疑 5 Ostentatiousness 炫富心态 6 Reveling in scandals 审丑心理(假恶丑盛行、越骂越红) 7 Hedonism 娱乐至死(崇尚个人享乐主义) 8 Extreme, violent and anti-social behaviors 暴戾狂躁症(残暴易怒、好走极端甚至危害社会) 9 Addiction to the Internet 网络依赖症 10 Masochism, complaints about the Party and state system 自虐心态(对党和体制抱怨不休) 英国三大党承诺对苏格兰“放权” The leaders of the three main parties at Westminster have signed a pledge to devolve more powers to Scotland, if Scots reject independence. 英国三大主要政党领袖签署了一项保证协议,称如果苏格兰不独立,将对其下放更多权力。 最近有关苏格兰独立公投(Scottish Independence Referendum)的报道中经常会见到devolution这个词,即“放权”,该词为devolve的名词形式,“放权”的完整表达为devolve power,“向…放权”则为devolve power to someone。咱们国家近两年提出的“简政放权”则多译为“streamline administration and delegate more power to lower-level governments”。 三大党领袖的承诺书中包括三项内容,分别为extensive new powers for the Scottish Parliament delivered by the process and to the timetable agreed" by the three parties(苏格兰议会将获得更广泛的权力,三大政党就下放权力的进程和时间表达成一致),the UK exists to ensure opportunity and security for all by sharing our resources equitably(保证英国各部公平分享资源),the final say on funding for the NHS will lie with the Scottish Government because of the continuation of the Barnett allocation for resources, and the powers of the Scottish Parliament to raise revenue(鉴于巴奈特方案的持续性和苏格兰议会增加收入的能力,国家医疗体系的资金支出由苏格兰政府决定) 招妓hire prostitutes 嫖妓pay for sex 零容忍zero tolerance 手机人行道mobile phone sidewalk 低头族phubber 微博专座tweet seats 边看边发微博讨论chatterboxing。 新闻敲诈extorting money from companies in return for positive coverage 自查自纠 self-inspection 媒体敲诈extortion in the media 有偿新闻paid-for news coverage 白领拳击white-collar boxing 防守姿势 on guard 膝部略弯身体前倾的姿势 crouch 拳头打击面 knocking surface of the fist 出拳 deliver [land]a punch 互击 crisscross; double counter; trade [exchange] blows Qianhai Bonded Port前海湾保税港区 pilot e-commerce platform试点电子商务平台 customs clearance procedures报关程序 personal postal articles tax行邮税 counterfeit goods假货的 节日福利holiday benefits 现金津贴cash bonus 八项规定eight-point rules 工人罢工go on strike 福利包benefits package 养老保险endowment insurance 医疗保险medical insurance 失业保险unemployment insurance 工伤保险employment injury insurance 生育保险maternity insurance 住房公积金Housing Provident Fund 补充商业保险supplementary commercial insurance 带薪年假paid annual leave 阿里开启上市全球“路演” 阿里巴巴全球路演9月8日正式开启,纽约是路演第一站,此后还将奔赴美国及全球多个城市。如果顺利,阿里预计在9月18日为IPO定价,并将于19日在纽约证券交易所正式挂牌交易,股票代码为“BABA”。 路演(roadshow)是国际上广泛采用的证券发行推广方式,指证券发行商发行证券前针对机构投资者(institutional investors)的推介活动,是在投融资双方充分交流的条件下促进股票成功发行的重要推介、宣传手段。路演的主要形式是举行推介会,随着网络技术的发展,这种传统的路演同时搬到了互联网上,出现了网上路演(online roadshow)。 Initial Public Offering(IPO)为“首次公开发行股票”, 指公司第一次将它的股份出售给公众,为公司融资。路演结束后,公司将决定其股票的发行价(initial offer price)。 swill-cooked dirty oil地沟油。 expired meat过期肉 Prince William and the Duchess of Cambridge are expecting their second child, the royal family said on Monday morning. 英国王室家族周一宣布,威廉王子和剑桥公爵夫人将迎来第二个孩子。 英文中直接表达怀孕的词是pregnant,不过在日常使用中还有很多委婉的说法,上文中的expecting就是其中之一,其他说法还有:She is "in a delicate condition" (她正“怀孕中”) 、She is "well-along" (她“心满意足”) 、She is about to have a "blessed event" (她不久会有“喜事”) 、She is about to be "in a family way"(她不久就要走向“家庭之路”)等,另外,虽然同是“怀孕”, 但未婚的女性在不希望的情形下怀孕时,就说:She is "in trouble" (她“有了麻烦”)。 face swiping刷脸 swiping card刷卡 payment system based on face recognition technology人脸识别支付系统 mobile payment app移动支付应用 钱塘江大潮Qiantang River tide 潮涌tidal bore 河口mouth of the river mooncakes in basic packages简装月饼 use of public funds to buy gifts公款送礼 deluxe gift boxes of mooncakes豪华月饼礼盒 文理不分科cancel the division of students into different tracks in high school 文科生students on the liberal-arts track 理科生students following the science track。 高考总成绩将实行“3+3”,由test results in Chinese, math and English(语文、数学、英语3科的成绩)和考生自主选择的3个高中学业水平考试科目成绩组成。考生在高考前将参加全部9个文理科目的高中学业水平考试,然后从中选择分数最满意的3个科目计入高考成绩。 英文中表示“兔子”的词常见的为rabbit和hare,rabbit多指家兔,hare为野兔,口语中小兔子多用bunny表示。另外,bunny在俚语中也指长相漂亮、颇具吸引力的女郎,如展销会上的booth bunny(促销女郎)。 sex-selective abortion选择性堕胎 sex-selective testing性别鉴定 genetic disease基因遗传病 sex ratio at birth出生人口性别比 白酒酒吧liquor bar 英文中表示“酒”的词有wine,liquor,spirits以及alcohol,wine指葡萄酒或果酒,为发酵酿制;liquor泛指各种蒸馏制成的酒类和含酒精的饮料(alcoholic beverages),如白兰地(brandy)和威士忌(whiskey),中国的白酒也用这个词表示;spirits指酒精度高的烈酒;alcohol可以泛指各种酒类。 减负reduce academic burden 最堵月the most congested month 中秋节Mid-Autumn Festival 国庆节National Day 堵车”的相关表达:traffic jam/congestion是最常见的说法,比如:We are held up in a traffic jam(我们遇上堵车了);其他说法还有snarl-up、hold-up、traffic gridlock、heavy traffic或者clogged traffic等,如,They arrived late due to a motorway hold-up. 车牌摇号license-plate lottery 尾号限行traffic restrictions based on the last digit of license plate numbers 拥堵费congestion fee 头等舱first-class seats 取消头等舱后,飞机的舱位结构就成为business-class seats(商务舱)+ economy class(经济舱)模式,美国人喜欢把经济舱称作coach。 新预算法完成首次大修 将允许地方政府“举借债务” 即将颁布的新预算法将允许地方政府举借债务,同时从五个方面作出限制性规定。并通过建立“四本预算”完善政府预算体系,健全透明预算制度。 To tackle this situation, the revision green-lights bond sales by provincial-level governments but places them under strict conditions. It not only restricts the amount of bonds but also regulates how to issue them and use funds raised through bonds. 为了应对这一局势,修订版预算法允许省级地方政府发行债券,但又对其作出了严格的限制性规定。新预算法不仅限制了发行的债券规模,还规定了发行方式和举借债务的资金用途。 新预算法将green-lights bond sales by provincial-level governments(允许地方政府发行债券)。新预算法规定,provincial governments are allowed to issue bonds within a quota set by the State Council(省级政府须在国务院下达的限额内举借债务)。而且,money raised by the bonds can only be used for public services, and not for government operations(通过债券筹措的资金只能用于公益性支出,不能用于政府运作)。 新预算法将政府预算分为四个部分:general budget(一般公共预算)、budget for government-managed funds(政府性基金预算)、budget for state-owned assets(国有资本经营预算)以及budget for social insurance funds(社会保险基金预算)。这就是“四本预算”,有助于建立一个complete and transparent budgetary system(全面规范、公开透明的预算制度)。 弹幕bullet screen 弹幕电影bullet-screen movie 二维码QR code 实时评论real-time comment
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:Chinadaily9月新闻热词.doc
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/12011160.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork