分享
分销 收藏 举报 申诉 / 4
播放页_导航下方通栏广告

类型武大硕士公共英语-汉译英复习资料.doc

  • 上传人:仙人****88
  • 文档编号:12009794
  • 上传时间:2025-08-27
  • 格式:DOC
  • 页数:4
  • 大小:52KB
  • 下载积分:10 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    硕士 公共英语 汉译英 复习资料
    资源描述:
    汉译英 1. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记是人准确。 Reading make a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 2. 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。 Reading exercises one's eyes; Speaking, one's tongue; while writing, one's mind. 3. 我们应该学会如何分析问题和解决问题。 We should learn how to analyze and solve problems. 3. 语言这个东西不是随便可以学好的,费下苦功不可。 The mastery of the language is not easy and requires painstaking effort. 4. 独立思考对学习是绝对必要的。 Independent thinking is absolute necessity in study. 5. 我们很高兴的看到,中国的经济已有了很大的发展。 It is our great pleasure to note that China has made great progress in economy. 6. 科学家们深信,所有物质都是不灭的。 Scientists are confident that all matter is indestructible. 9. 许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。 And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training. 10. 如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受 其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。 The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely(不足地,不充分地;一定不,绝不) contested(斗争;比赛). 11. 新近的发现使他们对以前的想法产生怀疑。 Recent discoveries have challenged their old nations. 12. 没有一个人对那些决议的有效性提出异议。 None of them challenged the validity of those resolutions. 13. 真正的好朋友应该雪中送炭。 A real good friend should be offering timely. 14. 除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度——使地球能为所有人提供足够的食物,否则人 们将不得不接受更多的“人造食品”。 Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food”. 15. 要提倡科学,靠科学才有希望。 We must promote science, for that is where our hope lies. 16. 老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。(2010) Veteran and middle-aged scientists are important, and so are the young ones. 17. 革命是解放生产力,改革也是解放生产力。 Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform. 18. 世界在观望。世界在倾听。世界希望看到我们有所改变。 The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 19. 同时,我们的对外开放采取了多种形式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。 In the meantime, we have implemented the policy of opening China to the outside world in many ways, including setting up special economic zones and opening 14 costal cities. 20. 社会主义发展生产力,成果是属于人民的。 Under socialism, when the productive forces are developed, the result belongs to the people. 21. 我们的第一个目标是解决温饱问题,这个目标已经达到了。 Our first objective was to solve the problem of food and clothing, which we have now done. 22. 过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僵化,妨碍人民和基层积极 性的发挥。(2008) We used to copy foreign models mechanically, which only hampered the development of our productive forces, induced ideological rigidity and kept the people and grass-roots unit from taking any initiative. 23. 没有人好生照顾的话,花草自然要枯萎。 Flowers will pine away when they are not cared for. 24. 中国与东盟各国或山水相连,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之间形成了深厚的传统友谊。 Joined together by mountains and rivers or facing each other across the sea, China and ASEAN countries have developed a profound traditional friendship among the people in the course of their age-old contacts and exchanges. 25. 会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。 During the talks, their discussion has been centered around protecttion of intelletual property rights. 26. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。 Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 27. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy , our comprehensive national strength has greatly improved. 28. 任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。(2010) Any person who fails to master new things will be left behind the times. 29. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(2009) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 30. 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。(2009) China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses. 31. 少年是一去不复返的,等到精力衰退时,要做学问也来不及了。 Youth will soon be gone never to return. And it will be to late for you to go into scholarship when in your declining years. 32. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。 I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are just famous throughout the world. 33. 由于几乎没有业务能力强的人手,因此公司决定招收一些有能力的人。 There are few professional hands, and the company decided to enroll competent individuals. 34. 环境科学家们说,如果要使地球继续供养人类生存,保护野生动物是极为重要的。这些专家说,我们必须明白在我们这个环境供养系统中我们自己与野生动植物之间的重要联系。他们指出,没有人有把握知道这些动植物种的哪一种将来可能对我们有用。(2009) Environmentalists say that the protection of wild animals is of vital importance if the earth is to supply the human beings. These experts say that we must understand the fundamental relation between ourselves and wild animals and plants in our environmental supplying system. They point out that no one is sure to know which kind of animals and plants is likely to be useful to us in the future. 35. 制止超级大国发动新的世界大战是世界人民的共同愿望。(2010) It is the common wish of the world’s people to prevent the superpowers from launching a new world war. 36. 现在失业下岗人数有增无减,这使得我们意识到掌握一些实用技术是十分重要,也是十分必要的(2010) There has been increasing number of unemployed people recently, which makes us realize that it is very important and necessary to master some practical skills. 37. 有一项调查发现,不吸烟的妇女,如果在吸烟的家庭环境中生活40年或更长的时间,那么就有加倍患肺癌的危险。(2008) An investigation indicates that non-smoking women living in a smoking family environment for 40 years or still longer will have double risk of developing lung cancer. 附加: 1. 期待大学毕业生即使在竞争激烈的时代中也要活得正直,彬彬有礼,富有爱心是否要求过高了? Is it too much to expect that, even in this hard-edged, competitive age, a college graduate will live with integrity, civility—even compassion? 2. 在任何情况下,中国绝不首先使用核武器。 Under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons. 3. 没有知识分子,我们的事情就不能做好,所以我们要好好团结、依靠他们,使他们富起来。 Without intellectuals, our work cannot be done well, and we should therefore do a good job of uniting with them, relying on them and making them rich. 4. 在我们这个时代,任何人想要在社会上起到所希望的作用,必须接受必要的教育。随着科学的进步,在中小学开设了越来越多的课程。与过去相比,现代教育更重视实用性。 In our times, anyone who wants to play an important role in a society as he wishes must receive necessary education. With the development of science, more courses are offered in primary schools and middle schools. Compared with the education in the past, modern education places its stress on practicality. 5. 要充分重视自然科学理论研究,包括现代数学、高能物理、分子生物学等基础学科的理论研究,忽视这一点就不能掌握和运用世界上先进的科学技术成果,不能很好地解决我们在建设中的遇到的重大问题。 Full attention must be paid to theoretical research in the natural science, including such basic subjects as modern mathematics, high energy physics and molecular biology. Negligence in this respect will make it impossible for us to master and apply the results of advanced world science and technology and properly solve important problems we’ll encounter in our construction. 5. 他的解释不能让人满意。 His explanation is far from satisfactory. 6. 推进素质教育关键在教师。因此,明确自己肩负的使命,学习素质教育理论,研究素质教育特点,使自己的教育思想和方法尽快由“应试”教育转到素质教育上来,以促进素质教育深入发展,就成为广大中小学教师亟待解决的一个重要课题。 Promoting quality education relies on teachers. Therefore, the great number of middle school and primary school teachers are offered a series of urgent task; to understand their mission, to learn educational theories, to study the characteristics of quality education, and to adjust their educational thoughts and methods in order to put due emphasis on quality education rather than “test-oriented” education, so as to stimulate the development of quality education. 7. 当期最重要的任务是发展国民经济、提高国民生活水平。为了实现这个目标,我们必须改革旧的经济体制,以便进一步解放生产力。我们应当向世界敞开大门,以便学习其他国家先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建成强大的社会主义国家。 Presently the most important task is to develop our national economy and improve the people’s living standard. In order to achieve this goal, we must reform the old economic system so as to liberate the productive forces. We should open our doors to the world so as to learn the advanced science and technology from other countries. We’ll certainly be able to build our country into a powerful socialist country as long as we carry out the policy of reform and opening up. 8. 如果静思太久,觉得孤独了,不妨翻开你可爱的书,书会使你轻松让你充实。在静静的空间里读一本好书,如同冬日里围坐一盆炭火与挚友谈心。 When loneliness comes over you as a result of too much thinking, a favorite book will ease your mind and broaden your horizons. Reading a good book is like having a fireside chat with a close friend. 9. 在1996年,要为“新经济”作一个定义,那就是新经济是以科技为动力的经济。五年以后,新现象产生,新经济的定义,也要改了。它还是以技术为动力,但要加上一句,创新与进取精神使得它蓬勃发展。 In 1996,one would probably define “new economy” as an economy powered by technology. Now, five years later, various new advancements are calling for a modified view. It is true that new economy is driven by technology, but that is not all. A spirit of innovation and initiative is also fueling its progress. 10. 如果没有他的帮助,我找就误入歧途了。 But for his help, I should have gone astray. 11. 同中国加强合作,符合美国的利益。 Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 12. 现在的中国教育与中国经济的巨大发展相比,还存在着差距。这些差距既向中国的高等教育提出了挑战,同时也为它带来了机遇。我们应该抓住机遇、迎接挑战,从人才培养模式、学科建设和科学研究等方面进行新的探索,努力创建面向21世纪的一流高校。 In order to match the great development of China’s economy, there is still a long way for its contemporary education to go. The disparity between them not only puts challenge before China’s higher education, but provides it with opportunities simultaneously. We should seize the opportunity and meet the challenge head-on. We should make new explorations in the aspects of the personnel-training pattern, curriculum set-up and scientific research, and we should establish first-class institutions of higher learning geared to the 21st century. 13. 在我们这个时代,任何人想要在社会上起到所希望的作用,必须接受必要的教育。随着科学的进步,在中小学开设了越来越多的课程。与过去相比,现代教育更重视实用性。 In our times, anyone who wants to play an important role in a society as he wishes must receive necessary education. With the development of science, more courses are offered in primary schools and middle schools. Compared with the education in the past, modern education places its stress on practicality. 14. 必须找到新的能源,这需要时间,而过去我们感到的那种能源廉价而充足的情况不大可能再出现了。 New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time. 15. 尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对 过去重大历史事件的再现和解释。 While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. 16. 届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。 There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 4
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:武大硕士公共英语-汉译英复习资料.doc
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/12009794.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2025   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork