增词与省略翻译.pptx
《增词与省略翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《增词与省略翻译.pptx(87页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、第六章 增词与省略翻译nByXuXiaomeinNovember,2013Teaching ObjectivesnTolearnthetranslationtechniquesof:namplificationandomissionnTeaching Focus:nHowtomakethetranslationmoreaccuratebyusingtheadoptedtechniquesnTeaching Methods:nCombinationofexplanation,analysisandpracticenTime Arrangement:n4periodsReferencesn郭著章,
2、英汉互译实用教程n冯庆华,实用翻译教程n张培基,英汉翻译教程n孙致礼.新编英汉翻译教程M.上外教出版社;n彭长江.英汉汉英翻译教程M.湖南师大出版社,n冯伟年,最新简明英语翻译教程M,世界图书出版公司,2001n陈宏薇,新编汉英翻译教程M.上海外语教育出版社,2004n许建平.英汉翻译实践与技巧M.清华大学出版社2000增词法 Amplificationn教学目的:教学目的:让学生了解常用翻译技巧“增词”n教学重点:教学重点:增词n教学难点:教学难点:如何在翻译实践中中应用这一技巧n教学方法:教学方法:技巧分析与翻译练习相结合n教学参考书:教学参考书:郭著章的英汉互译翻译教程、张培基的英汉翻译
3、教程、吕瑞昌的汉英翻译教程和彭长江的英汉汉英翻译教程n教学时间:2节课I.Definition of amplificationnAmplification,alsocalledaddition,meanssupplyingnecessarywordsinourtranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.Asamatterofprinciple,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtoortosubtractanymeaningfromtheoriginalwork.nHoweve
4、r,thisdoesnotmeanthatatranslatorshouldrefrainfromsupplyingnecessarywordstomakehisorherversionbothaccurateinmeaningandinkeepingwiththeidiomaticuseofthelanguagetobetranslatedinto.Infactitispreciselyforthepurposeof“faithfulrepresentation”ofthethoughtoftheauthorthatweoftenresortto“amplification”.nThisis
5、becauseEnglishandChinesearetwoentirelydifferentlanguagesandeachhasitsownhistoricalandculturalbackground.Therefore,manyideas,idiomaticexpressionsandphrases,etc.thatarewellunderstoodinthecountryoftheirorigincanhardlymakesensetotheoriginalpatternswithoutalterationandconsequentlyamplificationisadoptedin
6、dealingwithsuchoccasions.n1.Abook,tightshut,isbutablockofpaper.n译文1:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。n译文2:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。n译文3:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。n译文4:闲置之书只是一叠废纸。n2.Successisoftenjustanideaaway.n译文1:成功往往只是一个念头的距离。n译文2:成功往往只是一念之差。n译文3:成功与否往往只是一念之差。n4.Awayfliesthearrow!n译文1:箭飞走了!n译文2:箭嗖的一声飞走了!n或:嗖,箭飞走了!II.Classific
7、ation of Amplification in English-Chinese Translationn1.Lexical Amplification(从词汇上考虑的增词)(从词汇上考虑的增词)Thiskindofamplificationincludes:amplificationbysupplyingsuchkindsofwordsasverbs,nouns,adjectives,adverbs,numerals,categorywords,generalizationwords,andthepluralformsofnouns.Thesekindsofwordsareamplifie
8、dsothattheycanexpresstheintendedorimpliedlexicalorcontextualmeaningsoftheSLtextclearlyandexactly,orinotherwords,theyareamplifiedsoastomaketheimpliedlexicalmeaningsintheSLtextconcrete,clear,andidiomatic.n1.1 增加动词增加动词TomCanty,born in ragsanddirtandmisery,whatsightisthis!(MarkTwain:The Prince and the P
9、auper)n译文一:啊,汤姆康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么显赫啊!n译文二:汤姆康第原来原来(whowas born)生在可怜巴巴的人可怜巴巴的人家家(in misery),穿得穿得破破烂烂(inrags),一身一身邋里邋遢(indirt),现在现在(whatsightisthis)换了换了这身装束装束,啊,是何等气派!nShefelttheflowerswereinherfingers,onherlips,growinginherbreast.n译文:1:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。n译文2:她觉得她好像手里拿着拿着花,嘴里吻着吻着花,连连胸中也生出了也
10、生出了花。n译文3:她觉得自己好像手里拿着拿着花,嘴边吻着吻着花,自己也像花儿一样开放了自己也像花儿一样开放了。n1.2 增加名词增加名词A.在抽象名词后面增加名词在抽象名词后面增加名词Afterallpreparationsweremade,theplanetookoff.(准备工作工作)nThearrogance ofthearistocracy helpedtoleadtotheFrenchRevolution.n(傲慢的态度)nFromtheevaporationofwaterpeopleknowthatliquidscanturnintogasesundercertaincondit
11、ion.(水分蒸发的现象)nB.在具体名词后面增加名词在具体名词后面增加名词(两种情形两种情形)a)当具体名词表达某种抽象概念时,在译文中也常常需要根据上下文增加一些适当的名词。Heallowedthefathertobeoverruled(驳回rejectaproposalofaperson)bythe judge,anddeclaredhisownsonguilty。n他让法官的职责职责战胜父子的私情父子的私情,判决自己儿子有罪。nb)在具体名词后面增加名词,避免译文含混,使在具体名词后面增加名词,避免译文含混,使译文符合汉语习惯。译文符合汉语习惯。Inthiswayshebringsth
12、eendsofherlifetogetherwithaterrifyingrush:sheisagirl,a wife,a mother,widow,allatonce.n就这样,她急速地将自己一生七零八碎的事像竹筒倒豆子似的全兜了底:她做姑娘时的事做姑娘时的事,做妻子时的事,做母亲做妻子时的事,做母亲时的事,守寡时的事时的事,守寡时的事,通通搅和在一起。n Manygreatwriterswerenotappreciatedfullywhiletheywerealive.n(作家的作品)(作家的作品)nC.在形容词前面增加名词在形容词前面增加名词Thisnewtypeofcomputeris
13、indeedcheapandfine.n这台新型的计算机真是价价廉物物美。nHeisa complicated man-moody,mercurial,withamelancholystreak.n他是一个性格性格复杂的人喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。nD.在不及物动词后面增加名词在不及物动词后面增加名词英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽然后英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动词后面的。所面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动词后面的。所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的宾语翻译出来。以在翻译成汉语时,往往要把隐含的宾语翻译出来。Was
14、hbeforemeal.Shopping-bagladiesdonot drink.Steelandironproductsareoften coatedlesttheyshouldrust.n(涂油漆)(涂油漆)nMarywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.n(洗衣服)(洗衣服)1.3增加概括词增加概括词n概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有出概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候却往往可以加入现概括词,而翻译的时候却往往可以加入“两人两人”、“双方双方”、“等等”、“等
15、等等等”、“凡此种种凡此种种”等概括词,同时省略掉英等概括词,同时省略掉英语中的连接词。语中的连接词。nLikemostwildlife,deerreproduce,grow,andstorefatinthesummerandfallwhenthereisplentyofnutritiousfoodavailable.n与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季两季,繁殖、生长繁殖、生长,储存脂肪。储存脂肪。n Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithou
16、techo.这座大厅有这座大厅有四大四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。nOr:这座大厅具有明亮、宽敞、样式新颖、没有回声等优点。:这座大厅具有明亮、宽敞、样式新颖、没有回声等优点。n Inthe1960s,theSovietsposedaseriouschallengetoAmericashegemonic(霸权的)positionmilitarily,politicallyandeconomically.2020世纪世纪6060年代,苏联在军事、政治、经济年代,苏联在军事、政治、经济等方面等方面对美国的对美国的霸权地位提出了严峻的挑战。霸权地位提
17、出了严峻的挑战。1.4 增加副词增加副词n为了确切地表达原意,有些动词在一定场合可根据原文的上下文增加适当的副词。Tomakesurethatmyparentsunderstood,IdeclaredthatIwantednothingelse.n为了让父母为了让父母切实了解切实了解我的心思,我我的心思,我特意宣布特意宣布,别,别的我什么也不想要。的我什么也不想要。增加副词增加副词nInstead,weareembarrassed and shrugoffthewords wearereallysogladtohear.n相反,我们往往感到相反,我们往往感到十分十分尴尬,对于我们实际上尴尬,对
18、于我们实际上很乐意听到的话耸耸肩不屑理睬。很乐意听到的话耸耸肩不屑理睬。1.5增加量词增加量词n1.5.1 增加名量词增加名量词n 英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加量词。而汉语往往要加量词。nOldageislike aplaneflyingthroughastorm.Onceyouareaboard,theresnothingyoucando.n老年就像老年就像一架一架在暴风雨中穿行的在暴风雨中穿行的飞机飞机,一旦你上去了,一,一旦你上去了,一切都将无能为力。切都将无能为力。nA redsunroseslowl
19、yfromthecalmsea.n一轮红日一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。从风平浪静的海面冉冉升起。n n29 三月 20241.5.2 增加动量词增加动量词 Once they had a quarrel.有一次,他们吵了一架。Herb gave her a sly look.赫伯偷偷地看了她一眼。1.6增加表达复数的词增加表达复数的词n汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多n情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但n没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重没
20、有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞果。叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞果。n1.6.1 1.6.1 增加重叠词表示复数增加重叠词表示复数 Allroads leadtoRome.n 条条条条大道通罗马。大道通罗马。n Flowersbloomallovertheyard.n朵朵朵朵鲜花开满了庭院鲜花开满了庭院。n1.6.2 增加数词或其他词表示复数增加数词或其他词表示复数nMr.Hobbsdidnttalkovermysuggestionswithhisbrotheruntilyesterdayafternoon
21、.n Thelionisthekingof animals.n29 三月 2024英语名词的数在汉语中的翻译(1 1)英语名词有可数与不可数之分,这导致英语名)英语名词有可数与不可数之分,这导致英语名词单复数意义不同。如:词单复数意义不同。如:a)water;waters 水;水域、河流b)sand;sands沙子;大面积沙滩、沙漠29 三月 2024c)food;foods食物;各种食品d)lamb;lambs羔羊肉;羔羊e)rubber;rubbers橡胶;胶鞋f)force;forces力量;军队(2 2)许多英语单词复数概念在英译汉中不必译出。尤其英语)许多英语单词复数概念在英译汉中不
22、必译出。尤其英语习惯用复数而汉语习惯用单数的名词。如:习惯用复数而汉语习惯用单数的名词。如:a)labor relations 劳资关系29 三月 2024b)stores records库存库存记录记录c)bank clearings银行票据银行票据结算结算d)market forces市场市场约束力,市场约束力约束力,市场约束力(3 3)增加具体数目词语,如:)增加具体数目词语,如:a)parallel barsb)seasons of the yearc)colors of the rainbow双双杠杠一年一年四四季季七七色彩虹色彩虹d)Yet I lived in the very
23、underworld,rubbing shoulders with all walks of life that I had hated before.我就生活在我曾憎恨的下层社会中,整天与我就生活在我曾憎恨的下层社会中,整天与三三教教九九流的人摩流的人摩肩接踵。(肩接踵。(rub shoulders 紧挨着,混在一起紧挨着,混在一起)n1.7 Amplifying words in the TL text that can indicate the verb tenses in the SL text.n(增加表达时态的词增加表达时态的词)nAstheChineselanguageisthe
24、onewhoseverbscannotmanifesttenseswhiletheEnglishlanguageistheonewhoseverbscanwellindicatetenses,inEnglish-Chinesetranslation,adverbsaresuppliedoramplifiedtoindicatethetensesthataremanifestedbytheverbsintheEnglishtext.n英语时态是靠动词的词形变化或助词来体现的。汉语中的英语时态是靠动词的词形变化或助词来体现的。汉语中的动词没有时态的变化,要表达时态就必须靠时态助词和一动词没有时态的
25、变化,要表达时态就必须靠时态助词和一些表示时间的词。所以,在表达过去的概念时往往加上些表示时间的词。所以,在表达过去的概念时往往加上“曾曾”、“已经已经”、“过过”、“了了”等字眼在表达进行时态等字眼在表达进行时态时往往用时往往用“在在”、“正在正在”、“着着”等字眼在表达将来时等字眼在表达将来时态时往往用态时往往用“将将”、“就就”、“要要”、“会会”、“便便”等等字眼。此外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往字眼。此外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往增加一些其他的词。往增加一些其他的词。n1.7.1 强调某种时间概念强调某种时间概念I had never thoughtIdb
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 省略 翻译
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。