股权购买协议中英文.docx
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 股权 购买 协议 中英文
- 资源描述:
-
DRAFT DATED NOVEMBER 10, 2014. FOR DISCUSSION PURPOSES ONLY **NOTE: THIS AGREEMENT IS SUBJECT TO INVESTOR'S DILIGENCE REVIEW**以投资人的尽职调查为准 SERIES B PREFERRED SHARE PURCHASE AGREEMENT B 系列优先股股权购买协议 (The Draft ) (草案) INVESTOR: SHANGHAI CHN-ISR INVESTMENT& DEVELOPMENT CO., LTD. 上海中以投资发展有限公司 COMPANY: CHAKRATEC LTD. 2015-02-12 12th , February, 2015 THIS SERIES B PREFERRED SHARE PURCHASE AGREEMENT (THIS "AGREEMENT"), IS MADE AS OF THE 12TH ___ DAY OF ____,February , 20154, BY AND AMONG (I) CHAKRATEC LTD., A COMPANY ORGANIZED UNDER THE LAWS OF THE STATE OF ISRAEL, REGISTRATION NUMBER 51-488156-4 (THE "COMPANY"), (II) ILAN BEN DAVID, ISRAELI ID NUMBER 058279977 ("ILAN"), (III) DAVID PINCU, ISRAELI ID NUMBER 055727119 ("DAVID"), (IV) NIR ZOHAR, ISRAELI ID NUMBER 058890948 ("NIR" AND TOGETHER WITH ILAN AND DAVID THE "FOUNDERS" AND EACH A "FOUNDER"), AND (V) [INSERT NAME OF SPV ESTABLISHEDShanghai CHN-ISR Investment & Development Co., Ltd. (OR ANY OTHER NAME TO BE APPROVED BY THE RELEVANT AUTHORITIES) LIMITED LIABILITY COMPANY WHOLLY OWNED ESTABLISHED BY ZHENGZHOU RUNNER ELECTRIC CO. LTD. BY ZHENGZHOU RUNNER ELECTRIC CO. LTD.], ,A [TYPE OF ENTITY TO BE INSERTED] ORGANIZED UNDER THE LAWS OF tHE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA [PLACE OF INCORPORATION TO BE INSERTED] (THE "INVESTOR"). THE COMPANY, THE INVESTOR AND THE FOUNDERS ARE REFERRED TO, COLLECTIVELY HEREIN AS THE "PARTIES" AND SEPARATELY AS A "PARTY". B系列优先股股权购买协议于20145年2月12 日由1)CHAKRATEC(依据以色列法成立,注册号为51-488156-4,以下简称“公司”);2)ILAN BEN DAVID( ID: 058279977)3)DAVID PINCU, (ID;055727119 ), (4) NIR ZOHAR,( ID : 058890948)和5)SPV上海中以投资发展有限公司(或相关权威机构认证的其他名称)(,由郑州瑞能下属的有限责任公司,郑州瑞能依据注册地中华人民共和国的法律创立的组织,以下简称“投资方”)签订。 W I T N E S S E T H: WHEREAS , THE BOARD OF DIRECTORS OF THE COMPANY (THE "BOARD") HAS DETERMINED THAT IT IS IN THE BEST INTERESTS OF THE COMPANY TO RAISE ADDITIONAL CAPITAL BY MEANS OF THE ISSUANCE OF SIXTY ONE THOUSAND AND SEVEN HUNDRED TWENTY TWO (61,722XXXX) OF THE COMPANY'S SERIES B PREFERRED SHARES, PAR VALUE NIS 0.01 PER SHARE (THE "PREFERRED B SHARES"), TO THE INVESTOR, AT A PRICE PER SHARE OF US $32.4 (THE "PPS"), AND AN AGGREGATE PURCHASE PRICE OF XX TWO MILLION US DOLLARS (US$2,000,000) (THE "INVESTMENT AMOUNT"), AS MORE FULLY SET FORTH IN THIS AGREEMENT; AND 鉴于,出于公司利益的考虑,公司董事会决定通过向投资方发行61,722XXX股B 系列优先股来为公司筹集额外资本,票面价值为NIS 0.01,每股32.4XXX美元,购买价格总计200万XXX美元(以下简称”投资总额”),如下文所示; WHEREAS , THE INVESTOR DESIRES TO INVEST IN THE COMPANY AN AMOUNT EQUAL TO THE INVESTMENT AMOUNT AND PURCHASE THE PURCHASED SHARES (AS DEFINED BELOW) PURSUANT TO THE TERMS AND CONDITIONS MORE FULLY SET FORTH, AND SPECIFICALLY SUBJECT TO THE COMPANY'S ACHIEVEMENT OF A CERTAIN MILESTONE AS PROVIDED HEREIN; 鉴于,出于公司利益的考虑,公司董事会决定通过向投资方发行61,722股B 系列优先股来为公司筹集额外资本,票面价值为NIS 0.01,每股32.4美元,购买价格总计200万美元(以下简称”投资总额”),如下文所示; 鉴于,投资方愿意依据下述条款和条件、在公司取得一定里程碑时投资XXX200万美元购买股票. 鉴于,本协议签署之时,G-TEK 和CN (如下文定义)双方要向投资方以附件“”的格式递交承诺函,承诺向公司支付OCS 资金残留金额(如下文定义),某种程度上来讲,交割日前支付OCS未支付费用。WHEREAS, CONCURRENTLY WITH THE SIGNATURE OF THIS AGREEMENT, CN (AS DEFINED BELOW) HAS DELIVERED TO THE INVESTOR A COMMITMENT LETTER IN THE FORM ATTACHED HERETO AS SCHEDULE 2.1.13 WHEREBY IT HAS COMMITTED TO TRANSMIT TO THE COMPANY THE BALANCE OF THE OCS FUNDING RESIDUAL AMOUNT (AS DEFINED BELOW) IN ACCORDANCE WITH THE TERMS SET FORTH HEREIN AND THEREIN. 鉴于,本协议签署之时, CN XXXX(如下文定义)要向投资方以附件“2.1.13”的格式递交承诺函,承诺向公司支付OCS 资金残留金额(如下文定义) NOW, THEREFORE, IN CONSIDERATION OF THE MUTUAL PROMISES AND COVENANTS SET FORTH HEREIN, THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 现在,在考虑到双方的承诺和契约规定,双方据此同意如下: ISSUE AND PURCHASE OF SHARES. 股票的发行和购买 ISSUE AND PURCHASE OF SHARES. 股票的发行和购买SUBJECT TO THE TERMS AND CONDITIONS HEREOF, THE COMPANY SHALL ISSUE AND ALLOT TO THE INVESTOR, AND THE INVESTOR SHALL PURCHASE FROM THE COMPANY, AN AGGREGATE OF SIXTY ONE THOUSAND AND SEVEN HUNDRED TWENTY TWO (61,722) OF THE COMPANY'S SERIES B PREFERRED SHARES (THE "PURCHASED SHARES"), AT A PISSUE AND PURCHASE OF SHARES. 股票的发行和购买 SUBJECT TO THE TERMS AND CONDITIONS HEREOF, THE COMPANY SHALL ISSUE AND ALLOT TO THE INVESTOR, AND THE INVESTOR SHALL PURCHASE FROM THE COMPANY, AN AGGREGATE OF SIXTY ONE THOUSAND AND SEVEN HUNDRED TWENTY TWO (61,722xxxx) OF THE COMPANY'S SERIES B PREFERRED SHARES (THE "PURCHASED SHARES"), AT A PRICE PER SHARE EQUAL TO THE PPS, REFLECTING A PRE-MONEY VALUATION OF THE COMPANY OF EIGHT MILLION US DOLLARS (US$8,000,000)xxx AND CALCULATED ON A FULLY DILUTED BASIS (AS DEFINED BELOW), FOR THE AGGREGATE INVESTMENT AMOUNT. THE CAPITALIZATION TABLE OF THE COMPANY REFLECTING THE ISSUED AND OUTSTANDING SHARE CAPITAL OF THE COMPANY ON A FULLY DILUTED BASIS (AS DEFINED BELOW), IMMEDIATELY PRIOR TO AND IMMEDIATELY FOLLOWING THE CLOSING (AS DEFINED BELOW), IS ATTACHED HERETO AS SCHEDULE 1.1 (THE "CAPITALIZATION TABLE"). 根据相关条款及条件,公司应对投资方发行并分配股票,投资方应从公司购买总计61,722xxxx股B系列优先股(以下简称”购买的股票”),每股价格为32.4xxx美元,反映出在全面摊薄基础上,公司交易总额的交易前市值为8百万xxx美元.附件1.1(简称”资产表”)公司的资产表反映了交易结束前后在全面摊薄基础上公司已发行的流通股本.rice per Share equal to the PPS, reflecting a pre-money valuation of the Company of Eight Million US Dollars (US$8,000,000) and calculated on a Fully Diluted Basis (as defined below), for the aggregate Investment Amount. The capitalization table of the Company reflecting the issued and outstanding share capital of the Company on a Fully Diluted Basis (as defined below), immediately prior to and immediately following the Closing (as defined below), is attached hereto as Schedule 1.11.11.1 (the "Capitalization Table"). 1.1. 根据相关条款及条件,公司应对投资方发行并分配股票,投资方应从公司购买总计61,722股B系列优先股(以下简称”购买的股票”),每股价格为32.4美元,反映出在全面摊薄基础上,公司交易总额的交易前市值为8百万美元.附件1.1(简称”资产表”)公司的资产表反映了交易结束前后在全面摊薄基础上公司已发行的流通股本 For the purposes of this Agreement, "Fully Diluted Basis" shall mean all issued and outstanding share capital of the Company, including (i) all ordinary shares of the Company, par value of NIS 0.01 each (the "Ordinary Shares"), (ii) all Preferred A shares of the Company, par value of NIS 0.01 each (th 1.2 For the purposes of this Agreement, "Fully Diluted Basis" shall mean all issued and outstanding share capital of the Company, including (i) all ordinary shares of the Company, par value of NIS 0.01 each (the "Ordinary Shares"), (ii) all Preferred A shares of the Company, par value of NIS 0.01 each (the “Preferred A Shares”), and all Preferred B Shares, (iii) all securities convertible into Ordinary Shares being deemed so converted, (iv) all convertible loans being deemed so converted (v) all options, warrants and other rights to acquire shares or securities exchangeable or convertible for shares of the Company, being deemed so allocated, exercised and converted, and (vi) all options reserved for (including any unallocated option pool) and/or allocated for issuance to employees, consultants, officers, service providers or directors of the Company pursuant to any current share option plans, agreements or arrangements heretofore, prior to the Closing, approved by the Board of the Company (the "ESOP Pool") deemed converted and/or granted and/or exercised. “全面摊薄基础”代表公司已发行流通的股票.包括:1)所有的普通股,每股票面价值为NIS0.01;2)公司的A轮优先股和B轮优先股,每股票面价值为NIS0.01;3)所有被转换为普通股的证券;4)所有可转换贷款;5)被分配,行使和转换的所有期权,许可证或可取得可转换股票的其他权益; 6)在交割前,由公司董事会批准的、根据任何目前或未来激励性股票期权计划的协议或安排,为公司员工,顾问,高级管理人员,服务提供商,董事所保留的或直接向其分配的可被转化,授予,或行使的期权. 1.3e “Preferred A Shares”), and all Preferred B Shares, (iii) all securities convertible into Ordinary Shares being deemed so converted, (iv) all convertible loans being deemed so converted (v) all options, warrants and other rights to acquire shares or securities exchangeable or convertible for shares of the Company, being deemed so allocated, exercised and converted, and (vi) all options reserved for (including any unallocated option pool) and/or allocated for issuance to employees, consultants, officers, service providers or directors of the Company pursuant to any current or future incentive share option plans, agreements or arrangements heretofore or hereafter, prior to the Closing, approved by the Board of the Company (the "ESOP Pool") deemed converted and/or granted and/or exercised. “全面摊薄基础”代表公司已发行流通的股票.包括:1)所有的普通股,每股票面价值为NIS0.01;2)公司的A轮优先股和B轮优先股,每股票面价值为NIS0.01;3)所有被转换为普通股的证券;4)所有可转换贷款;5)被分配,行使和转换的所有期权,许可证或可取得可转换股票的其他权益; 6)在交割前,由公司董事会批准的、根据任何目前或未来激励性股票期权计划的协议或安排,为公司员工,顾问,高级管理人员,服务提供商,董事所保留的或直接向其分配的可被转化,授予,或行使的期权. 1.2. The Investment Amount shall be invested by the Investor in the Company in three installments as follows: (i) an amount of One Million US Dollars (US$1,000,000) (the “First Installment”) shall be paid to the Company at and subject to the Closing as defined in Section 2 herein, in consideration for the issuance to the Investor of 30,861 (Thirty Thousand Eight Hundred and Sixty One)xxxx Preferred B Shares (the "Closing Purchased Shares"), (ii) an amount of Six Hundred Thousand US Dollars (US$600,000) (the “Second Installment”) shall be paid to the Company within 6 (six )xx months following the Closing Date (the "Second Installment Date") in consideration for the issuance to the Investor of 18,517 (Eighteen Thousand Five Hundred and Seventeen) xxx Preferred B Shares (the "Second Installment Shares"), and (iii) the remaining amount of Four Hundred Thousand US Dollars (US$400,000) (the “Third Installment”) shall be paid to the Company at and subject to the Third Installment Date (as defined below), in consideration for the issuance to the Investor of xxxx12,3344 (Twelve Thousand Three Hundred and Thirty Forty Four) Preferred B Shares (the "Third Installment Shares"). 投资方的注资金额应分三期投资如下:1)在交割时应投资1百万xxxx美元(以下简称”首期投资”) (根据第2章定义的“交割”的定义),作为对价,投资方将享有30,861股Bxxx 轮优先股(以下简称”交割购买的股票”).2)应在交割日结束后的6个xx月内投资60万美元(以下简称”二期投资”),投资方将获得18,517xxxx股B轮优先股(以下简称”二期投资股票”);3)剩下的40万美元作为第三期投资应于三期投资日支付,投资方可获得12,334股B轮xxxx优先股(以下简称”三期投资股票”) 1.3. The term "Third Installment Date" herein shall mean 60 days following the later of (i) the Acceptance Date and (ii) the completion of a successful good faith negotiation by and between the Company and the Investors and mutually agreeing on the terms and condition of the Distribution Agreement (as defined in Article 10.1). It being clarified that, unless otherwise agreed by the Parties, in the event that the Third Installment is not transferred to the Company on or prior to the Third Installment Date, the Investor's right to receive the Third Installment Shares in consideration for the Third Installment shall expire. 1.4. and (ii) the completion of a successful good faith negotiation by and between the Parties and mutually agreeing on the terms and condition of the Distribution Agreement (as defined in Article 10.1). [Note: The deleted section was not in accordance with the agreed upon Term Sheet] 三期投资日指的是验收日后的60天内及2)公司及投资方友好协商公同同意代理协议的期限和条件(如章程10.1中定议).需要澄清的是,如果双方同意,在三期投资日或之前, 如果未向公司投资第三笔资金,那么公司收到第三期投资股份的权力将到期。.(删除的部分与TS条款不相符) The term "Acceptance Date" herein shall mean the date of receipt and acceptance by Investor, if any, no later than 12 months following the Second Installment Date, of a Ready To Be Sold Product (as defined below). The Investor shall be entitled, at its sole discretion, to extend the said 12 month period for an additional 2 month period, if and to the extent the Ready To Be Sold Product has not been received and accepted by the Investor within said period of 12months. The term "Acceptance Date" herein shall mean the last date of receipt and acceptance by Investor, if any, no later than 7 months following the Second Installment Date, of a Ready To Be Sold Product (as defined below). The Investor shall be entitled, at its sole discretion, to extend the said 7-month period. If and to the extent the Ready To Be Sold Product notice has not been contemplated in a timely manner, one or more times by written notice/s to the Company which shall set forth the applicable extension period. [这里的验收日指的是投资方收到预售产品(如下文定义)的日期,且不应迟于二期投资日后的712个月内。如果在所说的12个月内,投资商没有收到也不接受这个预售产品,投资商可自行决定在所说的12个月的期限基础上再延长2个月。 The term "Ready To Be Sold Product" herein shall mean a prototype of the Company's product, which meets the national or industrial standards required for the product’s commercialization in the People's Republic of China ("China") as approved by the Investor at its direction .It is clarified that failure of the company to provide the Investor with a Ready to Be Sold Product within 14 months following the Second Installment Date shall in no way derogate from the obligation of the Company to make commercial reasonable efforts to provide the Investor with a Ready To Be sold Product at a later stage in accordance with the agreement between the Parties with respect to the Commercialization in China Rights as set forth in Section 10 below. 这里的预售产品指的是公司产品的原型,并符合产品在中国商业化需求的国际或行业标准,由投资方自行决定。需要澄清的是如果公司在二期交割日的14个月内未向投资方提供预售产品,那么根据双方在协议第10条中国商业化权利中所规定,公司仍有义务为了产品的商业化作出努力,在后续阶段向投资方提供预售产品 得到投资方指定的质量检测机构的批准(质量检测机构定义如下)。如果投资方不能确定相关的国际或行业标准,投资方应定义产品在中国商业化需求的行业标准,根据相关的中国标准化管理部门提出标准,抽质量检测机构提交产品以获得批准。 质量检测机构指的是如下:) The term "Ready To Be Sold Product" herein shall mean a prototype of the Company's product, which the Board has determined is prepared for submission of an application to obtain any applicable regulatory approvals, certifications and standards required for the product’s commercialization in the People's Republic of China ("China"), is available to the Companymeets the standards required for the product’s commercialization in the People's Republic of China ("China") as approved by an independent third party mutually acceptable to the Company and the Investor (the "Expert"). If the Company and the Investor fail to reach an agreement on the identity of the Expert, then the Expert shall be appointed by ____ upon request by either the Company or the Investor. The decision of the Expert shall be binding on the Company and the Investor, shall be final and non-appealable·. [Note: Section revised to reflect the agreed upon definition in the Term Sheet] 预售产品指的是公司产品的原型,该产品原型董事会决定准备提交以获得产品在中国商业化所需要的常规支持,资质和标准,该产品也可适用于公司。这里的预售产品指的是公司董事会决定提交的,用以申请取得产品在中国商业化所需的监管机构的批准,认证和标准的样品. 该产品也可适用于公司。[备注:这部分被修改以与TS条款要一致] In the event that the aggregate Investment Amount is not received by the Company, solely due to the a breach of this Agreement by the Investor, then the increase in the ESOP Pool (from 5% to 10%) shall be adjusted by a pro rata allocations of the extra amount of the ESOP Pool shares that are beyond 10% (if any)to the Company’s shareholders, other than the Investor, at that time in the manner set forth in Schedule 1.4.. 如果仅仅由于投资方违反了协议导致公司没有收到全部的投资额,员工持股份额超过10%的部分(从5%到10%)将按比例分配给公司股东而非投资方。(从5%到10%)将依据公司股东(非投资方)的持股比例作出调整(届时调整方式参见附件1.4). In the event that the aggregate Investment Amount is not received by the Company, solely due to the a breach of the this Agreements by the Investor, then the increase in the ESOP Pool (from 5% to 10%) shall be adjusted by a pro rata allocations of shares to the Company’s shareholders, other than the Investor, at that time in the manner set forth in Schedule 1.4.展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




股权购买协议中英文.docx



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/8584827.html