英译汉翻译技巧例句PPT课件.ppt
《英译汉翻译技巧例句PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉翻译技巧例句PPT课件.ppt(30页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、英译汉技巧(下)1.英汉翻译中常用的各种技巧一、词类的转换由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差异,在描述同一事物时,两种语言会使用不同的词性。因此,在翻译过程中,有时需要变换原词的词性,以有效的传达原文的信息。常见的词类转换有一下几种。2.1.英语名词汉语动词英语中具有动作意义或由动词转化过来的名词,汉译时往往转化为动词。如:His arrival at this conclusion was the result of much thought.他得出这结论是深思熟虑的结果。3.2.英语动词汉语名词有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,但在某种特定的语言场合下不能使用该动词词义,或由于需要选
2、择另一种更好的译文,因而将其转化为汉语的名词。如:Judgment should be based on facts,not on hearsay.判断应该以事实为依据,而不应该依道听途说。4.The man I saw at the party looked and talked like an American.我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐像美国人。The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.计算机的主要特点是计算准确迅速。5.3.英语名词汉语形容词英语原
3、文中有形容词加后缀构成的名词,翻译时可转化为汉语的形容词。如:Scientists are no strangers to politics.科学家对政治并不陌生。We found difficulty in solving the complicated problem我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。6.4.英语介词副词汉语动词He came to my home for help.他来到我家请求帮助。I love having Friday off.我喜欢周五休息。I am for the former.I am against the latter.7.5.英语副词汉语名词It w
4、as officially announced that Paris is invited to the meeting.官方宣布,巴黎应邀出席会议。8.二、语序调整语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。两种语言在时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一些差异。英译汉时,为了使译文合乎汉语语法和语言习惯,需要改变语序。英语很多后置的定语、状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象。如:9.1.定语位置的调整:英语定语就其位置来说,可以分为前置定语和后置定语,而汉语定语一般放在名词之前,放杂名词之后的极少,因此,英译汉时需要注意定语位置的调整。如:T
5、he house whose roof was damaged has now been repaired.屋顶坏了的房子现在已经修好了。10.2.状语顺序的调整:在汉语里状语多数放在所说明或修饰的词的前面,但英语状语有的放在句子最后,有的放在句中,有的放在句首,翻译时要考虑汉语表述习惯,进行语序调整。如:Many types of animals have now vanished from the earth.许多动物从地球上灭绝了。11.3.同位语、插入语成份语序的调整:插入语和同位语一般是对一个事物或一句话做一些附加的解释,英语中插入语和同位语位置十分灵活,译成汉语时,有时要做相应的调
6、整以合乎汉语的表达习惯。如:There are,to be exact,only two choices.准确地说,只有两种选择。12.4.评论和表态中语序的调整:英语的语序和汉语不同,英语先评论或先表态,再说有关情况,而汉语则相反,翻译时要按汉语习惯重新组织和排列句子的语序。如:Food is essential to life.食物是维持生命不可或缺的。It is useless to complain all the time.总是抱怨是没有用的。It is unlucky to walk under a ladder in the western countries.在西方,人走在梯子
7、下面是不吉利的。13.5.it 结构的语序调整:在英语里,主语可以后置,前面用形式主语it 代替。在汉语里,主语放在谓语的前面,不能用代词代替。在翻译“It+系动词+实际主语”的结构时,主语应尽可能提前,而且应该明确具体,要将做真正主语的不定式等连同后面的从句提前译在主语的位置上。如:It has long been proved that the creative power of the people knows no limits.人民的创造力是无穷的,这一点早已得到证实。14.三、语态的转换1.英语中的被动语态可以译为主动语态。如:Much has been said about th
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 翻译 技巧 例句 09922 PPT 课件
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。