用功能对等理论分析《经济学人》中的习语翻译.doc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 经济学人 用功 对等 理论 分析 经济 学人 中的 习语 翻译
- 资源描述:
-
河 北 工 业 大 学 城 市 学 院 毕 业 论 文 作 者: 翟健 学 号: 098875 专 业: 英语 中文题目:用功能对等理论分析《经济学人》中的 习语翻译 英文题目: An Analysis of Idiom Translation in Economist from the Perspective of Functional Equivalence 指导者: 赵永欣 副教授 评阅者: 2013 年 6 月 日 毕业论文中文摘要 用功能对等理论分析《经济学人》中的习语翻译 摘要:本文作者通过研究著名外国报刊《经济学人》中最具翻译特色的习语翻译,应用功能对等理论分析习语的翻译策略。本文主要讨论功能对等理论的精髓、特点和习语的定义、特点;论述功能对等理论指导该报刊习语翻译的可行性及因语言,文化和其新闻特点导致的翻译局限性;列举实例,提出基于功能对等理论对《经济学人》中英汉习语翻译的指导方法。 关键词:《经济学人》,查看模板,检标点。 习语翻译,功能对等理论,翻译方法 毕业论文外文摘要 An Analysis of Idiom Translation in Economist from the Perspective of Functional Equivalence Abstract: This paper aims to study idiom translation in the possession of the most striking translation characteristics in the renowned foreign magazine Economist, and applies functional equivalence theory to analyze translation strategy of idiom. The paper will elaborate main points and characteristics of functional equivalence theory and provide a specific account of the definition and classification of idioms. The writer will verify the feasibility in the practice of idiom translation in Economist and the limitation of translatability caused by language, culture and the news characteristics of this magazine. Based on functional equivalence theory, the translation strategies of idioms into Chinese will be discussed. Key words: Economist, idiom translation, functional equivalence theory, strategies of translation An Analysis of Idiom Translation in Economist from the Perspective of Functional Equivalence by Zhai Jian under the supervision of Zhao Yongxin A thesis submitted to the School of Foreign Languages in partial fulfillment of the requirements for the degree of Bachelor of Arts The School of Foreign Languages Hebei University of Technology June 2013 Acknowledgements Four years’ time has elapsed, but my gratitude toward this college and some memorable teachers will never wither. First, I am strongly indebted to Prof. Zhao Yongxin, my thesis supervisor, whose incisive suggestions, straightforward criticism and enlightened instructions have contributed a lot to the completion of my thesis. Second, my sincere appreciation renders to Prof. Cen Xiuwen and Jing Yuan whose scholarly attainments, attractive personality and interesting teaching have been engraved deeply on my heart. Third, my cordial thanks go to this college. It is Hebei University of Technology that provides me a sound study atmosphere and equips us with excellent teaching resources, which together form a solid backup and give me great impetus in pursuing my post-graduate university life. Last but not least, I would like to extend my profound love and innermost thanks to my family for their contribution to my mental and material aspects. Contents翟健,我觉得这样的讨论思路通畅多了。 1. Introduction 1 2. Literature review 2 2.1 Nida’s functional equivalence (FE) theory 2 2.2 Idiom translation 4 3. Application of the theory toDiscussion of idiom translation in Economist 5 3.1 Feasibility of不要。 applying the theoryFE to idiom translation in Economist 6 3.2 Limitation复数。 of translatability 6 3.2.1 Influence of language and culture 6 3.2.2 Influence of Economist’s news characteristics 8 4. Strategies of translation into Chinese idioms based on FE theory 10 4.1 Literal translation 10 4.2 Free translation 10 4.3 Restituting 12 4.4 Adding 13 5. Conclusion 13 References 14 Appendix 15 An Analysis of Idiom Translation in Economist from the Perspective of Functional Equivalence 1. Introduction 查模板,空行! As the economic globalization deepens, economic exchanges among countries are bound to have paramount importance. As the bridge of communication, economy-related translation needs to be shed light on. Economist is an influential and authoritative magazine, acting as a melting pot of various messages. However, idiom expressions in this magazine always loom like a stumbling block, which impels me to have a research on idiom translation by applying the ever-lasting functional equivalence. Moreover, the fact that the present research on idiom translation theory of Economist is disappointingly gloomy justifies the necessity of my conduct. The striking translation characteristics carried by idiom is a representative subject of research. Idiom is the quintessence of language and a mixed bag of incisiveness, vitality, rhyme and profundity. If used to the point, idiom can add enjoyment to article. Meanwhile, it is abundant in figures of speech and allusions that are deeply rooted in culture, which makes it a hard nut in translation (Lin Xiaohong, 2007). Besides, as my favorite English-language magazine, Economist owns world-class think tank of commentators and editors who are skillful to express their innovative and in-depth opinions in a freshly and incisively humorous fashion. Adhering consistently to forward-looking and pioneering academic spirit, it has served like a wonderland for educated people and steadily intensified its academic stout in the world, which is thus worthy to be researched. At home, there are numerous researches on idiom translation in literary works, but seldom in internationally prestigious business magazines, such as Economist. This thesis boldly takes a precedent in the hope of filling this vacancy. China, an awakening dragon, is matching by bounds and leaps towards the goal of renewal, comprehensively exposed in fierce global competition. Hence, it is of great significance to grasp latest information and outperform in material collection and translation. Admittedly, research on foreign business magazines’ translation is in dire need, reflecting the necessity of writing this thesis. This research will be carried out by presenting concrete examples, which are used as my translation exercise in preparation for the post-graduate examination. 建议删!这部分应该客观陈述本论文的主题,要讨论的主要内容。可以把摘要部分拿来用。 Therefore, it exemplifies the notion that any theory should combine with practice. Moreover, Nida’s functional equivalence theory will be introduced to apply for the idiom translation of a modern magazine and successfully explore its feasibility of instruction, thus offering an applicable theory to future translation practice in related field. Meanwhile, in consideration of the lack research on Economist’s translation, my trial will serve as a modest spur to induce more scholars and specialists to come forward with their valuable contributions in studying translation theory of foreign magazines like Economist. In short, this research on idiom translation in Economist from the perspective of functional equivalence is bound to benefit all readers and translation practitioners, and will arouse scholars’ attention. 2. Literature review我局的原来这里有一段简介挺好的,为什么将其删除了? 2.1 Nida’s functional equivalence (FE) theory According to Ye Zinan’s brief conclusion, “functional equivalence is to have the translated version get the same responds from readers of the receptor language as the original gets from the readers of the source language” (Ye Zinan, 2007). Nida not only introduced the translation theory from minimal, realistic and maximal, idealistic level respectively, but also proposed two categories of equivalence, namely, formal equivalence and dynamic equivalence. As decade’s elapsed, Nida remains a mover and shaker in translation field and substantial contemporary translation practices stick to his prominent functional equivalence theory. But inevitably, some dissents like Bassnet and Newmark shaked Nida’s authority and put forth their improved counterparts. In my view, every theory must stand the error and trial and gradually comes to more perfect. Functional equivalence still performs instructive function in translation, and translators should take great attention on its theoretical essence instead of gazing at the flaw blindly. Eugene A. Nada, a leading authority in translation field, offered a succinct definition of functional equivalence in his book Language and Culture: Translation Context, which expounded the minimal and maximal versions. The former definition is that “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it” (E.A.Nida, 2002). The latter definition is that “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did” (E.A.Nida, 2002). In effect, the minimal realistic equivalence theory is fundamental guidance in the course of translation, whereas, the maximal level of equivalence is more demanding which requires translators’ profound translation accomplishment and rich experience, hence, the tower of ivory in translation career. Furthermore, Nida postulated two approaches to translation in details, namely, formal equivalence and dynamic equivalence which was later changed into functional equivalence so as to remove the misunderstanding from the word “dynamic”. The former attempts to render the text word-for-word (at the expense of natural expression in the target language, if necessary), while the latter attempts to convey the thought expressed in a source text (at the expense of literalness, original word order, the source text’s grammatical voice, etc., if necessary) (Nida and Taber, 1969). Nida firstly came up with the principles of dynamic equivalence in Toward a Science of Translating, which he defined as “the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message” (Nida, 1964). Meanwhile, he defined dynamic equivalence translation as “the closet natural equivalent to the source-language message” (Nida, 1964). He then elaborated that the basic features are consisted of the following characteristics in the hope of triggering similar response between the source text readers and the target ones. ⑴ Equivalent, which points toward the source-language message. ⑵ Natural, which points toward the receptor language. ⑶ Closest, which binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation. (Nida, 1964) As a matter of fact, the “closest” means that due to linguistic and cultural differences between two languages, it’s impossible to reach absolute equivalence between source text and target text. Therefore, in possible scope trying to find equivalence to the greatest extent should be pursued. The “natural” means that the target text should be accepted by its readers not only on the level of language but also on the level of culture and mentality. In short, “natural” refers to the smoothness and readability of the target text. Finally, the “equivalence” does not mean “absolute sameness” but only a “relative sameness” and “equivalence” has many different layers according to different translation aims (Bao Lei, 2007). 2.2 Idiom translation In daily life, in order to avoid redundancy and misunderstanding, we are inclined to pick succinct and incisive words to express ourselves and always try to make full use of both economical and meaningful ways of expressions to represent our thoughts. Using idiom is the optimum selection, which can furnish plain language. Both languages of English and Chinese have rich stocks of idioms and people from both nations benefit a lot from these precious resources (Zhou Li, 2006). Consulting dictionary for accuracy, we will know that “Idiom: a phrase which mean something different from the meanings of the separate words; the way of statement typical of a person or a people in their use of language.” (Longman Dictionary of Contemporary English) An linguist Fernando reckons that “Idiom are indivisible unites whose components cannot be varied or varied only within definite limits...Nor are the words of an idiom usually recombinable...All idioms are not grammatically regular.”(Fernando, Chitra, 1996) To make it brief, an idiom is a habitually-used and fixed multiword unit or combination(including phrase and short sentence) which is understood or explained as a whole and whose meaning is different from the components standing alone (Zhou Li, 2006). Taking above-mentioned results into consideration, we can extract two criteria on which to decide whether an expression is an idiom or not: ⑴ An idiom must be well established and accepted through common practice. We refer to “rain cats and dogs” instead of “rain dogs and cats” to refer to the big four. ⑵ An idiom usually has an implied meaning, which means the interpretation cannot follow its literal meaning (Liu Cailan, 2005). For instance, “carry coal to Newcastle” implies taking a superfluous action and cannot be understood from the superficial meaning. A stock of idioms is endowed by the development of human history and the result of sublimation of civilization. Generally speaking, idioms belong to the following categories; set phrases; proverbs; slang; two-part allegorical saying, etc.(Zhou Li, 2006). Given that this thesis majorly pivots on analyzing the English-to-Chinese translation of set phrases and proverbs, the two categories will be emphasized in particular. In English idiom, set phrase or fixed phrase is universally established and does not necessarily embody any literal meaning in and of it. In Chinese word, set phrase is familiarized as “成语”. Owing to the fact that it is often made up of four characters, it is further named as “四字成语”. As a matter of course, set phrase occasionally has more or less than four characters, which makes it more flexible and various. Plain and easily understandable as it is, the majority of proverbs are metaphorical. Functioning like codes of conduct, proverb often enlightens people in a terse and implicit manner. 3. Application of the theory to id修改小标题。原来这下面有一小段为过渡段,为什么删了?我觉得加上好。 iom translation in Economist 3.1 Feasibility of applying 修改小标题。 the theory to idiom translation in Economist Having probed into Nida’s translation theory and cracked numerous Economist’s articles, the writer is highly convinced of the strong applicability of FE theory to idioms translation in this magazine. The upcoming three reasons are in favor of my argument. ⑴ Reproduce the writing style of original text. Nida defined translating as reproducing in the receptor’s language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. Therefore, his theory attached great importance to maintaining the original style and increasing readability. Economist is rich in humor, wit and stern sarcasm and poses distinct political and economic stance; thus,展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




用功能对等理论分析《经济学人》中的习语翻译.doc



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/7913467.html