莎士比亚十四行诗.doc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 莎士比亚 十四行诗
- 资源描述:
-
莎士比亚十四行诗全集 1 From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty’s rose might never die, But as the riper should by time decease His tender heir might bear his memory. But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thou that art now the world’s fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak’st waste in niggarding. Pity the world, or else this glutton be, To eat the world’s due, by the grave and thee. 惟愿佳丽多成行,美丽玫瑰不断秧, 前辈寿终需正寝,娇嫩儿女继芬芳。 俊杰自恋太荒唐,迟迟不肯迎新娘。 富贵不思成家业,人人为君而悲伤。 百花丛中最鲜艳,君乃伦敦第一郎, 天下女儿都思君,俊杰为何不大婚? 别让花芯空枯萎,开花结果理应当, 如把青春空挥霍,死后带入坟墓中 2 When forty winters shall besiege thy brow And dig deep trenches in thy beauty’s field, Thy youth’s proud livery, so gazed on now, Will be a tattered weed, of small worth held. Then being asked where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say within thine own deep-sunken eyes Were an all-eating shame and thriftless praise. How much more praise deserved thy beauty’s use If thou couldst answer, “This fair child of mine Shall sum my count and make my old excuse,” Proving his beauty by succession thine. This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel’st it cold. 2 四十严冬攻额头,脸上皱纹如鸿沟, 青春华服人人颂,老来变成烂布头。 如是有人问起你,当年青春在哪里? “在我深陷眼窝里,”如此回答真可耻。 “当年美貌传子孙,儿女养老又送终。” 青春如此来使用,世上无人不称颂。 不怕年老手足僵,儿女成长继芬芳。 3 Look in thy glass and tell the face thou viewest, Now is the time that face should form another, Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose uneared womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love, to stop posterity? Thou art thy mother’s glass, and she in thee Calls back the lovely April of her prime; So thou through windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles, this thy golden time. But if thou live remembered not to be, Die single and thine image dies with thee. 3 快去照镜子,告诉镜中人, 时刻已到来,再造镜中人。 英俊男青年,如不成大婚, 世界将悲哀,减少一母亲。 多少美少女,渴望你爱情, 盼你来播种,盼你来耕耘 。 纯洁男青年,不要再分心, 为何太自恋,断子又绝孙? 你就是镜子,对于你母亲, 母亲的青春,在你身影里, 将来你衰老,你也将看到, 自己的青春,儿女身影里。 如果你不愿,留下美孩儿, 老来无人问,美貌葬孤坟 。 4 Unthrifty loveliness, why dost thou spend Upon thyself thy beauty’s legacy? Nature’s bequest gives nothing, but doth lend, And, being frank, she lends to those are free. Then, beauteous niggard, why dost thou abuse The bounteous largess given thee to give? Profitless usurer, why dost thou use So great a sum of sums yet canst not live? For having traffic with thyself alone, Thou of thyself thy sweet self dost deceive. Then how when nature calls thee to be gone, What acceptable audit canst thou leave? Thy unused beauty must be tombed with thee, Which usèd lives th' executor to be. 4 风流倜傥美青年,不要整天来游玩, 天生丽质天赐你,让她流传到永远。 青年朋友别犹豫,坚持独身有何益, 别做愚蠢守财奴,腰缠万贯饿肚皮。 青年迟迟不大婚,祖宗香火谁继承。 何不养育美孩儿,多子多福过一生。 青年若听我忠言,不怕死神来敲门, 否则将来上西天,风流文采无处寻。 5 Those hours that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell Will play the tyrants to the very same And that unfair which fairly doth excel. For never-resting time leads summer on To hideous winter and confounds him there, Sap checked with frost and lusty leaves quite gone, Beauty o'er-snowed and bareness everywhere. Then were not summer’s distillation left, A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty’s effect with beauty were bereft, Nor it nor no remembrance what it was. But flowers distilled, though they with winter meet, Lose but their show; their substance still lives sweet. 时间铸造美容颜,贩夫走卒齐惊叹, 将来还要施暴戾,使你丑陋人人嫌。 无情时间将夏天,拖到冬天来摧残, 树脂结冰枝叶枯,美丽埋葬在荒原。 如不及时把玫瑰,炼成香水藏瓶内, 将来花儿枯萎时,一缕清香无处寻。 提炼的花儿得永生,永留芬芳在人间。 6 Then let not winter’s ragged hand deface In thee thy summer, ere thou be distilled. Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty’s treasure, ere it be self-killed. That use is not forbidden usury Which happies those that pay the willing loan; That’s for thyself to breed another thee, Or ten times happier, be it ten for one. Ten times thyself were happier than thou art, If ten of thine ten times refigured thee. Then what could death do if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity? Be not self-willed, for thou art much too fair To be death’s conquest and make worms thine heir. 6 别让冬天佝偻手,夺走你的娇丽颜, 人生精华需珍惜,生儿育女莫迟疑 。 这不是放高利贷,还钱的人多愉快, 是要你再生一个你,生得越多越痛快。 生出十个都像你,你的幸福增十倍, 活在后代身影里,死神拿你也无奈。 好朋友,别拖延,不要让蛆虫,做你继承人。 7 Lo, in the Orient when the gracious light Lifts up his burning head, each under eye Doth homage to his new-appearing sight, Serving with looks his sacred majesty; And having climbed the steep-up heavenly hill, Resembling strong youth in his middle age, Yet mortal looks adore his beauty still, Attending on his golden pilgrimage. But when from highmost pitch, with weary car, Like feeble age he reeleth from the day, The eyes, 'fore duteous, now converted are From his low tract and look another way. So thou, thyself out-going in thy noon, Unlooked on diest unless thou get a son. 红日冉冉升蓝天,光芒万道照人寰, 如同天使来人间,凡夫俗子尽开颜。 太阳继续升上天,如同健儿正青春, 世人尤赞其美貌,万众瞩目伴旅程 。 一旦越过天峰顶,疲态毕露车马昏, 凡人转眼望它处,左顾右盼若失魂。 风流倜傥美青年,成家立业理当然, 如无子孙留人间,晚年孤独好辛酸。 8 Music to hear, why hear’st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy. Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly, Or else receiv’st with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tuned sounds, By unions married, do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear. Mark how one string, sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering, Resembling sire and child and happy mother, Who all in one, one pleasing note do sing; Whose speechless song, being many, seeming one, Sings this to thee: “Thou single wilt prove none.” 天籁之声绕耳畔,俊杰为何要悲伤? 自寻烦恼有何益,不要辜负好时光。 如果动人鲁提琴,打扰你的好心情, 她们正在责备你,为何没有小家庭。 请听群弦齐奋响,仙乐飘飘处处闻, 如同娇妻和孩儿,莺声燕语规劝您, 音乐虽然无词语,异曲同工意思同, 如无儿女留人间,老来孤独又心酸。 9 Is it for fear to wet a widow’s eye That thou consum’st thyself in single life? Ah, if thou issueless shalt hap to die, The world will wail thee like a makeless wife; The world will be thy widow and still weep, That thou no form of thee hast left behind, When every private widow well may keep, By children’s eyes, her husband’s shape in mind. Look what an unthrift in the world doth spend Shifts but his place, for still the world enjoys it; But beauty’s waste hath in the world an end, And kept unused, the user so destroys it. No love toward others in that bosom sits That on himself such murd'rous shame commits. 担心寡妇会哭泣,独身主义过一生, 你如死去无孩儿,世界将为你哭泣。 世界将成你寡妇,美人一去无踪影。 留得儿女在人间,美貌才能永相传。 浪子虽然挥霍钱,金钱仍然在人间。 青春一去无踪影,不用也会消耗完。 如把青春空挥霍,死后带入坟墓中。 10 For shame deny that thou bear’st love to any, Who for thyself art so unprovident. Grant if thou wilt, thou art belov’d of many, But that thou none lov’st is most evident; For thou art so possessed with murd'rous hate That ‘gainst thyself thou stick’st not to conspire, Seeking that beauteous roof to ruinate Which to repair should be thy chief desire. O change thy thought, that I may change my mind. Shall hate be fairer lodged than gentle love? Be as thy presence is, gracious and kind, Or to thyself at least kind-hearted prove. Make thee another self for love of me, That beauty still may live in thine or thee. 别说你还有爱心,对自己也不关心, 虽然人人喜欢你,你却不爱任何人。 撒旦占据你心灵,你想孤独过一生, 迟迟不愿成家业,人人为君而担心。 风流倜傥美青年,请听愚兄一忠言, 青春一去不复还,两人世界比蜜甜。 早日娶回美贤妻,生活幸福又温馨。 为爱我再生一个你,风流文采永相传。展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




莎士比亚十四行诗.doc



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/7883777.html