分享
分销 收藏 举报 申诉 / 4
播放页_导航下方通栏广告

类型英译汉之不同定语从句的译法.doc

  • 上传人:xrp****65
  • 文档编号:7656264
  • 上传时间:2025-01-11
  • 格式:DOC
  • 页数:4
  • 大小:36.50KB
  • 下载积分:10 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    英译汉 不同 定语 从句
    资源描述:
    英译汉之不同定语从句的译法 一、限制性定语从句 1. 前置法 译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,变为单句: The people who worked for him lived in mortal fear of him. 在他手下工作的人对他怕得要死。   2. 后置法 如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句。 1) 译成并列分句,重复英语先行词: They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。 2)译成并列句,省略英语先行词: It is he who received the letter that announced the death of your uncle. 是他接到那封信,说你的叔叔去世了。   3.溶合法 1)溶合法是指把原句中的主语和定语从句溶合到一起译成一个独立的句子的翻译方法。它较适用于翻译限制性定语从句,如“There be...”结构形式; There are many people who want to see film. 许多人要看这部电影。 There is a man downstairs who wants to see you . 楼下有人要见你。 1)         在定语复合句中,将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子: This is a nation that must beg to stay alive. 这个国家不讨饭就活不下去。 二、非限制性定语从句 1.        前置法 一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可译成带“的”的前置定语: The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendour. 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。 He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。   2.后置法 1)译成并列分句 定语从句后置,重复英语关系词所代表的含义: I told the story to John, who told it to his brother. 我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。 定语从句后置,省略关系词所代表的含义: After dinner, the four key negotiators resumed their talks,which continued well into the night. 饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈。一直谈到深夜。 定语从句前置,重复关系词所代表的含义: World War ll was, however, more complete that World War l,which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories. 第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突是,而第二次世界战却比第一次复杂。 2)译成独立句 One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我生平所仅见。这阵暴风雨遮住了我的目标。 三.兼有状语特点的定语从句 有的定语从句,意义上有状语特点,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系,可相应地译成状语从句。 1.    译成表“因”分句 We know that a cat, whose eyes can take in many rays of light than our eyes, can see clearly at night. 我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看很清楚。   2.      译成表“果”分句 There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. 这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使他们都喜欢。   3.译成表“让步”的分句 He insisted on building another house, which he had no use for. 他坚持要再造一栋房子,尽管他并无此需要。 4.译成表“目的”的分句 I have not given up my efforts to get a passport that will enable me to visit that country. 我没有放弃努力来争取一张护照,以便访问那个国家。   5.译成表“条件”、“假设”的分句 Men become desperate for work, any work which will help them to keep alive their families. 人们极其迫切要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。   He would be a short -sighted commander who did not look beyond his fortress. 谁如果不往城堡之外的远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员。 4
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:英译汉之不同定语从句的译法.doc
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/7656264.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork