分享
分销 收藏 举报 申诉 / 23
播放页_导航下方通栏广告

类型科技英语词汇特征及其翻译(课堂PPT).ppt

  • 上传人:快乐****生活
  • 文档编号:7462913
  • 上传时间:2025-01-05
  • 格式:PPT
  • 页数:23
  • 大小:42.50KB
  • 下载积分:10 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    科技 英语词汇 特征 及其 翻译 课堂 PPT
    资源描述:
    单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,科技英语词汇特征及其翻译,1,科技英语词汇的分类,科技英语的词汇一般包括专业词汇(technical words)、半专业词汇(sub/semi-technical words)和普通词汇。专业词汇的使用范围仅限于某些专业;半专业词汇是由普通词汇转化而来的,它除了本身的词义外,在不同学科中具有不同的专业词义;在普通词汇的使用上,科技英语和一般英语有不同。在科技文献中,专业词汇的使用率远远低于半专业词汇和普通词汇。,2,专业词汇,(technical words),是指那些仅用于某个学科或某个专业的词汇或术语,不同的专业和学科都有一系列含义精确且相对狭窄的词汇。,3,EL Nino,Clone,Multimedia,Firewall,Superconductivity,bandwidth,4,半专业词汇,(sub/semi-technical words),半专业词汇是指不受上下文限制的各专业中出现频率都很高的词。这类词大多数是普通英语的常用词,但用到不同的专业技术领域中都成为专业技术用语,具有严格的科学涵义。,5,bond,在普通英语中词义为“契约”,而在化学工程中为“键”,在经济中为“债券”,在建筑专业则为“砌合”。,即便在同一专业中,同一个词又有多种概念。如power一词仅在机械力学这个专业里就有“力”、“电”、“电力”、“电源”、“动力”、“功率”等含义。,6,普通词汇,科技英语文献和普通英语在措词上有所不同。科技作品中的普通词汇偏向于书面语,大词汇和长词汇的出现频率远远高于普通英语。,7,普通英语,科技英语,to agree to concur,to send to transmit,better superior,enough sufficient,OK satisfactory,get smaller diminish,push down depress,fresh hand inexperienced operator,8,现代科技英语词汇的翻译方法,(一)结合上下文,推敲词义,科技文章具有较强的科学性、逻辑性,翻译此类文章时首先要正确理解原文。缺乏一定的专业知识,孤立地、静止地理解词义,可能会出现差错。,9,词量增减,英译汉时,常常要改变词量,以符合汉语的规范。并非保持原文和译文的词量相等就是忠实原文,在语义上和修辞上与原文保持一致,才是真正忠实原文。,10,Velocity changes if either the speed or the direction changes.,11,如果速率和方向有一个发生变化,则物体的运动速度也随之发生变化。,12,词类转换,汉英两种语言的表达方式千差万别,因此在翻译过程中可以根据两种语言的特点适当改变原文某些词的词类,以适应汉语的表达习惯或达到一定的修辞目的。这种改变原文词类的译法就叫词类转换。,13,Chlorine is very active chemically.,14,氯的化学特性很活泼。,(副词转换成名词。),15,Television is the transmission and reception of images of moving objects by radiowaves.,16,电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像。(名词转换成动词),17,成分转换,由于英语和汉语的句子结构和表达方式不同,为了使译文通顺、易懂,除了词类转换以外,往往还需要进行句子成分转换。,18,Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.,19,插入一条斜线便可以纠正此错误。,(主语转换为谓语),20,(二)利用专业知识理解词义,专业知识是帮助译者理解原文的重要手段。因此,翻译科技英语时,要将外语知识与专业知识有机结合。,21,Where crevices,joint and overlaps occur,there is likely to be a concentration of moisture or electrolyte.This results in base corrosion.,22,缝隙、联接处和重叠部分易积存水汽和电解质溶液,导致基质材料受腐蚀。,23,
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:科技英语词汇特征及其翻译(课堂PPT).ppt
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/7462913.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork