分享
分销 收藏 举报 申诉 / 26
播放页_导航下方通栏广告

类型the-translation-of-chinese-and-english-idioms-containing-figures--英语专业学士学位论文.doc

  • 上传人:w****g
  • 文档编号:7008030
  • 上传时间:2024-12-24
  • 格式:DOC
  • 页数:26
  • 大小:163.50KB
  • 下载积分:10 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    the translation of chinese and english idioms containing figures 英语专业 学士学位 论文
    资源描述:
    The Translation of Chinese and English Idioms Containing Figures 1. Introduction It is well recognized that language and culture are inseparable. On the one hand, language plays a very important role in reflecting and expressing culture. A language is an essential part of the culture of a people and through it the other parts of culture are expressed. So to speak, without language there would be no culture descending from ancient times. On the other hand, since culture is defined succinctly as “the totality of beliefs and practices of a society” Eugene A. Nida, Language and Culture-Contexts in Translating (Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001), 78. , language is strongly influenced and shaped by culture. Changes in culture often give rise to new characteristics of language. Both English and Chinese are the languages in the world enjoying the longest history. During the long-term development, they have accumulated a large number of idioms, including the idioms containing figures, which refer to the idioms containing cardinal numbers and ordinal numbers. As an indispensable part of idioms, Chinese and English idioms containing figures are closely related to their own cultures, conveying different cultural features and messages of their own nations. Usually, idioms containing figures reflect their cultural background knowledge with figure connotations. As we all know, figures are typical of the culturally loaded words. Not only do they belong to the digital realm, they are also used in idioms and phrases with cultural connotations. The Chinese and English peoples may have the same or similar concepts for figures, but because of their cultural diversities, they use figures in different ways with connotative meanings. In the 21st century, with the rapid development of economic globalization, cultural communication and cooperation between nations become more frequent, the research field of Chinese and English idioms correspondingly presents a new tendency. The idioms containing figures, as a crucial part of idioms, have become the main object for Chinese and other nations’ scholars to study earnestly. However, since the idioms containing figures are characterized by their concise expressions, rich and vivid meanings, and are often culturally loaded, translators find it a great challenge to translate them between Chinese and English for every figure has its specific connotations in different cultural backgrounds. This thesis attempts to solve the problem of how to translate Chinese and English idioms containing figures appropriately. It consists of 6 chapters. Apart from Introduction and Conclusion, it contains an overview of idioms, the definition of idioms containing figures, comparison and analysis of Chinese and English idioms containing figures, and translation strategies of Chinese and English idioms containing figures. Through an overview of idioms, the author makes clear some basic concepts of idioms and also attaches importance to this subject research. Then in the part of explaining the definition of idioms containing figures, the author introduces the relationship between figures and idioms containing figures and also gives a definition of idioms containing figures by researching and discussing the definitions that other scholars have put forward. The following part is the comparison and analysis of Chinese and English idioms containing figures. The author mainly analyses the figures’ connotative meaning both in Chinese and Western cultures, which aims to find out the cultural differences and make a comparison between Chinese and English idioms containing figures. The analysis and comparison will be helpful to explore the translation strategies of Chinese and English idioms containing figures. Fortunately, the author figures out some strategies as the theoretical basis of problem solving. The author lists some strategies and applies them to the concrete terms according to their features. Finally, by comparing the different translation strategies, the author presents his own view on the translation of Chinese and English idioms containing figures and offers some advice to the language learners. With the guidance of the principle of “functional equivalence, textual correspondence”, and the author-and-reader-oriented principle, the translation of Chinese and English idioms containing figures will take on a new appearance. 2. An Overview of Idiom “Idiom is a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words”, according to the New Oxford Dictionary of English. As part of culture, idioms play an important role in the development of language. They carry cultural feature and information of different nations. Being characterized by their concise expressions and significant meanings, all idioms derive from their historical origins with distinct national features and are closely related to geographical environment, historical background, religious beliefs, social customs and living conventions. So translators should take their cultural connotations and national characteristics into consideration when translating idioms. 2.1. The Historical Study of Idiom Generally speaking, the study of idiom can be divided into three stages. As early as in 1925, L. P. Smith published the book named Words and Idioms, which is regarded as the beginning of idioms research. In this book, Smith discussed the sources and structures of idioms, and pointed out the basic characteristics of idioms: an idiom can be defined as a group of words with a meaning of its own that is different from the meanings of each separate words put together. He wrote, “The meaning of an idiom is non-literal; many English idioms are used as ‘expressions of determination, of exasperation, and vituperation’, which contributes to vocabulary studies as being a description of how the peculiar genius of English shows itself in its idioms” Chitra Fernando, Idioms and Idiomaticity (Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000), 20-22. . Besides, a good part of Smith’s account of idioms is devoted to their classification on the basis of their imagery. From the 1930s to 1950s, on the basis of Structuralism Theory, C. F. Hockett emphasized the importance of context understanding in the idioms’ identification and interpretation, and explained the underlying structure and semantic features of idioms, which began to standardize the definition of idioms 骆世平,《英语习语研究》前言,骆世平 著(上海:上海外语教育出版社,2005),Ⅰ-Ⅱ。 . In 1960s, influenced by the Generative Grammar Theory of Chomsky, the study of idioms reached an impasse, but never stopped. Not until B. Fraser, a representative linguists, put forward the Frozenness Hierarchy Theory, in which he admitted that idioms are in fixed expression did this tendency find its outlet, but B. Fraser thought there still exists transformational potential 骆世平,Ⅰ-Ⅱ。 . Thus, the study of idioms came into public notice again. Since the 1980s, the study of idioms has entered a new stage. Linguists begin to open up the functional approach of idioms in relations environment, exploring the role that idioms play in communication activities, which makes the study of idioms more practical. Among all the achievements, the most prominent one belongs to C. Fernando’s, an Australian linguist, who wrote the book named Idioms and Idiomaticity. In recent years, a growing number of scholars have begun to study the formation of idioms from the perspective of cultural backgrounds. Nida(1993)ever wrote, “Culture knowledge has a far-reaching impact on the study of idioms and their meanings. We will fail to understand the profound meaning of idioms if we don’t take the cultural backgrounds seriously” 骆世平,25。 . Therefore, we must focus on its cultural connotations while learning a language. 2.2. The Structure and Features of Idiom Idioms are of special language forms. They have a single semantic unit, structural institutionalization and irreplaceability. More specifically elaborated by McMordie, “Generally, the idiom cannot be changed at will; any word in the idiom can not be replaced by its synonyms, and little does the word order can be changed; any change in the wording and collocation will destroy the idiom, or may make it no sense” McMordie W., English Idioms and How to Use Them (Oxford: Oxford University Press, 1954), 6. . From McMordie’s point of view, we can see that an idiom has its own structural and semantic features. Idioms are characterized by their structural stability. An idiom, composed of a group of words, is a set phrase. The structure of an idiom is always fixed, and the words in it can not be departed or separated at will. Because of its structural invariability, an idiom allows no variation in form under normal circumstances. A speaker or writer cannot normally do any of the following with an idiom: 1. change the order of the words in it, (e.g. * ‘the short and the long of it’); 2. delete a word from it (e.g. * ‘spill beans’); 3. add a word to it (e.g. * ‘the very long and short of it’; * ‘face the classical music’); 4. replace a word with another (e.g. * ‘the tall and the short of it’; * ‘bury a hatchet’); 5. change its grammatical structure (e.g. * ‘the music was faced’) Mona Baker, In Other Words: A Course Book on Translation (Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000), 63. . All idioms are not grammatically regular Chitra Fernando, 30. . Therefore, the idiom “face the music” cannot be changed into “the music was faced”, which has changed its grammatical structure. Semantic unity is another feature of idioms. The meaning of an idiom is a complete and inseparable unit, which should be learned as a whole. That is to say, an idiom can be defined as a group of words with a meaning of its own that is different from the meanings of each separate words put together. The semantic unity of an idiom derives from the transferred meaning, which refers to the figurative meaning and associative meaning. Now that most figurative meaning and associative meaning of an idiom are not transparent, and some even lose the initial meaning of the words, a speaker or writer cannot get the meaning of an idiom just from the meaning of each word in it 彭庆华,《英语习语研究:语用学视角》(北京:社会科学文献出版社,2007),32-33。 . The structural stability and semantic unity are the most important features of idioms, both of which can be taken as idiomaticity. This is the basic difference between idioms and other words and phrases. 2.3. The Classification of Idioms In a broad sense, idioms include colloquialisms, proverbs, allusions and slang expressions, etc. According to different group standards, idioms can be divided into many classifications. And each classification has its own merits and demerits, showing some of its characteristics in specific aspects. Generally, the methods of idioms classification can be divided into three kinds: classification by origins, classification by structure and classification by function 骆世平,23-24。 . Idioms containing figures are just one kind of idioms, which are classified according to their structures. 3. The Study of Idioms Containing Figures Idioms containing figures refer to those idioms have cardinal numbers and ordinal numbers in them. As a crucial part of idioms, they have become the main object for Chinese and overseas scholars to study earnestly. In recent decades, an increasing number of scholars have begun to study the translation of idioms containing figures, which presents a bright prospect for development of this field. Yet, in order to learn idioms containing figures well, we should firstly focus on the figures and explore what role they play in idioms. 3.1. Relationship between Figures and Idioms Containing Figures Figures are often used as calculate symbols in the world. Every country has the need for figures in its counting system. Figures are often used to represent the quantity of things, express the sequence of actions and the scope of size. Rigorous, precise and accurate, figures are widely used in the world of science. However, figures not only belong to the digital realm, they are also used in idioms and phrases with cultural connotations. Influenced by the factors of different nationalities, religions, history and social customs, figures have special associative meaning 刘明阁,《跨文化交际中汉英语言文化比较研究》(开封:河南大学出版社,2009),245-246。 . Apart from the fact that figures are regarded as basic tools used in math and scientific experiments, scholars also take them as a kind of culture in the social society, human communication, literary works, customs and conventions. For example, a Chinese copybook for children in old days read: “一二三四五,金木水火土。天地分上下,日月同今古。” Although this old saying was composed of four short verses, amounting to twenty words only, it typically reflected the important role that quantity and figures had played in the social life rather than in the mathematical field 吴慧颖,《中国数文化》代序,吴慧颖 著(长沙:岳麓书社,1995),2。 . So to speak, with the development of human society, figures are no longer just applied in the scientific and mathematical field; they correspondingly well develop themselves too in languages. Figures, as an important part of language and culture, are embodied with different connotations under different cultural backgrounds. Idioms containing figures are the essence of language, and they reflect the rich cultural deposits and human intelligence. As the combination of idioms and figures, idioms containing figures have their own features. Their cultural connotations are mostly influenced by the implications of figures. People from different cultures may have the same or similar concepts for figures, but because of their cultural diversities, different peoples may attach different connotative meanings to the same figure. Thus, different nations may have a different understanding of the idioms containing the same figure. In some sense, figures play a role of cornerstone in idioms containing figures, so only by having a good knowledge of figure connotations can we know them well. 3.2. The Definition of Idioms Containing Figures As an indispensable part of idioms, idioms containing figures have been used frequently both in the Chinese and English languages. People may run into them when reading articles, listening to speeches, writing an essay or translating passages. As idioms containing figures are so important, it’s necessary for us to have an idea of what idioms containing figures are. First of all, let’s review the definitions that have been put forward by previous scholars. According to the China National Knowledge Infrastructure (CNKI), a number of theses on both English and Chinese numerical idioms have been published. There are many definitions of idioms containing figures: Numerical idioms are idioms formed with cardinal numbers, ordinal numbers and other words which have the meaning of number. There are set p
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:the-translation-of-chinese-and-english-idioms-containing-figures--英语专业学士学位论文.doc
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/7008030.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork