分享
分销 收藏 举报 申诉 / 10
播放页_导航下方通栏广告

类型外包服务建设工程安全管理协议4[1].0[1]-(1).docx

  • 上传人:胜****
  • 文档编号:693161
  • 上传时间:2024-02-02
  • 格式:DOCX
  • 页数:10
  • 大小:33.07KB
  • 下载积分:11 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    外包 服务 建设 工程 安全管理 协议
    资源描述:
    ----------------------------精品word文档 值得下载 值得拥有---------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 外包服务/建设工程安全管理协议 The Outsourcing Service Safety Administration Agreement (LS-Ex4 Version 4.0) 发包方 The Owner: 上海通用(沈阳)北盛汽车有限公司 (甲方Party A) 承包方 The Contractor: (乙方Party B) 甲方将本企业的外包服务类项目/建设工程项目(以下简称“项目”)发包给乙方或乙方为了业务需要在甲方区域内从事现场服务等其他生产经营活动,为贯彻“安全第一、预防为主”的方针,本着“谁主管,谁负责”的原则,根据国家和当地有关法规、规定,为明确双方的安全生产责任,,签订本协议。甲方和乙方合称“双方”,单独称作“一方”。 In connection with contracting Party B by Party A to perform the outsourcing Service/ Project (hereinafter referred to as "Project") and other work at Party A’s jobsite, this AGREEMENT is entered into by and between Party A and Party B in conjunction with execution of the principal contract in accordance with the principle of “the party who manages the Project shall be held accountable for it”, and relevant national and local laws, regulations and ordinances for the purposes of clarifying the obligations of each Party for safe work. Party A and Party B are hereinafter referred to collectively as the “Parties” and individually as a “Party”. 一、 项目情况 Outsourcing Service /Project Descriptions 1. 见附件:《项目安全协议》 二、 协议内容 Content of the Agreement 1. 1. 双方必须严格执行国家和地方政府的相关法律法规要求,建立有效的安全管理组织机构,建立健全的安全生产责任制以及安全生产、防火安全、治安保卫管理等制度。鉴于甲方已建立了OHSAS18001职业健康安全管理体系,乙方在甲方区域工作期间,应遵守甲方相关规定。 Parties shall strictly comply with the requirements of the laws, regulations, ordinances and codes at national level and local level, establish an effective safety administration organization, and set comprehensive safe work responsibility system and regulations on safe work, fire protection and public security administration. In view of the fact that Party A has established its occupational health and safety administration system in compliance with OHSAS18001, Party B shall comply with relevant requirements of Party A while performing the work/service on Party A’s site. 1.1 如项目分包给其他单位,乙方必须与分包单位签订合同及安全协议,并在合同或安全协议中明确各自的安全生产权利、义务和责任,乙方对该项目的作业安全生产负总责。 In case that the Project is subcontracted, Party B shall sign the contract and safety agreement with the Subcontractor in which the respective safety rights, duties and responsibilities on safe work shall be specified. Furthermore, Party B shall be solely responsible for safe work of the Project. 1.2 如项目采取分包、作业区域大(分散)、作业风险高、夜间作业等,乙方在指派专职安全干部对项目安全管理的同时,必须根据需要增配若干专/兼职安全干部/安全员。 In case that the Project is subcontracted, or it’s performed in a wide (dispersed) location and with high risk or at night, when designating some full-time individuals for managing the safe work of the Project, Party B shall hire more full-time or part-time safety administrators as the needs arise. 1.3 乙方应加强对于员工及分包商的安全管理,以达到甲方的要求。如甲方认为乙方的作业存在风险,甲方有权暂停乙方作业,并不承担任何因素造成的损失。 Party B shall consolidate safety administration on its personnel and subcontractors so that they perform their work in a manner consistent with the requirements of Party A. In case that Party A reasonably deems Party B’s performance is resulting in potential hazards, Party A has the right to suspend Party B’s performance without any liability for any loss. 1.4 乙方应根据所承接项目的工作内容和要求以及工作区域特性、工作性质,制定完善的安全操作规程,如存在高风险作业则必须制定有针对性的安全技术措施计划和方案和审批制度,并递交一份给甲方的业务主管部门和安全保卫部门备案。甲方人员不得指派乙方人员从事合同外或项目外的作业任务,由此造成的一切后果由当事责任方负责。 Party B shall establish comprehensive safety regulations and systems according to the contents and requirement of the Project, characteristics of the jobsite and the qualities of the work. In case of the occurrence of high risk performance, Party B shall prepare and submit a copy of specific safety measures, schemes and appraisal regulations to Party A’s SFS (Safety, Fire-protection & Security) as a written record. Party A’s personnel shall not designate Party B’s personnel to conduct tasks not included in the Agreement or the Project; otherwise, all negative effects shall be borne by the defaulting Party. 2. 甲方应对乙方单位主管领导或项目负责人和专职或兼职安全干部进行安全教育培训,进场前安全教育培训、安全技术交底,介绍有关安全生产管理制度和要求。乙方必须对本单位员工进行安全教育培训,增强员工安全、防火及治安防范法制观念,提高员工的安全意识和自我保护的能力,督促员工自觉遵守安全生产法规、操作规程以及甲方的安全、防火、治安的管理要求等有关规定或制度。 Party A shall provide safety training and briefings on safe work and introduction of the safety administration systems and requirements to Party B’s managing staffs or project superintendents and full-time or party-time safety administrators. Party B shall provide safety training to its employees in order to strengthen their awareness of safety, fire protection and public security prevention, enhance the sense of safety and self-protection capability, urge them comply with safe work laws and statutes, operation process and Party A’s regulations or systems on safety, fire prevention and public security administration. 2.1 乙方应建立受控的安全教育培训机制,配置足够的专兼职安全管理人员,确保安全干部、项目管理人员、特种作业人员等持有效证件上岗。 Party B shall establish its training policy on safety under control and provide enough properly trained full-time and part-time administrators in accordance with the requirements to ensure its safety administrators or special on-site personnel to obtain valid qualification before their assignment to work on-site. 2.2 乙方应通过书面或口头形式将作业过程中存在的危险和危害告知作业人员(包括分包商或临时人员)和可能受到影响的人员,并制定相应的岗位操作规程,培训操作者,告知违章操作可能产生的后果。 Party B shall notify in written or oral form its on-site personnel (including sub-contractors or interim personnel) and relevant individuals the hazard(s) and harm(s) occurring in performance of the Project. Furthermore, Party B shall prepare occupational operation procedures and provide training for its personnel as well as notify the possible consequences resulting from the failure to comply with the performance procedures. 2.3 乙方负责为作业人员(包括分包商或临时人员)提供劳动防护用品,并着装、标识统一(须与甲方有所区别);乙方人员进入甲方的生产区域或其他特定区域,应同时遵守该区域的劳防用品佩戴规定。 Party B shall furnish its on-site personnel (including its subcontractors and interim personnel) with proper PPE and unified clothes and marks that shall be different from Party A’s. When entering into Party A’s premises or other specific sites, Party B’s personnel shall comply with the requirements on wearing of PPE in this location. 3. 乙方聘用员工必须符合国家劳动法规要求,有合法的用工手续并签订用工合同,并按国家规定为作业人员办理工伤保险、意外伤害保险。若聘用外省市人员必须根据本地相关法规办妥相应的手续。 Employment of its personnel by Party B shall be in compliance with the requirements of labor laws and regulations. Party B shall hold legitimate certificates to employ personnel and sign employment contract with the employees, and purchase work related insurance and accidental insurance as required by the laws. Party B shall acquire all government approvals necessary for employing its personnel out of the local area 4. 乙方员工应按要求在指定门岗、区域出入口进出。进入甲方地域期间,必须全程佩带甲方发放的卡证。乙方员工不得将本卡证借给他人使用,乙方人员不得进入与本人工作无关的区域。 Party B’s personnel shall enter into and exit from Party A’s premises only through designated entrance and locations. Gate entrance badges provided by Party A shall always be worn by Party B’s personnel while entering into Party A’s premises. These badges shall not be lent by Party B’s personnel to any third party. Party B’s personnel shall not be permitted to enter into a site that is irrelevant to their assigned work. 4.1 乙方必须持本单位审核的〖上海通用汽车-人员信息登记表〗和经甲方业务主管部门批准的〖非SGM(PATAC) 人员卡证申请表〗和〖项目安全协议〗及〖三级安全教育确认书〗办理卡证。 Party B shall carry SGM Individual(s) Information Registration Form reviewed by Party B and Gate Badge Application Form and Third-Tier Safety Education Card approved by Party B’s performance department to apply gate badges. 4.2 乙方因合同终止,员工离职或调离时,必须及时将卡证归还甲方,预期不交还所引发的一切后果由乙方承担。 Upon the termination of the contract and the dismissal or removal of its personnel, Party B shall promptly return the gate badges to Party A; otherwise, all corresponding obligations and liabilities arising hereinafter shall be borne by Party B. 5. 甲乙双方必须根据国家法规要求按时做好各自的特种设备维护保养及检测取证工作,确保使用的特种设备在检测有效期内。乙方带入甲方厂区内的特种设备必须向甲方业务主管部门及安全保卫部门申报,并提供检测证明。 Parties shall execute respectively in time the maintenance and test certification on its special types of equipments pursuant to the requirements of national laws, regulations, ordinances and codes to warrant that they are operated within the testing term of validity. Party B’s facilities and equipments transferred from the off-site location to Party A’s premises can be put into use only after they have passed the testing process and upon the submittal of the testing certificates to Party A’s performance management department and safeguard department. 6. 乙方保证进入施工现场的设备、设施、特殊工具安全可靠,实行设备设施验收挂牌制度。在作业过程中应强化日常检查、维修保养制度,发现隐患后应立即停止作业,并制定计划落实整改;乙方一旦投入作业或使用,就表明乙方已确认作业场所、环境、设施设备、工具用具等符合安全要求。 Party B shall guarantee the safety and reliability of the equipments, facilities and special tools transported from the off-site location to the jobsite and implement the acceptance and hanging out a shingle system to the equipment and facilities. Furthermore, Party B shall consolidate regulations on routine inspection and maintenance. Party B shall immediately terminate the performance of the Work and take corrective measures and conduct corrective action upon discovery of hidden hazards and problems. Once Party B commences the operation and utilization of the equipment, facilities and special tools of the Project, it represents that Party B confirms that the jobsite, environment, facilities and equipments, tools and appliance can satisfy the requirements for safety. 7. 甲乙双方所使用的设施、设备、工具等均应由双方自备并妥善保管。如甲方同意乙方使用其机器设备,乙方对工具和设备是否能够满足预期的任务承担全部责任,乙方并应仔细对工具和设备进行检查,对可能导致安全事故的工具和设备的损害、缺陷或不足在使用前进行整改。乙方对由于使用甲方工具和设备引发的事故负全责。 Parties shall furnish and maintain respectively its facilities, equipments and tools in good conditions. If Party A consents to Party B’s use of its tools and equipment, it is Party B’s sole and exclusive responsibility to determine whether the equipment is adequate to safely perform the contemplated tasks and to carefully inspect the tools or equipment and correct any damage, defects or other deficiencies that may present a safety hazard prior to its use. Party B is solely and exclusively responsible for the accidents arising from the use of Party A’s tools and equipment. 8. 乙方不得擅自变更或改变甲方所提供厂房、办公场所、电力线路以及设施设备的建筑结构和用途、使用性质等。乙方若需搭建临时设施时必须向甲方项目主管部门办理审批手续。,在施工区域内禁止搭建食堂和宿舍。 Party B is not permitted to modify or change the construction frame, the purposes and functions of the workshops, offices, electrical lines and other facilities provided by Party A. Any Party B’s need to build any temporary facilities or infrastructure shall be approved by Party A. Party B is not permitted to build any eatery or dormitory on Party A’s premises. 9. 未经甲方许可,乙方不得擅自将用电器接入甲方的电气线路。如违反造成损失,乙方承担由此产生的一切损失。 Party B will not be permitted to connect its electrical appliance to Party A’s wires without Party A’s prior consent. In case of the breach of the regulations, all loss arising hereunder shall be born by Party B. 10. 乙方只有在得到甲方许可下才能携带化学品、压力容器进入甲方地域。 Party B will not be permitted to carry any chemicals or pressure vessels into Party A’s premises without Party A’s prior consent. 11. 乙方必须接受甲方的安全、防火、治安的监督检查和管理,对甲方指出的隐患和问题,乙方必须制定整改计划并限期整改。 Party B shall submit itself to Party A’s supervision, inspection and management on safety, fire prevention and public security. Party B shall take corrective measures and conduct prompt corrective action upon discovery and notification of hidden hazards and problems by Party A. 12. 乙方人员在甲方区域工作期间,应自觉遵守甲方的各项规章制度;爱护甲方的公共财物、绿化及设施设备,不论是否故意损坏,都应照价赔偿;同时必须遵守甲方内部公共秩序和公共道德,否则将由甲方按有关规定处理。 While performing service at Party A’s premises, Party B shall voluntarily comply with all Party A’s regulations and take good care of public facilities, green plants and equipments and instruments of Party A. Party B shall compensate Party A for any damage incurred intentionally or unintentionally according to the original price. Party B is obliged to comply with the public order and public morals while performing services inside Party A’s premises, or else Party B will be punished under the related rules provided by Party A. 13. 乙方车辆出入甲方区域时必须接受甲方门卫的检查。设备、工具、物资等带入必须提供清单,经项目主管部门审核后方可进入工作区域。乙方设备、工具、物资等须自行妥善管理,谨防失窃,因保管不善而造成的损失由乙方自负。 Any vehicle of Party B entering or leaving Party A’s jobsite shall be subject to inspection by Party A’s gatekeeper. Only after submitting a sheet of equipment, instruments and materials to Party A and acquiring Party A’s project administration department’s approval, can Party B carry them into Party A’s jobsite . Party B shall maintain the equipments, instruments and materials in its sole discretion to prevent from theft. Any loss incurred by improper safekeeping shall be borne by Party B. 14. 当出现安全隐患或违规作业时,甲方有权停止乙方作业,并有权对乙方实施经济处罚,乙方整改后必须得到甲方认可后才能恢复作业;乙方应迅速对于甲方关于违反安全的情况的置疑进行反馈。如果乙方无法遵守甲方的安全要求,不能保证安全作业,甲方保留经济处罚的权利;如果证明乙方不具备达到甲方期望的安全状况的能力,甲方有权终止合同,并不承担任何损失。 Upon occurrence of hidden hazards or Party B's failure to comply with the health and safety requirements, Party A shall have the right to terminate Party B’s performance and impose economic sanction on Party B. Party B shall resume its performance upon receiving Party A’s authorization on Party B’s corrective measures. Party B shall promptly response to Party A’s challenge to its breach of safe work. In case of Party B’s failure to comply with Party A’s requirements on safe work or Party B’s failure to ensure the safe performance of the Work, Party A will reserve the rights to impose economic sanction on Party B;Party A has the right to terminate in its sole discretion the contract without liability for any loss in occurrence of Party B’s failure to satisfy Party A’s requirements on safe work. 15. 如乙方出现严重违反甲方规定或发生造成重大影响的工伤、火灾事故、治安/刑事案件等,甲方有权终止合同,并由甲方采购部门进行合同终止的商务谈判。 In case of Party B’s severe breach of Party A’s requirements or the occurrence of injuries, fire accidents and public security and criminal cases which have severe effects, Party A shall be entitled to terminate the contract and its Purchasing Department will handle the termination of the contract with Party B. 16. 甲方对于乙方施工方案的审批,各类申请的批准不涉及任何安全责任上的承担,乙方在合同项下的以及依法承担的安全责任不因此而转移至甲方。 Party A’s approval of Party B’s construction schemes or of Party B’s various applications shall not impose upon Party A any liability for Party B’s safety administration and shall not exempt Party B from any liability under the Contract or subject to the laws. 17. 根据“谁主管、谁负责”的原则,当发生人身伤害、火灾事故、设备损坏和其他严重事故,包括因一方责任造成对方或他方人员伤亡时,双方应协力抢救伤员和保护现场,按国务院及地方政府有关事故报告规定,在事故发生后及时报告各自的上级主管部门及市、区(县) 劳动保护监察部门等有关机构;特种设备发生事故应同时向特种设备安全监督管理部门报告;实行分包的项目,由总承包单位负责上报事故;事故的损失和善后处理费用应按责任协商解决。 According to the principle of “A Party who supervises the Project shall be held accountable for it”, upon the occurrence of any physical injuries, fire accidents, equipment impairment or any other severe accidents, including the death and injuries to the personnel of a Party or any third party sustained by a Party, Parties shall cooperatively rescue the wounded and protect the accident site. Parties shall circul
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:外包服务建设工程安全管理协议4[1].0[1]-(1).docx
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/693161.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork