笔译课总汇-超全PPT课件.ppt
《笔译课总汇-超全PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《笔译课总汇-超全PPT课件.ppt(216页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、翻译理论与实践KevinShen1.IntroductionArrangements:TranslationTheoriesTranslationTechniquesTranslationPractice(InClass:CATTI&NAETI)Homework:translating1passagein2weeks2.IntroductionTheprospectoftranslationindustry3.翻译证书考试全国翻译专业资格考试(CATTI)全国外语翻译证书考试(NAETI)4.HistoryThe origin of translation:InEurope:thelibera
2、tedGreekslaveLiviusAndronicusrenderedOdysseyintoLatinverseinabout240B.C.InChinatherecordoftranslationdatesbacktoZhouDynasty(1066B.C.-256B.C.)东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译.-礼记王制5.KeyWordsinTranslationsourcelanguagetargetlanguageequivalent6.DefinitionThe Definition of TranslationTranslationisthecommunicationof
3、themeaningofasource-languagetextbymeansofanequivalenttarget-languagetext.TheOxfordCompaniontotheEnglishLanguageTranslatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-language,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.EugeneA.NidaTranslationmaybedefinedasfoll
4、ow:thereplacementoftexuralmaterialinonelanguagebyequivalenttexuralmaterialinanotherlanguage.CatfordTranslationisthetransfermationofatextoriginallyinonelanguageintoanotherequivalenttextinadifferentlanguageretaining,asfaraspossible,thecontentofthemessageandtheformalfeaturesandfunctionalrolesoftheorigi
5、naltext.RogerBell7.CriterialFaithfulnessExpressivenessElegance8.DifferentTranslationModels9.10.11.12.13.功能目的论与应用翻译功能目的论SkoposTheory/ScoposTheory14.Sanarasnaturallyderivedformulationbringouttheshineandsmoothnessinyourhair,leavingitmanageableandhealthy.YouwontactuallyseehowkindSanaraistotheenvironment
6、,soitdoesntpollutewaterorsoil.Andnaturally,thepackagingisrecyclable.15.莎拉娜是由天然配方精制而成,能使头发健康,光泽柔顺,易于梳理。莎拉娜系列都是具有生物降解特性,包装可回收利用,对水土、环境不会造成污染。莎拉娜,呵护您的秀发,爱护您的健康。天然配方,令秀发光泽柔顺。情有独钟,莎拉娜。生物降解,不上水土,爱护自然,数她第一。16.TranslationPracticeTherearelotsofvolcanoesandanexoticanimalkingdomtoexplore,yetfewpeopleoutsidethe
7、regionknowofthem.TheviewintothecrateroftheMasayaVolcanoinNicaraguaisabreathtakingexperience,enlivenedbytheaccompanyingstrongsmellofsulphurandtheloudscreamingofparrots.Yetthecarparkontheedgeofthecraterisnearlyempty.Thisisaboonfordaringtravelerswhocanenjoyallthebeautywithouthavingtoshareitwithhordesof
8、othersvisitors.17.Translation那里有太多的火山和珍禽异兽有待探寻,可是它们却鲜为外人所知。当你往尼加拉瓜的玛莎雅火山口望进去的时候,你会倒吸一口冷气,但是当你闻到那股浓烈的硫磺味,听到鹦鹉尖厉的叫声时,你又会回过神来,惊叹它的壮美。然而火山口附近的停车场却几乎空无一人。这是给勇敢者的一种奖赏,他们可以尽情独享这一切,而不必同比肩接踵的其它游客分享美景。18.ChinesecommunistpartyofficialsandrebeleditorsfromtheSouthernWeekendnewspaperreachedatentativecompromiseonT
9、uesdaynightintheirstand-offovercensorship,reflectingthepressureonthepartytoendanincidentwhichhasmarreditseffortstoprojectamoreopenimage19.第二章理解原文语语法法结结构分析构分析Thereactionarystrengththusdeveloped,however,carriedwithinittheseedsofitsowndisintegration.反动力量就这样发展起来,然而在其内部就有四分五裂的因素。?Itis3yearssinceIsmoked.I
10、tssolongsinceitrainedthattheriver-bedisdry.ItisalongtimesinceIhadaholiday.20.Hethoughtthatdirectlyinternalconfidenceinthegovernmentdeclined,herfinancialstructurewouldbeindanger.directlytheteachercameineveryoneisquiet.21.一、并列结构复杂的并列结构如何判断:Itisgoodtoknowthatsuchawiseandscholarlyphysicianbelievesthatwe
11、canlearnfromourpastmistakes,andthathehassomehopeforthefutureofthemedicalsciences.TodaythestreetsofTangierarestiffwithhugemotorcarsandflashwithsignsproclaimingthedelightsofsoftandharddrinks,indicatingthepresenceofdancinghalls.22.二、主语和谓语GreatlorrieswithadoubledeckcargoofcarsforexportlumberpastMagdalen
12、andtheUniversityChurch.原译:大型卡车拖着装载着出口木材的双层货架挂车驶过马德琳和大学教堂。Underthelawofcompetition,theemployerofthousandsisforcedintotostrictesteconomics,amongwhichtheratespaidtolabourfigureprominently.原译:在竞争法则下,上万的雇主不得不实行一些最严厉的节约措施,其中主要的钱付给了工人。23.三、代词的实际含义“WhenIleavethehouse,Iwatchout”,theoldladysaid,“Iwontwalkpast
13、acarthatisdouble-parked,andIwontwalkonthesideofthestreetwhereithappened.”24.Theideasbehindecotourismarenotnew.RootedintheconservationandenvironmentalmovementsintheUnitedStatesoverthepast150yearsspurredbythewritingsofThoreau,Muir,andbeforethem,Buddhistandotherphilosophicalideologiesecotourismisanewap
14、plicationforanage-oldconceptofstewardship.Itrecognizestheinterconnectionsofalllifeandtheimportanceofmaintainingabalancebetweenhumanneedsandthoseofexistingecosystem.PerhapsAldoLeopoldsfamousLand Ethicbestcapturesthephilosophicalessenceofstewardship:“athingisrightwhenittendstopreservetheintegrity,stab
15、ilityandbeautyofthebioticcommunityitiswrongifitdoesotherwise.”Indiversitythereisstability.Ecotourismisreallynothingmorethantheapplicationofthisphilosophytotheself-enrichingdiscoverymadepossiblethroughtravel.Itisaprocessandanethic,notanendinitself.25.Partyofficialshavepromisedtoliftsomeofthemorerecen
16、tlyintroducedmeasures,seenasexcessivebythejournalists,inexchangeforapromisefromeditorialstafftoreturntoworkandproducethisweeksissue,accordingtomessagesonaninternalchatgroupseenbytheFinancialTimes.26.四、修饰关系SomeofourmostskilledpeopledontgetthesalariesofmaidsintheUS.Thechildrenlivewithinthethree-mileli
17、mitandthecouncilhassaidinthepastthatitwillnotundertaketoprovidefreetransporttotheschool.原译:学生们都住在方圆三英里的范围内,理事会声称,要在过去他们不会负责让学生无偿乘车上学的事务。27.(Thereisadefinitelinkbetweensmokingandheartdiseaseandlungcancer.)Butthisdoesntmakeyoutoouncomfortablebecauseyouingoodcompany.在一个好的公司?Thepricewhichsocietypaysfort
18、helawofcompetitionlikethepriceitpaysforcheapcomfortsandluxuriesisalsogreat.舒适和奢侈?28.Thetitle“FirstLadyoftheWorld”,whichwasperhapsinevitablyconferreduponherduringthefinalbusyyearsofherlife,mayhavebeenalittlecloyingbutitwasalsoaccurate;nowomanwasmoreuniversallyadmired.这个称号未免有些过分,但是却不失为一个恰当的称号。29.NY Ci
19、ty Seeks to Expand Lower-Cost UnitsTheCityCouncilyesterdayapprovedthefirstmajoroverhaulofthemostpopulartaxbreakforapartmentbuildingdevelopers,adoptingaplanintendedtoinducethemtobuildtensofthousandsofapartmentsforpeopleotherthanthewealthy.Thechanges,whichMayorMichaelR.Bloombergsupportedandwhichwouldg
20、ointoeffect4in2008,significantlyincreasetheareasofthecityinwhichdeveloperswhowantthetaxbreakmustmakeoneoutofeveryfiveapartmentstheybuildaffordabletolower-incomepeople.Theboundariesofthoseareaswouldbereconsideredeverytwoyearsinlightoftrendsinthehousingmarket.Inaddition,andforthefirsttimeinthe35-yearh
21、istoryoftheprogram,thoselower-pricedapartmentswouldhavetobeincludedineachbuildingandcouldnotbebuiltelsewhereinthecity.Therewouldbeacaponthesizeofthetaxbreakgivenformarket-rateapartments,tolimitthedegreetowhichtheprogrammightbesaidtosubsidizegentrification.30.选择词义Bald head over the blind.Cute old cod
22、ger.(Ulysses)遮棚上露出个遮棚上露出个秃头秃头,那是个精明而有怪癖的老,那是个精明而有怪癖的老头头子。(子。(译译林版尤利西斯)林版尤利西斯)秃秃子比瞎子子比瞎子强强。精明的老家伙。(人民文学版尤利西斯)。精明的老家伙。(人民文学版尤利西斯)Themastertoldmetolightafireinthemany-week-desertedparlour,andtosetaneasy-chairinthesunshinebythewindow;andthenhebroughtherdown,andshesatalongwhileenjoyingthegenialheat,and,a
23、sweexpected,revivedbytheobjectsroundher,which,thoughfamiliar,werefreefromthedrearyassociations,investingherhatedsick-chamber.Byevening,sheseemedgreatlyexhausted;yetnoargumentscouldpersuadehertoreturntothatapartment,andIhadtoarrangetheparloursofaforherbed,tillanotherroomcouldbeprepared.(Wutheringheig
24、hts)花城版呼啸山庄病房译林版呼啸山庄病床31.选择词义词意基本对等,直译为主1.Lastterm,ImetmyWaterlooinmyEnglishexam.上学期,我的英语考试成绩一塌糊涂。上学期,我在英语考试中遭遇了滑铁卢。2.Fearfulthathisplansmightyetfail,hedeterminedtoaddmorefueltothefireofDansundoing.Addmorefueltothefire,pouroilontheflame3.Theywerearmedtotheteeth,readyforanyemergency.32.2.词义不对等。意译或者直译
25、加解释Theforceofhabitinmillionsandtensofmillionsisamostformidableforce.几百万人和千百万的习惯势力是最可怕的势力。千百万人的。ThemissileswerealreadyinCuba,andallwewouldbedoingwithablockadewouldbe“closingthedoorafterthehorsehadleftthebarn.”亡羊补牢?等马离开了谷仓再关上门?于事无补。33.Inordertogetgreatamountofwaterpower,weneedlargepressureandcurrent.要
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 笔译 总汇 PPT 课件
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【胜****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【胜****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。