中英商务合同翻译中的障碍分析及策略作者:施侨.doc
《中英商务合同翻译中的障碍分析及策略作者:施侨.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英商务合同翻译中的障碍分析及策略作者:施侨.doc(9页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、精选资料中英商务合同翻译中的障碍分析及应对策略【摘要】随着中外经贸合作关系日益加强,商务活动也趋于白热化,而商务合同则是作为开展商务活动进行的依据与准则,那么商务其合同文本就扮演着尤为重要的角色,那么翻译商务合同就不允许有任何误译或产生任何误解的译文,这就对译员的要求极高这就对商务合同翻译提出了极高的要求。在翻译的过程中,会遇到各种障碍,本文从中英文商务以合同的基本特征为基础出发,从语言、,文化、,商务背景等三个方面分析了中英商务合同翻译中可能存在的障碍,并得出探讨了相应的处理方法应对策略。【关键词】商务合同特征,基本特征, 中英合同翻译障碍,应对策略一、0 引言 我国合同法属于民法,拟定商务
2、合同的根本目的在于从法律意义上建立合同语言的权威。国际商务关系日益加强,商务合同作为,从而保障合同参与方的权利与利益的保障,商务合同其翻译因而具有非同寻常的意义,其质量评价标准也是极其严格,要求(补充商务合同翻译的质量标准)重要性就不言而喻了。本文根据从英汉商务合同基本特征的异同出发,尝试分析英汉商务合同翻译中可能存在的障碍,并针对障碍得出相应策略,旨在更为高效的合同翻译提出相应的对策。二、1 中英商务合同基本特征的异同比较1.1 1中英商务合同的共同点共同特征 (补充一两句话过渡。)1.1.1 法律效力从商务合同的法律角度看,中英商务合同均具有法律效力。合同是平等主题自然人、法人和其他组织所
3、实施的一种民事法律行为,以设立、变更或终止民事权利义务关系为目的和宗旨。因而,无论语言背景如何不同,合同均具有法律效力,中英文商务合同亦不例外。1.1.2 文体风格从文体风格语言角度来看,中英商务合同的语言均具有正式、,严密、,规范等特征,体现在措词和文体上,两者合同文字上均选用最经济、最有效的文字。此外,两类合同用词均倾向于选用“大词”,即不带有个人感情色彩的正式的词词语。如“乙方因施工质量的原因导致业主退房、补偿等全部责任、费用及甲方的损失均由乙方承担。”这里表示原因的词用“因”而不用“因为”,则是因为“因为”一次词稍显口语化话;对应英语里的又如:The sellers shall not
4、 be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of ;adding or transit.这里用“因为”一词用due to,而不用owning to或because of,是因为because of口语化较重,而owning to则含情感感情色彩。1.1.3 术语运用(补充一两句话简要介绍为何使用术语)中英
5、文商务两种合同还均常使用专业术语。如不可抗力(force majeure)、装箱单(packing list)、保险范围(insurance coverage)、保单(insurance policy)、通货膨胀(inflation)、偷税人(tax dodger)、复利(compound interest)等。合同还常使用法律词汇术语,如违约(breach)、重大过失(gross negligence)、故意行为(willful conduct)等。1.1.4 情态动词运用为彰显商务合同的效力,合同文本中常出现情态动词。如应当(shall),可(could)等。(补充说明为何使用情态动词。)
6、1.1.5模糊词运用(补充说明什么是模糊词以及合同中为何使用模糊词)中英商务合同中都使用模糊词从侧面体现了商务合同的适应性,如汉语里的“材料优质”、“环境恶劣”等英语里的within reasonable a time(在合理的时间内),serious dereliction(严重失职)等词。1.2.2 中英商务合同的不同点不同特征(补充一两句话过渡。)1.2.1 同义词连用英语商务合同里常用同义词连用,而汉语商务合同则是同词性词的并列使用。(补充原因)如英语中的by and between、null and void、made and enter into等,汉语中的“乙方因施工质量的原因导
7、致业主退房、补偿等全部责任,费用及甲方的损失均由乙方承担”,“ 甲方歇业、停业、濒临破产处于法定整顿期间或者生产经营状况发生严重困难的”。(补充简要分析。)1.2.2 古文风格英语商务合同中运用古文如force majeure(不可抗力)、insurance premium per capita(人均保险费)、ad valorem duty(从价关税)等,而汉语合同中则没有。(补充原因,简要分析。)1.2.3缩略语运用英语合同里使用缩略语如CIF(cost, insurance &freight), FOB(free on board),M/T(metric ton),L/C(letter o
8、f credit),B/L(bill of lading)等,汉语合同里则不常见。(补充原因,简要分析。)1.2.4复杂句型在英语合同里,常使用复杂的长句,如Distributor shall exert his best efforts with diligence in advertising and promoting throughout Territory in an effective manner on his own account and Supplier shall provide Distributor free of charge with a reasonable q
9、uantity of advertising or sales promotion material such as advertising literature, catalogues, leaflets and other material, which Supplier deems useful to Distributor in his activities under this Agreement.这里用介词with限定best efforts,throughout限定advertising and promoting,which引导定语从句限定advertising 和promot
10、ing,长句里一般都含有各种语法成分,限定成分、,分词、,分句、,名词化等语法现象较多,逻辑严密。而汉语合同语言则短句使用较多,清晰明了,比如“双方在签订本合同前,应认真阅读本合同书。本合同一经签订,即具有法律效力,双方必须严格履行”。(补充原因,简要分析。),1.2.5被动语态运用英语商务合同语言常使用被动语态,而汉语合同则常使用主动语态,如The L/C has been opened in your favor. 信用证已开到你放名下。(补充原因,简要分析。)三、2 中英商务合同翻译中的障碍分析2.1 1商务背景下的障碍分析商务合同规定属于法律行为,合同属于法律文本,法律语言并不具有独立
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 合同 翻译 中的 障碍 分析 策略 作者 施侨
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【胜****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【胜****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。