分享
分销 收藏 举报 申诉 / 18
播放页_导航下方通栏广告

类型杨洁篪在21世纪理事会北京会议上的演讲.docx

  • 上传人:xrp****65
  • 文档编号:6561685
  • 上传时间:2024-12-13
  • 格式:DOCX
  • 页数:18
  • 大小:25.21KB
  • 下载积分:10 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    杨洁篪 21 世纪 理事会 北京 会议 演讲
    资源描述:
    杨洁篪在21世纪理事会北京会议上的演讲 。主题具有重要的现实意义,有助于增进中外之间的相互理解与信任。中方对此次会议十分重视。今天下午,xx主席将会见与会代表。昨天,xx总理在会议开幕式上致辞。我想借此机会,就中国的外交政策谈几点看法,供各位参考。 thethemeofthisconference,quot;understandingchinaquot;,reflectsnotonlythecouncilX39;skeeninterestinchina,butalso,tosomeextent,thedesireoftheinternationalcommunitytohaveadeeperunderstandingofchina.itishighlyrelevantandwillcontributetothemutualunderstandingandtrustbetweenchinaandtherestoftheworld.thechinesesideplaceshighimportanceonthisconference.thisafternoon,presidentxijinpingwillmeetwiththerepresentativesofconferenceparticipants.yesterday,premierlikeqiangdeliveredaspeechattheopeningceremony.nowletmetakethisopportunitytosharewithyoumyviewsonchinaX39;sforeignpolicy. 要读懂中国,需要把中国放在世界发展的大背景下观察。当今世界正在发生深刻复杂的变化,呈现出一些不同于以往的新特点、新动向、新趋势,其中以下三个方面最为突出: inordertounderstandchina,oneneedstoviewchinainthelargercontextofthedevelopmentoftheworld.theworldisundergoingprofoundandcomplexchangeswithnewfeatures,developmentsandtrendsthatarequitedifferentfrompastexperience.iwishtotouchuponthreemostsalientfeatures. 当今世界,是一个发展日新月异的世界。一大批新兴市场国家和发展中国家走上发展的快车道,全球30多亿人正在同步推进工业化并分享现代化成果,有力推动人类进步事业向更高层次迈进。科学技术突飞猛进,世界正处在新一轮科技革命的前夜,新的增长点正在孕育。尽管国际金融危机的深层次影响还在继续显现,但世界大发展的态势没有停滞、更不会逆转。各国普遍将谋发展置于各自内外政策的重要位置,如何实现更好发展日益成为牵动国际关系的重要因素。 todayX39;sworldisoneofrapiddevelopment.manyemergingmarketsanddevelopingcountrieshaveembarkedonthefasttrackofdevelopment.morethanthreebillionpeopleacrosstheworldarepursuingindustrializationsimultaneouslyandsharingthebenefitsofmodernization,effectivelyelevatingthecauseofhumanprogresstoahigherlevel.withrapidadvancementinscienceandtechnology,theworldisontheeveofanewroundofscientificandtechnologicalrevolutionwithnewgrowthareasbeingcreated.despitethelingeringprofoundimpactsoftheinternationalfinancialcrisis,theworldhasnotstoppedpursuingdevelopment,stilllesswillthiscoursebereversed.ithasbecomeacommonpracticeforcountriestoplacedevelopmenthighontheirdomesticandforeignpolicyagenda.torealizedevelopmentofhigherqualityhasbecomeanincreasinglyimportantfactorininternationalrelations. 当今世界,是一个变革潮流更为强劲的世界。国际力量对比更趋均衡,国际体系酝酿深刻变革,新兴市场和发展中国家在国际事务中的代表性和话语权得到提升,二十国集团等全球治理机制逐步成型并不断完善。事实表明,世界上没有任何一种发展模式可以放之四海而皆准。我们应当与时俱进,积极探索并不断完善符合自身国情的发展道路,循序渐进推动国际体系调整变革。 todayX39;sworldisoneofreformwithgrowingmomentum.theinternationalbalanceofpowerismovingtowardsgreaterequilibrium.deepchangesarebrewingintheinternationalsystem.therepresentationandvoiceofemergingmarketsanddevelopingcountriesininternationalaffairshavebeenraised.mechanismsofglobalgovernancesuchastheg20havegraduallytakenshapeandaresteadilyimproving.whathashappenedshowsthatthereisnosuchthingasaquot;one-size-fits-allquot;developmentmodelintheworld.wemustkeepabreastofthetimes,activelyexploreandimprovedevelopmentpathssuitedtoourrespectivenationalconditionsandpursueincrementalprogressinadjustingandreformingtheinternationalsystem. 当今世界,是一个合作不断深入的世界。随着经济全球化的进一步发展,各国相互依存达到前所未有的广度和深度,彼此利益交融、兴衰相伴、安危与共。面对层出不穷的经济金融问题、此起彼伏的国际地区热点和日益增多的全球性挑战,没有哪个国家可以独善其身,携手合作、同舟共济成为各国必然选择。以合作求和平、以合作促发展、以合作谋安全越来越成为国际关系的主流和大势。 todayX39;sworldisoneofdeepeningcooperation.aseconomicglobalizationgatherspace,interdependenceamongcountrieshasreachedunprecedentedlevelsinbothbreadthanddepth.withourinterestssointertwined,weriseandfalltogether.andthereiseithersecurityforallorsecurityfornone.facingahostofeconomicandfinancialissues,variousinternationalandregionalhotspotsandagrowingnumberofglobalchallenges,nocountrycanstayunscathed.pullingtogetherlikepassengersinthesameboathasbecometheoneandonlyoptionforallcountries.toachievepeace,developmentandsecuritythroughcooperationisbecomingacentralthemeandmajortrendofinternationalrelations. 当今世界处于格局演变的重要阶段,当代中国处于民族复兴的关键时期。中国的前途命运同世界的前途命运紧密相连。在以xx同志为总书记的党中央领导下,中国对未来发展作出了战略部署,明确了两个一百年的奋斗目标,即到2020年中国共产党成立1xx年时,实现国内生产总值和城乡居民人均收入比xx年翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶中华人民共和国成立1xx年时,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。现在比历史上任何时候都更接近实现我们的奋斗目标,我们有信心、有条件、有能力实现既定的目标。同时,我们也清醒地认识到,中国改革已经进入攻坚期和深水区,经济社会发展进入新的阶段,前进道路上仍然面临不少困难和挑战,还需要付出长期不懈的努力。 theworldstructureisinanimportantperiodofevolutionwhilechinastandsatacriticaljunctureofnationalrenewal.chinaX39;sfutureanddestinyarecloselyconnectedwiththoseoftheworld.undertheleadershipofthecpccentralcommitteewithcomradexijinpingasthegeneralsecretary,chinahasmadestrategicarrangementsforitsfuturedevelopmentandsetoutthetwocentenarygoals,namely,todoublexxgdpandpercapitaincomeforurbanandruralresidentsandcompletethebuildingofamoderatelyprosperoussocietyinallrespectswhenthecpccelebratesitscentenaryin2020,andturnchinaintoamodernsocialistcountrythatisprosperous,strong,democratic,culturallyadvancedandharmoniousandrealizethechinesedreamofthegreatrenewalofthechinesenationwhenthepeopleX39;srepublicofchinamarksitscentennialinthemiddleofthiscentury.neverbeforehavewebeenthisclosetofulfillingourgoals.weareconfidentandwellpositionedtoachievethesetgoals.atthesametime,wearealsosoberlyawarethatchinaX39;sreformhasreachedthecrucialstageandwadedintothedeepwaterzone.inthisnewphaseofeconomicandsocialdevelopment,westillhavemanydifficultiesandchallengestoovercomeandwillhavetomakeunremittingeffortsformanyyearstocome. 国际国内形势的发展变化,对中国外交提出了新的更高要求,中国外交正站在新的历史起点上。一年来,xx主席等中国领导人成功开展一系列重大外交行动,实现外交良好开局,对外发出了中国外交继往开来、勇于担当的明确信息。中国将坚定不移走和平发展道路,坚定不移奉行独立自主的和平外交政策,努力开创同各国合作共赢的新局面。 developmentsandchangesathomeandabroadhaveputforwardnew,higherrequirementsforchinaX39;sdiplomacywhichnowstandsatanewhistoricalstartingpoint.overthepastyear,presidentxijinpingandotherchineseleadershavemadeagoodbeginningonthediplomaticfrontthroughaseriesofsuccessfulmajordiplomaticinitiatives.theyhavesentoutaclearmessagethatchina,asanationcommittedtofulfillingitsresponsibility,isbuildingonpastachievementsandopeningupnewprospectsinitsdiplomaticwork.chinawillunswervinglyfollowthepathofpeacefuldevelopment,firmlyupholdtheindependentforeignpolicyofpeace,andstrivefornewprogressinwin-wincooperationwithothercountries. 我们将统筹自身利益与各国共同利益,同世界各国建设更为紧密的利益共同体。我们将把本国人民的利益同世界各国人民的共同利益结合起来,在实现本国利益的同时,充分照顾他国正当关切和合法权益,绝不做损人利己、以邻为壑的事情。积极扩大同各方利益的汇合点,同各国各地区建立并发展不同领域不同层次的利益共同体,推动实现人类共同利益,共享人类文明进步成果。政治上,尊重各国自主选择的社会制度和发展道路,在平等基础上加强对话交流,深化战略互信。经济上,实行更加积极主动的开放战略,更好地引进来、走出去,把共同利益的蛋糕做大。安全上,倡导全面安全、共同安全、合作安全理念,推动建立平等透明、开放包容的地区和国际安全合作架构。文化上,引导不同文明取长补短、包容互鉴,为人类文明大发展、大繁荣注入新活力。 wewillintegrateourinterestswiththecommoninterestsofothercountriesandforgeamorecloselyconnectedcommunityofsharedinterests.wewillcombinechinesepeopleX39;sinterestswiththecommoninterestsofpeopleofothercountries,fullyaccommodatelegitimateconcernsandlawfulrightsandinterestsofothercountrieswhileupholdingourowninterests,andneverpursueourowninterestsattheexpenseofthoseofothers.wewillactivelyexpandconverginginterestswithothers,establishanddevelopcommunitiesofcommoninterestswithvariouscountriesandregionsindifferentareasandatdifferentlevels,pursuecommoninterestsofthehumanity,andsharethefruitsofprogressinhumancivilization.inthepoliticalfield,itisimportanttorespectallcountriesX39;independentchoicesofsocialsystemanddevelopmentpath,enhancedialogueandexchangesonthebasisofequality,anddeepenstrategicmutualtrust.intheeconomicfield,wewillbemoreactiveincarryingouttheopening-upstrategy,striveforbetterresultsinquot;bringinginquot;andquot;goingglobalquot;activities,andmakethecakeofcommoninterestsbigger.inthesecurityfield,itisnecessarytochampiontheconceptofcomprehensive,commonandcooperativesecurityandpromotethebuildingofregionalandinternationalsecuritycooperationarchitecturefeaturingequality,transparency,opennessandinclusiveness.intheculturalfield,thereisaneedtoencouragedifferentcivilizationstodrawoneachotherX39;sstrengthsinthespiritofinclusivenessandinjectfreshvitalitytogreatdevelopmentandprosperityofhumancivilization. 我们将统筹与大国、周边及发展中国家关系,谱写与各国友好合作的新篇章。大国关系攸关世界和平和人类福祉。中方愿与各大国一道,推动相互关系长期稳定健康发展。今年6月,xx主席与美国总统奥巴马在加州安纳伯格庄园举行会晤,就构建中美新型大国关系达成重要共识,为两国关系发展指明了方向。中美新型大国关系,核心就是不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢。中方愿与美方相向而行,不断充实中美新型大国关系的内涵,造福中美两国人民和世界各国人民。我们将大力提升与俄罗斯的全面战略协作伙伴关系水平,全面深化两国各领域务实合作,维护国际战略稳定。进一步挖掘和释放中欧合作潜力,拓展双方利益契合点与合作增长点,推动中欧全面战略伙伴关系实现新发展。积极发展与发展中大国及地区大国的友好合作关系,共同推动构建更加公正、合理的国际新秩序。 wewilltakeintooverallconsiderationthegrowthofrelationswithmajorcountries,neighborsanddevelopingcountriesandwriteanewchapteroffriendshipandcooperationwithothercountries.major-countryrelationsbearonworldpeaceandwellbeingofthemankind.chinawillworkwithothermajorcountriestoensurethatitsrelationswiththemwillenjoylong-term,steadyandsoundgrowth.lastjune,presidentxijinpinganduspresidentobamametintheannenbergestate,californiaandreachedimportantagreementonthebuildingofanewmodelofmajor-countryrelationshipbetweenchinaandtheunitedstates,thuschartingthecourseforthedevelopmentofbilateralrelations.thecenterpieceofthenewmodelisnon-conflict,non-confrontation,mutualrespectandwin-wincooperation.chinawillworkwiththeunitedstatestoconstantlyenrichthecontentofthenewmodeltothebenefitofpeopleinthetwocountriesandtheworld.wewillvigorouslyupgradethecomprehensivestrategicpartnershipofcoordinationwithrussia,deepenpracticalcooperationinvariousfields,andmaintaininternationalstrategicstability.wewillfurthertapcooperationpotentialwiththeeu,expandsharedinterestsandgrowthareasofcooperation,andmakefreshprogressinchina-eucomprehensivestrategicpartnership.wewillactivelydevelopfriendlyrelationsandcooperationwithmajordevelopingcountriesandmajorregionalcountriesandjointlyworkforanewinternationalorderthatismorejustandequitable. 邻居好,无价宝。中国越发展,就越体会到和平稳定的周边环境之可贵。我们始终把周边作为外交优先方向。前些天,我们专门召开周边外交工作座谈会,xx总书记在会上发表重要讲话,强调要坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,突出体现亲、诚、惠、容的理念,积极营造更加和平稳定、发展繁荣的周边环境,推动我国发展更多惠及周边国家,实现共同发展。习总书记重要讲话是我国外交理论和实践创新的重要体现,不仅对于我国周边外交,而且对我国全部外交工作都具有深远指导意义。 agoodneighborisaninvaluableasset.themorechinadevelops,themoreitappreciatesthevalueofapeacefulandstableneighborhood.chinaX39;sneighborhoodareahasalwaysbeenapriorityonitsdiplomaticagenda.asamatteroffact,wejusthadaconferenceonchinaX39;sneighborhooddiplomacyafewdaysago,duringwhichgeneralsecretaryxijinpingmadeimportantremarks.heunderlinedchinaX39;scommitmenttoforgingfriendshipandpartnershipwithitsneighborsandfosteringanamicable,secureandprosperousneighborhood.healsohighlightedtheprincipleofamity,sincerity,mutualbenefitandinclusivenessthatguideschinaX39;seffortstobuildaneighborhoodofgreaterpeace,stability,developmentandprosperityandchinaX39;sdesiretobringmorebenefitstoitsneighborsandcontributetocommondevelopmentthroughitsowndevelopment.theseremarksmadebygeneralsecretaryxiareanimportantmanifestationofchinaX39;sinnovationindiplomatictheoryandpractice.theyhavefar-reachingimportanceinguidingnotonlychinaX39;sneighborhooddiplomacybutalsoitsoveralldiplomacy. 发展中国家是中国外交的基石。中国同广大发展中国家命运相连、诉求相近、理念相通,我们始终不会忘记作为发展中国家这个本,将永远做发展中国家的可靠朋友和真诚伙伴。正确处理义和利的关系是中华民族传承至今的道德准则。在与发展中国家的交往合作中,我们将坚持道义为先、义利并举,向发展中国家提供力所能及的帮助,真心实意帮助发展中国家加快发展。 developingcountriesarethefoundationoftheconductofchinaX39;sdiplomacy.chinasharesacommondestinyaswellasthesameaspirationandvisionwithotherdevelopingcountries.chinawillneverforgetitsidentityasadevelopingcountryandwillalwaysremainareliablefriendandtruepartnerofotherdevelopingcountries.abalancedapproachtojusticeandinterestsisapartofthetraditionalcodeofethicsofthechinesenationthatwestillobservetoday.inourengagementandcooperationwithotherdevelopingcountries,wewillplacejusticeaboveeverythingelseandpursueourinterestsonthatbasis.wewilldowhatwecantohelpotherdevelopingcountriesandgivethemsincereassistancetohelpthemachievefasterdevelopment. 我们将统筹能力、义务与责任,在力所能及的范围内努力为世界的和平与发展事业多作贡献。以更加积极的姿态参与国际事务、发挥负责任大国作用,是新形势下中国外交与时俱进的重要方面。我们将旗帜鲜明地维护国际公平正义,反对任何形式的霸权主义和强权政治,推进国际关系民主化。为解决国际和地区热点问题发挥建设性作用,推动建立更加平等均衡的全球发展伙伴关系,积极参与应对全球性挑战的国际合作,为改革和完善国际治理体系贡献更多中国力量、中国智慧。同时也应看到,中国仍是世界上最大的发展中国家。我们将根据自身发展阶段和实际条件,量力而行、尽力而为,为推动人类进步发挥更大作用。 wewill,inlightofourability,obligationandresponsibility,makemorecontributiontoworldpeaceanddevelopment.togetmoreactivelyengagedininternationalaffairsandplaytheroleofamajorresponsiblecountryisanimportantdimensionofchinaX39;sdiplomacyinkeepingwiththechangingtimes.wewillunequivocallyupholdinternationalfairnessandjustice,opposehegemonyandpowerpoliticsinallforms,andpromotedemocracyininternationalrelations.wewillplayaconstructivepartinseekingsolutionstointernationalandregionalhotspotissues,worktobuildamoreequitableandbalancedglobalpartnershipfordevelopment,activelyparticipateininternationalcooperationtomeetglobalchallenges,andcontributemoreofchinaX39;sstrengthandvisiontothereformandimprovementoftheinternationalgovernanceregime.ontheotherhand,weshouldseethatchinaisstillthelargestdevelopingcountryintheworld.wewillactaspermittedbychinaX39;scurrentstageofdevelopmentandactualconditionsandstrivetoplayagreaterroleinpromotinghumanprogress. 我们将统筹自身奋斗目标与各国人民的共同追求,共同创造人类更加美好的未来。中国梦是中国人民的奋斗目标,也事关世界和平与发展。中国梦是和平梦、发展梦、共赢梦。这一梦想的实现既要靠中国人民自身努力奋斗,也离不开国际社会的理解、支持与合作。我们将在实现中国梦的历史进程中,不断拓宽同各国合作的广度和深度,为各国人民过上更加美好的生活创造更多机遇、开辟更大空间,使中国梦既造福中国,也造福世界。 wewillpursueourowngoalaspartofthecommonpursuitofpeoplearoundtheworldforabrighterfutureofmankind.thechinesedreamisnotonlyagoalthatthechinesepeopleareworkinghardtoachieve;itisalsoimportantforpeaceanddevelopmentoftheworld.thechinesedreamisadreamaboutpeace,developmentandwin-winprogress.torealizethisdreamrequiresboththehardworkofthechinesepeopleandtheunderstanding,supportandcooperationoftheinternationalcommunity.inthishistoricprocessofrealizingthechinesedream,wewillsteadilydeepenandexpandcooperationwithothercountriestocreatemoreopportunitiesandbiggerspaceforpeopleofothercountriestopursueabetterlife.thusthechinesedreamwillbenefitnotonlychinabutalsotheworldatlarge. 女士们,先生们: ladiesandgentlemen 百闻不如一见。希望在座各位今后有机会多来中国参观、访问、交流,继续关注中国的进步、支持中国的发展。相信通过我们之间频繁的接触交流,大家不仅能够读懂中国,而且也会把一个客观真实的中国介绍给世界,为促进中国与世界的相互了解、增进中国人民与各国人民的友好合作发挥积极作用,作出更大贡献。 seeingonceisbetterthanhearingonehundredtimesfromothers.ihopeyouwillcometochinamoreforvisitsandexchangesandcontinuetofollowchinaX39;sprogressandsupportitsdevelopment.ibelievethatourclosecontactandexchangeswillenableyoutobetterappreciatechinaandpresentatruechinatotheworldinanobjectiveway.indoingso,youcanplayanactiveroleandmakegreatercontributiontoenhancingmutualunderstandingbetweenchinaandtheworldandthefriendshipandcooperationbetweenthechinesepeopleandthepeopleofothercountries. 谢谢大家。 thankyou. 第18页 共18页
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:杨洁篪在21世纪理事会北京会议上的演讲.docx
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/6561685.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork